# Traducción de Evince al español. # Copyright (C) Spanish translation for Evince # This file is distributed under the same license as the Evince package. # Antonio Ognio , 2005. # Francisco Javier F. Serrador , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince.HEAD.es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-21 22:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-21 22:26+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "\n" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Quitar barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Separador" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2993 msgid "Best Fit" msgstr "Ajuste óptimo" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajustar al ancho de página" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:592 msgid "Document Viewer" msgstr "Visor de documentos" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:218 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visor de documentos Evince" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3 msgid "View multipage documents" msgstr "Ver documentos multipágina" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Numero de páginas:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizado:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Productor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Seguridad:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "Tamaño predeterminado de la barra lateral" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Mostrar la barra lateral por omisión" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostrar la barra de estado por omisión" #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Mostrar la barra de herramientas por omisión" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " "possible relative to the window's size." msgstr "La barra lateral el el elemento que contiene las listas de índices y miniaturas. El tamayo predeterminado establece la anchura de la barra lateral en tomando como referencia el lado de la ventana. Cualquier entero será aceptado. La barra lateral nunca se encogerá hasta un tamaño más pequeño que el tamaño de texto necesario para mostrar miniaturas o índices. Los valores grandes harán que la barra lateral ocupe tanto como sea posible para el área de visión de la página relativa al tamaño de la ventana." #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " "sidebar not visible by default" msgstr "Barra lateral es el elemento que contiene las listas de miniaturas y el índice. Dos opciones booleanas, «true» hace visible la barra lateral por omisión, mientras que «false» ha hace no visible por omisión." #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "" "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " "visible by default while false makes sidebar not visible by default." msgstr "" "La «Barra de estado» es la barra estándar de abajo que muestra información " "adicional sobre enlaces y otras acciones. Dos opciones booleanas, verdadero " "muestra la barra de estado predeterminada mientras que falso no hace visible " "la barra de estado por omisión." #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "" "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " "toolbar not visible by default." msgstr "" "La «Barra de herramientas» es la barra de arriba que contiene los controles " "de navegación y ampliación. Dos opciones booleanas, verdadero muestra la " "barra de herramientas por omisión mientras que falso no hace visible la " "barra de herramientas por omisión." #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Archivo no disponible" #: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:524 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:527 msgid "No" msgstr "No" #: ../pdf/ev-poppler.cc:697 msgid "No name" msgstr "Sin nombre" #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Libro mayor" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Declaración" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Ejecutivo" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Cuarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "No hay documento." #: ../ps/ps-document.c:602 msgid "Broken pipe." msgstr "Tubería rota." #: ../ps/ps-document.c:784 msgid "Interpreter failed." msgstr "El intérprete falló." #. report error #: ../ps/ps-document.c:906 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Se produjo un error al descomprimir el archivo %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:962 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "No se puede abrir el archivo %s.\n" #: ../ps/ps-document.c:964 msgid "File is not readable." msgstr "No se puede leer el archivo." #: ../ps/ps-document.c:984 msgid "Document loaded." msgstr "Documento cargado." #: ../ps/ps-document.c:1235 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript encapsulado" #: ../ps/ps-document.c:1236 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Buscar cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Coincidir con capitalización" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Color de resaltado" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Color actual" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual" #: ../shell/eggfindbar.c:300 msgid "F_ind:" msgstr "_Buscar:" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../shell/eggfindbar.c:308 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Coi_ncidir con capitalización" #: ../shell/ev-document-types.c:60 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME desconocido" #: ../shell/ev-document-types.c:71 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Tipo MIME no soportado: '%s'" #: ../shell/ev-document-types.c:133 msgid "All Documents" msgstr "Todos los documentos" #: ../shell/ev-document-types.c:141 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: ../shell/ev-document-types.c:149 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: ../shell/ev-document-types.c:158 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../shell/ev-document-types.c:167 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: ../shell/ev-document-types.c:177 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documentos Djvu" #: ../shell/ev-document-types.c:185 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "No es posible encontrar el archivo glade" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "El archivo glade, %s, no se pudo encontrar. Compruebe que su instalación " "está completa." #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Se requiere una contraseña" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "El documento %s está bloqueado y requiere una contraseña antes de que " "pueda abrirse." #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Contraseña incorrecta" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la " "contraseña correcta." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloquear documento" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 ../shell/ev-window.c:2736 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 msgid "General" msgstr "General" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:95 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:106 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Obteniendo información tipográfica... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2733 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:638 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../shell/ev-view.c:1039 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir a la página %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:2598 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d encontrado en esta página" msgstr[1] "%d encontrados en esta página" #: ../shell/ev-view.c:2608 msgid "Not found" msgstr "No encontrado" #: ../shell/ev-view.c:2610 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restante para buscar" #: ../shell/ev-window.c:539 msgid "Unable to open document" msgstr "No se pudo abrir el documento" #: ../shell/ev-window.c:586 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Visor de documentos - Se requiere una contraseña" #: ../shell/ev-window.c:588 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Se requiere una contraseña" #: ../shell/ev-window.c:723 ../shell/ev-window.c:1031 msgid "Loading document. Please wait" msgstr "Cargando documento. Espere por favor" #: ../shell/ev-window.c:1042 msgid "Open document" msgstr "Abrir documento" #: ../shell/ev-window.c:1182 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»." #: ../shell/ev-window.c:1206 msgid "Save a Copy" msgstr "Guardar una copia" #: ../shell/ev-window.c:1320 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../shell/ev-window.c:1324 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: ../shell/ev-window.c:1352 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora." #: ../shell/ev-window.c:1355 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Ud. estuvo tratando de imprimir hacia una impresor usando el controlador «%" "s». Este programa requiere un controlador de impresora PostScript." #: ../shell/ev-window.c:1423 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "La característica de «Búsqueda» no funcionará con este documento" #: ../shell/ev-window.c:1425 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "La búsqueda de texto solo está soportada en documentos PDF." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1652 ../shell/ev-window.c:2801 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Salir de «Pantalla completa»" #: ../shell/ev-window.c:1961 msgid "Toolbar editor" msgstr "Editor de barra de herramientas" #: ../shell/ev-window.c:2313 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Visor de archivos PostScript y PDF.\n" "Usando poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2336 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince es software libre; Ud. puede redistribuirlo y/o modificarlo\n" "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por \n" "la Free Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)\n" "en una versión posterior.\n" #: ../shell/ev-window.c:2340 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil,\n" "pero SIN GARANTÍA; sin ninguna garantía implícita de\n" "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Mire la \n" "Licencia General GNU para más detalles.\n" #: ../shell/ev-window.c:2344 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Ud. debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU\n" "junto con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, " "Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2368 ../shell/main.c:189 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2371 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Los autores de Evince" #: ../shell/ev-window.c:2377 msgid "translator-credits" msgstr "" "Antonio Ognio \n" "Daniel Fernández " #: ../shell/ev-window.c:2720 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../shell/ev-window.c:2721 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../shell/ev-window.c:2722 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../shell/ev-window.c:2723 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../shell/ev-window.c:2724 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../shell/ev-window.c:2728 msgid "Open an existing document" msgstr "Abre un documento existente" #: ../shell/ev-window.c:2730 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Guardar una _copia..." #: ../shell/ev-window.c:2731 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Guarda el documento actual con un nombre de archivo nuevo" #: ../shell/ev-window.c:2734 msgid "Print this document" msgstr "Imprimir este documento" #: ../shell/ev-window.c:2737 msgid "View the properties of this document" msgstr "Ver las propiedades de este documento" #: ../shell/ev-window.c:2740 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: ../shell/ev-window.c:2745 msgid "Copy text from the document" msgstr "Copiar texto desde el documento" #: ../shell/ev-window.c:2747 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../shell/ev-window.c:2748 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecciona la página entera" #: ../shell/ev-window.c:2751 ../shell/ev-window.c:2809 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Buscar una palabra o frase en el documento" #: ../shell/ev-window.c:2753 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar s_iguiente" #: ../shell/ev-window.c:2754 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase" #: ../shell/ev-window.c:2756 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra de herramientas" #: ../shell/ev-window.c:2757 msgid "Customize the toolbar" msgstr "Personaliza la barra de herramientas" #: ../shell/ev-window.c:2759 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotar a la _izquierda" #: ../shell/ev-window.c:2760 msgid "Rotate the document to the left" msgstr "Rota el documento a la izquierda" #: ../shell/ev-window.c:2762 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotar a la _derecha" #: ../shell/ev-window.c:2763 msgid "Rotate the document to the right" msgstr "Rota el documento a la derecha" #: ../shell/ev-window.c:2768 ../shell/ev-window.c:2830 #: ../shell/ev-window.c:2833 ../shell/ev-window.c:2848 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ampliar el documento" #: ../shell/ev-window.c:2771 ../shell/ev-window.c:2836 #: ../shell/ev-window.c:2851 msgid "Shrink the document" msgstr "Reducir el documento" #: ../shell/ev-window.c:2773 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../shell/ev-window.c:2774 msgid "Reload the document" msgstr "Recarga el documento" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2778 msgid "_Previous Page" msgstr "Página _anterior" #: ../shell/ev-window.c:2779 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir a la página anterior" #: ../shell/ev-window.c:2781 msgid "_Next Page" msgstr "Página _Siguiente" #: ../shell/ev-window.c:2782 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir a la página siguiente" #: ../shell/ev-window.c:2784 msgid "_First Page" msgstr "_Primera" #: ../shell/ev-window.c:2785 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir a la primera página" #: ../shell/ev-window.c:2787 msgid "_Last Page" msgstr "_Última" #: ../shell/ev-window.c:2788 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir a la última página" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2792 msgid "_Contents" msgstr "_Contenidos" #: ../shell/ev-window.c:2793 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Mostrar ayuda del visor" #: ../shell/ev-window.c:2796 msgid "_About" msgstr "A_cerca de" #: ../shell/ev-window.c:2797 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Mostrar créditos de los creadores del visor de documento" #: ../shell/ev-window.c:2802 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Deja el modo a pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:2812 ../shell/ev-window.c:2818 #: ../shell/ev-window.c:2827 msgid "Scroll one page forward" msgstr "Desplazar una página adelante" #: ../shell/ev-window.c:2815 ../shell/ev-window.c:2821 #: ../shell/ev-window.c:2824 msgid "Scroll one page backward" msgstr "Desplazar una página atrás" #: ../shell/ev-window.c:2839 msgid "Focus the page selector" msgstr "Enfocar el selector de páginas" #: ../shell/ev-window.c:2842 msgid "Go ten pages backward" msgstr "Ir diez páginas atrás" #: ../shell/ev-window.c:2845 msgid "Go ten pages forward" msgstr "Ir diez páginas adelante" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2858 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de herramientas" #: ../shell/ev-window.c:2859 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas" #: ../shell/ev-window.c:2861 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de e_stado" #: ../shell/ev-window.c:2862 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Muestra o oculta la barra de estado" #: ../shell/ev-window.c:2864 msgid "Side _pane" msgstr "_Panel lateral" #: ../shell/ev-window.c:2865 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Muestra o oculta el panel lateral" #: ../shell/ev-window.c:2867 msgid "_Continuous" msgstr "_Continuo" #: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostrar el documento completo" #: ../shell/ev-window.c:2870 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: ../shell/ev-window.c:2871 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostrar dos páginas a la vez" #: ../shell/ev-window.c:2873 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../shell/ev-window.c:2874 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir la ventana para llenar la pantalla" #: ../shell/ev-window.c:2876 msgid "_Presentation" msgstr "_Presentación" #: ../shell/ev-window.c:2877 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Ver el documento como una presentación" #: ../shell/ev-window.c:2879 msgid "_Best Fit" msgstr "Ajus_te óptimo" #: ../shell/ev-window.c:2880 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Hace que el documento actual rellene la ventana" #: ../shell/ev-window.c:2882 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Ajustar al _ancho de página" #: ../shell/ev-window.c:2883 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Hace que el documento actual rellene la anchura de la ventana" #: ../shell/ev-window.c:2942 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../shell/ev-window.c:2943 msgid "Select Page" msgstr "Seleccione la página" #: ../shell/ev-window.c:2955 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: ../shell/ev-window.c:2957 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustar el nivel de ampliación" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2973 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2979 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2983 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2988 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2998 msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar anchura" #: ../shell/main.c:47 msgid "The page of the document to display." msgstr "La página del documento a mostrar." #: ../shell/main.c:47 msgid "PAGE" msgstr "PÁGINA" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" " "desactiva la creación de miniaturas nuevas" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la " "documentación para el miniaturizador de nautilus para más información." #~ msgid "unexpected EOF\n" #~ msgstr "fin de fichero no esperado\n" #~ msgid "could not load font `%s'\n" #~ msgstr "no se ha podido cargar la tipografía «%s»\n" #~ msgid "could not reload `%s'\n" #~ msgstr "No ha sido posible recargar «%s»\n" #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" #~ msgstr "%s: formato DVI no soportado (versión %u)\n" #~ msgid "no pages selected\n" #~ msgstr "No hay páginas seleccionadas\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" #~ msgstr "%s: Archivo corrupto, o no es un archivo DVI\n" #~ msgid "%s: vf macro had errors\n" #~ msgstr "%s: vf macro tiene errores\n" #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" #~ msgstr "%s: pila sin vaciar después de la macro vf\n" #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" #~ msgstr "%s: No se puede reabrir el archivo (%s).\n" #~ msgid "%s: page %d out of range\n" #~ msgstr "%s: página %d fuera de rango\n" #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n" #~ msgstr "%s: desplazamiento incorrecto en la página %d\n" #~ msgid "stack not empty at end of page\n" #~ msgstr "pila sin vaciar en el final de la página\n" #~ msgid "no default font set yet\n" #~ msgstr "no hay una tipografía predeterminada definida aún\n" #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" #~ msgstr "el carácter requerido %d no existe en «%s»\n" #~ msgid "font %d is not defined\n" #~ msgstr "la tipografía %d no está definida\n" #~ msgid "custom" #~ msgstr "personalizado" #~ msgid "%s: unexpected preamble\n" #~ msgstr "%s: preámbulo inesperado\n" #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" #~ msgstr "%s: argumento «%s» ignorado para clave «%s»\n" #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n" #~ msgstr "%s: Error al leer datos AFM\n" #~ msgid "%s: Error: " #~ msgstr "%s: Error: " #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "%s: Warning: " #~ msgstr "%s: Atención: " #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Atención" #~ msgid "%s: Fatal: " #~ msgstr "%s: Fatal: " #~ msgid "Fatal" #~ msgstr "Fatal" #~ msgid "Error while scanning file %s\n" #~ msgstr "Se produjo un error al escrutar el archivo %s\n" #~ msgid "The file is not a PostScript document." #~ msgstr "El archivo no es un documento PostScript." #~ msgid "The file %s does not exist." #~ msgstr "El archivo %s no existe." #~ msgid "Many..." #~ msgstr "Muchos..." #~ msgid "Not so many..." #~ msgstr "No tantos..." #~ msgid "Reset the zoom level to the default value" #~ msgstr "Restablece el nivel de ampliación al valor predeterminado"