# translation of es.po to Spanish # Antonio Ognio , 2005. # Francisco Javier F. Serrador , 2005, 2006. # Spanish translation of es # Traducción de Evince al español. # Copyright (C) Spanish translation for Evince # This file is distributed under the same license as the Evince package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-04 19:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-04 19:08+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "\n" #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»" #: ../backend/ev-document-factory.c:265 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME desconocido" #: ../backend/ev-document-factory.c:276 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Tipo MIME no soportado: «%s»" #: ../backend/ev-document-factory.c:342 msgid "All Documents" msgstr "Todos los documentos" #: ../backend/ev-document-factory.c:350 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: ../backend/ev-document-factory.c:359 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: ../backend/ev-document-factory.c:368 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../backend/ev-document-factory.c:378 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: ../backend/ev-document-factory.c:388 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documentos Djvu" #: ../backend/ev-document-factory.c:398 msgid "Comic Books" msgstr "Libros de cómics" #: ../backend/ev-document-factory.c:408 msgid "Impress Slides" msgstr "Diapositivas Impress" #: ../backend/ev-document-factory.c:416 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "Archivo corrompido." #: ../comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "Abrir «%s»" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover a la barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Quitar de la barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Borrar barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Separador" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3447 msgid "Best Fit" msgstr "Ajuste óptimo" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajustar al ancho de página" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Visor de documentos" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Ver documentos multipágina" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Remember password for this session" msgstr "Recordar contraseña para esta sesión" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Save password in keyring" msgstr "Guardar contraseña en el almacén de claves" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Numero de páginas:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizado:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Productor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Seguridad:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Saltarse las restricciones del documento" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o " "imprimir." #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Archivo no disponible" #: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:589 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:592 msgid "No" msgstr "No" #: ../pdf/ev-poppler.cc:692 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:694 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:696 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:698 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:700 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:702 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:704 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:706 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de tipografía desconocida" #: ../pdf/ev-poppler.cc:732 msgid "No name" msgstr "Sin nombre" #: ../pdf/ev-poppler.cc:740 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunto incrustado" #: ../pdf/ev-poppler.cc:742 msgid "Embedded" msgstr "Incrustado" #: ../pdf/ev-poppler.cc:744 msgid "Not embedded" msgstr "No incrustado" #: ../properties/ev-properties-main.c:107 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Libro mayor" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Declaración" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Ejecutivo" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Cuarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "No hay documento." #: ../ps/ps-document.c:590 msgid "Broken pipe." msgstr "Tubería rota." #: ../ps/ps-document.c:774 msgid "Interpreter failed." msgstr "El intérprete falló." #: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" msgstr "Se produjo un error al descomprimir el archivo «%s»:\n" #: ../ps/ps-document.c:960 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "No se puede abrir el archivo «%s».\n" #: ../ps/ps-document.c:965 msgid "File is not readable." msgstr "No se puede leer el archivo." #: ../ps/ps-document.c:985 msgid "Document loaded." msgstr "Documento cargado." #: ../ps/ps-document.c:1082 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "No se pudo cargar el documento «%s». El intérprete de GhostScript no se " "encontró en la ruta" #: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»" #: ../ps/ps-document.c:1267 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript encapsulado" #: ../ps/ps-document.c:1268 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "Buscar cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "Coincidir con capitalización" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "Color de resaltado" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "Color actual" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Coi_ncidir con capitalización" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Se requiere una contraseña" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que " "pueda abrirse." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Introduzca la contraseña" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Contraseña para el documentos %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Contraseña incorrecta" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la " "contraseña correcta." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloquear documento" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "General" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:615 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2233 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351 msgid "Print..." msgstr "Imprimir…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:659 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplazar arriba" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplazar abajo" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Desplaza la vista arriba" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Desplaza la vista abajo" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Vista de documento" #: ../shell/ev-view.c:1340 msgid "Go to first page" msgstr "Ir a la primera página" #: ../shell/ev-view.c:1342 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir a la página anterior" #: ../shell/ev-view.c:1344 msgid "Go to next page" msgstr "Ir a la página siguiente" #: ../shell/ev-view.c:1346 msgid "Go to last page" msgstr "Ir a la última página" #: ../shell/ev-view.c:1348 msgid "Go to page" msgstr "Ir a la página" #: ../shell/ev-view.c:1350 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../shell/ev-view.c:1377 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir a la página %s" #: ../shell/ev-view.c:1382 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»" #: ../shell/ev-view.c:1385 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ir al archivo «%s»" #: ../shell/ev-view.c:1394 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lanzar %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3437 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d encontrado en esta página" msgstr[1] "%d encontrados en esta página" #: ../shell/ev-view.c:3446 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restante para buscar" #: ../shell/ev-window.c:998 msgid "Unable to open document" msgstr "No se pudo abrir el documento" #: ../shell/ev-window.c:1087 msgid "Open Document" msgstr "Abrir un documento" #: ../shell/ev-window.c:1175 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»." #: ../shell/ev-window.c:1194 ../shell/ev-window.c:3801 msgid "Save a Copy" msgstr "Guardar una copia" #: ../shell/ev-window.c:1247 msgid "Failed to print document" msgstr "No se pudo imprimir el documento" #: ../shell/ev-window.c:1361 ../shell/ev-window.c:1536 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora." #: ../shell/ev-window.c:1471 ../shell/ev-window.c:1587 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../shell/ev-window.c:1526 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "La generación de PDF no está soportada" #: ../shell/ev-window.c:1538 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Estaba intentando imprimir en una impresora usando el controlador «%s». Este " "programa requiere un controlador de impresora PostScript." #: ../shell/ev-window.c:1596 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1956 ../shell/ev-window.c:3248 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Salir de «Pantalla completa»" #: ../shell/ev-window.c:2319 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de herramientas" #: ../shell/ev-window.c:2686 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Visor de archivos PostScript y PDF.\n" "Usando poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2710 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los " "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free " "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión " "posterior.\n" #: ../shell/ev-window.c:2714 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin " "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN " "DETERMINADO. Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n" #: ../shell/ev-window.c:2718 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto " "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EEUU\n" #: ../shell/ev-window.c:2742 ../shell/main.c:308 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2745 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Los autores de Evince" #: ../shell/ev-window.c:2751 msgid "translator-credits" msgstr "" "Antonio Ognio \n" "Daniel Fernández \n" "Francisco Javier F. Serrador>" #: ../shell/ev-window.c:3175 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../shell/ev-window.c:3176 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../shell/ev-window.c:3177 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../shell/ev-window.c:3178 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../shell/ev-window.c:3179 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:3182 ../shell/ev-window.c:3339 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir…" #: ../shell/ev-window.c:3183 msgid "Open an existing document" msgstr "Abre un documento existente" #: ../shell/ev-window.c:3185 ../shell/ev-window.c:3341 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Guardar una _copia…" #: ../shell/ev-window.c:3186 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Guarda una copia del documento actual" #: ../shell/ev-window.c:3188 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir…" #: ../shell/ev-window.c:3189 msgid "Print this document" msgstr "Imprime este documento" #: ../shell/ev-window.c:3191 msgid "P_roperties" msgstr "_Propiedades" #: ../shell/ev-window.c:3199 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../shell/ev-window.c:3201 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar…" #: ../shell/ev-window.c:3202 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Busca una palabra o frase en el documento" #: ../shell/ev-window.c:3204 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar _siguiente" #: ../shell/ev-window.c:3206 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar _anterior" #: ../shell/ev-window.c:3208 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra de herramientas" #: ../shell/ev-window.c:3210 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotar a la _izquierda" #: ../shell/ev-window.c:3212 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotar a la _derecha" #: ../shell/ev-window.c:3217 msgid "Enlarge the document" msgstr "Amplía el documento" #: ../shell/ev-window.c:3220 msgid "Shrink the document" msgstr "Reduce el documento" #: ../shell/ev-window.c:3222 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../shell/ev-window.c:3223 msgid "Reload the document" msgstr "Recarga el documento" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:3227 msgid "_Previous Page" msgstr "Página _anterior" #: ../shell/ev-window.c:3228 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir a la página anterior" #: ../shell/ev-window.c:3230 msgid "_Next Page" msgstr "Página _siguiente" #: ../shell/ev-window.c:3231 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir a la página siguiente" #: ../shell/ev-window.c:3233 msgid "_First Page" msgstr "_Primera" #: ../shell/ev-window.c:3234 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir a la primera página" #: ../shell/ev-window.c:3236 msgid "_Last Page" msgstr "_Última" #: ../shell/ev-window.c:3237 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir a la última página" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:3241 msgid "_Contents" msgstr "_Contenido" #: ../shell/ev-window.c:3244 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../shell/ev-window.c:3249 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Deja el modo a pantalla completa" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:3300 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de herramientas" #: ../shell/ev-window.c:3301 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas" #: ../shell/ev-window.c:3303 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panel lateral" #: ../shell/ev-window.c:3304 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Muestra o oculta el panel lateral" #: ../shell/ev-window.c:3306 msgid "_Continuous" msgstr "_Continuo" #: ../shell/ev-window.c:3307 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostrar el documento completo" #: ../shell/ev-window.c:3309 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: ../shell/ev-window.c:3310 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostrar dos páginas a la vez" #: ../shell/ev-window.c:3312 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../shell/ev-window.c:3313 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla" #: ../shell/ev-window.c:3315 msgid "_Presentation" msgstr "_Presentación" #: ../shell/ev-window.c:3316 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Ver el documento como una presentación" #: ../shell/ev-window.c:3318 msgid "_Best Fit" msgstr "Ajuste óp_timo" #: ../shell/ev-window.c:3319 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana" #: ../shell/ev-window.c:3321 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Ajustar al _ancho de página" #: ../shell/ev-window.c:3322 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana" #. Links #: ../shell/ev-window.c:3329 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" #: ../shell/ev-window.c:3331 msgid "_Go To" msgstr "_Ir" #: ../shell/ev-window.c:3333 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar dirección del enlace" #: ../shell/ev-window.c:3396 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../shell/ev-window.c:3397 msgid "Select Page" msgstr "Seleccione la página" #: ../shell/ev-window.c:3409 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: ../shell/ev-window.c:3411 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustar el nivel de ampliación" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3427 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3433 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3437 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3442 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3452 msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar anchura" #: ../shell/ev-window.c:3730 msgid "Unable to open attachment" msgstr "No se pudo abrir el adjunto" #: ../shell/ev-window.c:3777 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "El adjunto no se pudo guardar." #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Se requiere una contraseña" #: ../shell/main.c:54 msgid "The page of the document to display." msgstr "La página del documento que mostrar." #: ../shell/main.c:54 msgid "PAGE" msgstr "PÁGINA" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Ejecutar evince en modo pantalla completa" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Ejecutar evince en modo presentación" #: ../shell/main.c:57 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Ejecutar evince como un previsualizador" #: ../shell/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[Archivo...]" #: ../shell/main.c:293 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visor de documentos de Gnome" #: ../shell/main.c:334 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visor de documentos Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" " "desactiva la creación de miniaturas nuevas" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la " "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."