# translation of evince.HEAD.po to Español # Traducción de Evince al español. # Copyright (C) Spanish translation for Evince # This file is distributed under the same license as the Evince package. # # Antonio Ognio , 2005. # Francisco Javier F. Serrador , 2005, 2006. # Jorge González , 2007, 2008. # Juanje Ojeda Croissier , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evince&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-16 10:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-17 12:16+0100\n" "Last-Translator: Juanje Ojeda Croissier \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n" "\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:162 #, c-format msgid "File corrupted." msgstr "Archivo corrupto." #: ../backend/comics/comics-document.c:196 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Libros de cómics" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 #, c-format msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o " "más de ellos." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documentos Djvu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:96 #, c-format msgid "File not available" msgstr "Archivo no disponible" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:112 #, c-format msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:699 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:702 msgid "No" msgstr "No" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de tipografía desconocida" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:816 msgid "No name" msgstr "Sin nombre" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunto incrustado" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826 msgid "Embedded" msgstr "Incrustado" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:828 msgid "Not embedded" msgstr "No incrustado" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:297 #, c-format msgid "Remote files aren't supported" msgstr "Los archivos remotos no están soportados" #: ../backend/impress/impress-document.c:308 #, c-format msgid "Invalid document" msgstr "Documento no válido" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Diapositivas Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Sin error" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "No hay suficiente memoria" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "No se puede encontrar la firma zip" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Archivo zip inválido" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Los zips multiarchivo no están soportados" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "No se puede abrir el archivo" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "No se pueden leer los datos del archivo" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador zip" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Falló al guardar el documento «%s»" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:127 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:248 #, c-format msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME desconocido" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:147 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:303 msgid "All Documents" msgstr "Todos los documentos" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:335 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Conectar de forma _anónima" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Conectar como u_suario:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529 msgid "_Username:" msgstr "_Usuario:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533 msgid "_Domain:" msgstr "_Dominio:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538 #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553 msgid "_Forget password immediately" msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569 msgid "_Remember forever" msgstr "_Recordar para siempre" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No es un elemento lanzable" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones de gestión de la sesión:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:919 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover a la barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Quitar de la barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Borrar barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:433 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Ejecutar en modo presentación" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5211 msgid "Best Fit" msgstr "Ajuste óptimo" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajustar al ancho de página" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4229 #: ../shell/ev-window-title.c:149 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visor de documentos" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Vea documentos multipágina" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Saltarse las restricciones del documento" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o " "imprimir." #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../properties/ev-properties-view.c:59 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Producer" msgstr "Productor" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Created" msgstr "Creado" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Number of Pages" msgstr "Numero de páginas" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Optimized" msgstr "Optimizado" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Paper Size" msgstr "Tamaño del papel" #: ../properties/ev-properties-view.c:202 msgid "None" msgstr "Ninguno" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:227 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:271 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:275 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f pulgadas" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, vertical (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:306 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, apaisado (%s)" #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Buscar cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Coincidir con capitalización" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "Color de resaltado" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Color actual" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:336 msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Coi_ncidir con capitalización" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización" #: ../shell/ev-jobs.c:966 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Contraseña para el documentos %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Abrir un documento recientemente usado" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la " "contraseña correcta." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloquear documento" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Introduzca la contraseña" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Se requiere una contraseña" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda " "abrirse." #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "Recordar para _siempre" #. Initial state #: ../shell/ev-print-operation.c:318 msgid "Preparing to print ..." msgstr "Prepaŕandose para imprimir…" #: ../shell/ev-print-operation.c:320 msgid "Finishing..." msgstr "Terminando…" #: ../shell/ev-print-operation.c:322 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Imprimiendo página %d de %d…" #: ../shell/ev-print-operation.c:1010 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora." #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:4996 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91 msgid "General" msgstr "General" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:693 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:267 #: ../shell/ev-view.c:3597 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "Imprimir…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../shell/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplazar arriba" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplazar abajo" #: ../shell/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Desplaza la vista arriba" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Desplaza la vista abajo" #: ../shell/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Vista de documento" #: ../shell/ev-view.c:1436 msgid "Go to first page" msgstr "Ir a la primera página" #: ../shell/ev-view.c:1438 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir a la página anterior" #: ../shell/ev-view.c:1440 msgid "Go to next page" msgstr "Ir a la página siguiente" #: ../shell/ev-view.c:1442 msgid "Go to last page" msgstr "Ir a la última página" #: ../shell/ev-view.c:1444 msgid "Go to page" msgstr "Ir a la página" #: ../shell/ev-view.c:1446 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../shell/ev-view.c:1474 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir a la página %s" #: ../shell/ev-view.c:1480 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»" #: ../shell/ev-view.c:1483 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ir al archivo «%s»" #: ../shell/ev-view.c:1491 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lanzar %s" #: ../shell/ev-view.c:2406 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Fin de la presentación. Pulse Escape para salir." #: ../shell/ev-view.c:3334 msgid "Jump to page:" msgstr "Saltar a la página:" #: ../shell/ev-window.c:831 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Página %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:833 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Página %s" #: ../shell/ev-window.c:1255 msgid "The document contains no pages" msgstr "El documento no contiene ninguna página" #: ../shell/ev-window.c:1469 ../shell/ev-window.c:1614 msgid "Unable to open document" msgstr "No se pudo abrir el documento" #: ../shell/ev-window.c:1588 #, c-format msgid "Loading document from %s" msgstr "Cargando documento desde %s" #: ../shell/ev-window.c:1726 ../shell/ev-window.c:1909 #, c-format #| msgid "Downloading document %d%%" msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Descargando documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1855 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Recargando el documento desde %s" #: ../shell/ev-window.c:1888 #| msgid "Failed to reaload document." msgid "Failed to reload document." msgstr "Falló al recargar el documento." #: ../shell/ev-window.c:2027 msgid "Open Document" msgstr "Abrir un documento" #: ../shell/ev-window.c:2088 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %s" #: ../shell/ev-window.c:2117 msgid "Cannot open a copy." msgstr "No se puede abrir una copia." #: ../shell/ev-window.c:2357 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Guardando el documento en %s" #: ../shell/ev-window.c:2360 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Guardando el adjunto en %s" #: ../shell/ev-window.c:2363 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Guardando la imagen en %s" #: ../shell/ev-window.c:2408 ../shell/ev-window.c:2505 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»." #: ../shell/ev-window.c:2436 #, c-format #| msgid "Uploading document %d%%" msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Subiendo el documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2440 #, c-format #| msgid "Uploading attachment %d%%" msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2444 #, c-format #| msgid "Uploading image %d%%" msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2551 msgid "Save a Copy" msgstr "Guardar una copia" #: ../shell/ev-window.c:2754 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola" msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola" #: ../shell/ev-window.c:2810 ../shell/ev-window.c:3920 msgid "Failed to print document" msgstr "No se pudo imprimir el documento" #: ../shell/ev-window.c:2867 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»" #: ../shell/ev-window.c:3064 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?" #: ../shell/ev-window.c:3067 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la " "impresora antes de cerrar?" #: ../shell/ev-window.c:3079 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán." #: ../shell/ev-window.c:3083 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar" #: ../shell/ev-window.c:3087 #| msgid "Close after _Printing" msgid "Close _after Printing" msgstr "Cerrar _después de imprimir" #: ../shell/ev-window.c:3690 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de herramientas" #: ../shell/ev-window.c:3822 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda" #: ../shell/ev-window.c:4225 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Visor de documentos.\n" "Usando poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4253 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los " "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free " "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión " "posterior.\n" #: ../shell/ev-window.c:4257 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin " "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN " "DETERMINADO. Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n" #: ../shell/ev-window.c:4261 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto " "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE. UU.\n" #: ../shell/ev-window.c:4285 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4288 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Los autores de Evince" #: ../shell/ev-window.c:4294 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González , 2007-2009\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2005-2006\n" "Daniel Fernández , 2005\n" "Antonio Ognio , 2004-2005" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4512 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d encontrado en esta página" msgstr[1] "%d encontrados en esta página" #: ../shell/ev-window.c:4520 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restante para buscar" #: ../shell/ev-window.c:4908 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../shell/ev-window.c:4909 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../shell/ev-window.c:4910 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../shell/ev-window.c:4911 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../shell/ev-window.c:4912 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4915 ../shell/ev-window.c:5094 #: ../shell/ev-window.c:5173 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir…" #: ../shell/ev-window.c:4916 ../shell/ev-window.c:5174 msgid "Open an existing document" msgstr "Abre un documento existente" #: ../shell/ev-window.c:4918 msgid "Op_en a Copy" msgstr "A_brir una copia" #: ../shell/ev-window.c:4919 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva" #: ../shell/ev-window.c:4921 ../shell/ev-window.c:5096 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Guardar una _copia…" #: ../shell/ev-window.c:4922 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Guarda una copia del documento actual" #: ../shell/ev-window.c:4924 msgid "Print Set_up..." msgstr "Configuración de impresión…" #: ../shell/ev-window.c:4925 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura los ajustes de página para impresión" #: ../shell/ev-window.c:4927 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir…" #: ../shell/ev-window.c:4928 ../shell/ev-window.c:4997 msgid "Print this document" msgstr "Imprime este documento" #: ../shell/ev-window.c:4930 msgid "P_roperties" msgstr "_Propiedades" #: ../shell/ev-window.c:4938 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../shell/ev-window.c:4940 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar…" #: ../shell/ev-window.c:4941 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Busca una palabra o frase en el documento" #: ../shell/ev-window.c:4943 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar _siguiente" #: ../shell/ev-window.c:4945 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar _anterior" #: ../shell/ev-window.c:4947 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra de herramientas" #: ../shell/ev-window.c:4949 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotar a la _izquierda" #: ../shell/ev-window.c:4951 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotar a la _derecha" #: ../shell/ev-window.c:4956 msgid "Enlarge the document" msgstr "Amplía el documento" #: ../shell/ev-window.c:4959 msgid "Shrink the document" msgstr "Reduce el documento" #: ../shell/ev-window.c:4961 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../shell/ev-window.c:4962 msgid "Reload the document" msgstr "Recarga el documento" #: ../shell/ev-window.c:4965 msgid "Auto_scroll" msgstr "Autode_splazar" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4969 msgid "_Previous Page" msgstr "Página _anterior" #: ../shell/ev-window.c:4970 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir a la página anterior" #: ../shell/ev-window.c:4972 msgid "_Next Page" msgstr "Página _siguiente" #: ../shell/ev-window.c:4973 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir a la página siguiente" #: ../shell/ev-window.c:4975 msgid "_First Page" msgstr "_Primera" #: ../shell/ev-window.c:4976 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir a la primera página" #: ../shell/ev-window.c:4978 msgid "_Last Page" msgstr "_Última" #: ../shell/ev-window.c:4979 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir a la última página" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4983 msgid "_Contents" msgstr "_Índice" #: ../shell/ev-window.c:4986 msgid "_About" msgstr "Acerca _de" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4990 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Salir de «Pantalla completa»" #: ../shell/ev-window.c:4991 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Deja el modo a pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:4993 msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar presentación" #: ../shell/ev-window.c:4994 msgid "Start a presentation" msgstr "Iniciar una presentación" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5050 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de herramientas" #: ../shell/ev-window.c:5051 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas" #: ../shell/ev-window.c:5053 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panel lateral" #: ../shell/ev-window.c:5054 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Muestra o oculta el panel lateral" #: ../shell/ev-window.c:5056 msgid "_Continuous" msgstr "C_ontinuo" #: ../shell/ev-window.c:5057 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostrar el documento completo" #: ../shell/ev-window.c:5059 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: ../shell/ev-window.c:5060 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostrar dos páginas a la vez" #: ../shell/ev-window.c:5062 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../shell/ev-window.c:5063 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla" #: ../shell/ev-window.c:5065 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentación" #: ../shell/ev-window.c:5066 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Ver el documento como una presentación" #: ../shell/ev-window.c:5068 msgid "_Best Fit" msgstr "Ajuste óp_timo" #: ../shell/ev-window.c:5069 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana" #: ../shell/ev-window.c:5071 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Ajustar al a_ncho de página" #: ../shell/ev-window.c:5072 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5079 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" #: ../shell/ev-window.c:5081 msgid "_Go To" msgstr "_Ir" #: ../shell/ev-window.c:5083 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en una _ventana nueva" #: ../shell/ev-window.c:5085 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar dirección del enlace" #: ../shell/ev-window.c:5087 msgid "_Save Image As..." msgstr "Guardar imagen _como..." #: ../shell/ev-window.c:5089 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar _imagen" #: ../shell/ev-window.c:5135 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../shell/ev-window.c:5136 msgid "Select Page" msgstr "Seleccione la página" #: ../shell/ev-window.c:5147 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ../shell/ev-window.c:5149 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustar el nivel de ampliación" #: ../shell/ev-window.c:5159 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: ../shell/ev-window.c:5161 msgid "Back" msgstr "Atrás" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5164 msgid "Move across visited pages" msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5194 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5199 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5203 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5207 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5215 msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar anchura" #: ../shell/ev-window.c:5382 ../shell/ev-window.c:5400 msgid "Unable to launch external application." msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa." #: ../shell/ev-window.c:5443 msgid "Unable to open external link" msgstr "No se pudo abrir el enlace externo" #: ../shell/ev-window.c:5599 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen" #: ../shell/ev-window.c:5638 msgid "The image could not be saved." msgstr "La imagen no se pudo guardar." #: ../shell/ev-window.c:5670 msgid "Save Image" msgstr "Guardar imagen" #: ../shell/ev-window.c:5732 msgid "Unable to open attachment" msgstr "No se pudo abrir el adjunto" #: ../shell/ev-window.c:5783 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "El adjunto no se pudo guardar." #: ../shell/ev-window.c:5828 msgid "Save Attachment" msgstr "Guardar adjuntos" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Se requiere una contraseña" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Por extensión" #: ../shell/main.c:53 msgid "The page of the document to display." msgstr "La página del documento que mostrar." #: ../shell/main.c:53 msgid "PAGE" msgstr "PÁGINA" #: ../shell/main.c:54 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador" #: ../shell/main.c:57 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento" #: ../shell/main.c:57 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: ../shell/main.c:60 msgid "[FILE...]" msgstr "[ARCHIVO…]" #: ../shell/main.c:326 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visor de documentos de Gnome" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" " "desactiva la creación de miniaturas nuevas" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la " "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."