# translation of evince.HEAD.po to Español # Traducción de Evince al español. # Copyright (C) Spanish translation for Evince # This file is distributed under the same license as the Evince package. # # Antonio Ognio , 2005. # Francisco Javier F. Serrador , 2005, 2006. # Jorge González , 2007, 2008. # Juanje Ojeda Croissier , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evince&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-15 14:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-01 02:16+0100\n" "Last-Translator: Juanje Ojeda Croissier \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n" "\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:131 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:284 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME desconocido" #: ../backend/comics/comics-document.c:165 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "No es un tipo MIME de libro de cómic: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:186 msgid "File corrupted." msgstr "Archivo corrupto." #: ../backend/comics/comics-document.c:198 msgid "No files in archive." msgstr "No se encontraron archivos en el archivador." #: ../backend/comics/comics-document.c:230 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Libros de cómics" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174 msgid "DJVU document has incorrect format" msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o " "más de ellos." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documentos Djvu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:700 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:703 msgid "No" msgstr "No" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de tipografía desconocida" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817 msgid "No name" msgstr "Sin nombre" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:825 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunto incrustado" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827 msgid "Embedded" msgstr "Incrustado" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829 msgid "Not embedded" msgstr "No incrustado" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:303 msgid "Invalid document" msgstr "Documento no válido" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Diapositivas Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Sin error" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "No hay suficiente memoria" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "No se puede encontrar la firma zip" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Archivo zip inválido" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Los zips multiarchivo no están soportados" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "No se puede abrir el archivo" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "No se pueden leer los datos del archivo" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador zip" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Falló al guardar el documento «%s»" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357 msgid "All Documents" msgstr "Todos los documentos" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Conectar de forma _anónima" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Conectar como u_suario:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529 msgid "_Username:" msgstr "_Usuario:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533 msgid "_Domain:" msgstr "_Dominio:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538 #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553 msgid "_Forget password immediately" msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569 msgid "_Remember forever" msgstr "_Recordar para siempre" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No es un elemento lanzable" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones de gestión de la sesión:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover a la barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Quitar de la barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Borrar barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Ejecutar en modo presentación" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5293 msgid "Best Fit" msgstr "Ajuste óptimo" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajustar al ancho de página" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4271 #: ../shell/ev-window-title.c:149 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visor de documentos" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Vea documentos multipágina" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Saltarse las restricciones del documento" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o " "imprimir." #: ../properties/ev-properties-main.c:113 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../properties/ev-properties-view.c:59 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Producer:" msgstr "Productor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de páginas:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Security:" msgstr "Seguridad:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Paper Size:" msgstr "Tamaño del papel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:202 msgid "None" msgstr "Ninguno" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:227 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:271 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:275 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f pulgadas" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, vertical (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:306 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, apaisado (%s)" #: ../libview/ev-jobs.c:949 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplazar arriba" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplazar abajo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Desplaza la vista arriba" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Desplaza la vista abajo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Vista de documento" #: ../libview/ev-view.c:1417 msgid "Go to first page" msgstr "Ir a la primera página" #: ../libview/ev-view.c:1419 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir a la página anterior" #: ../libview/ev-view.c:1421 msgid "Go to next page" msgstr "Ir a la página siguiente" #: ../libview/ev-view.c:1423 msgid "Go to last page" msgstr "Ir a la última página" #: ../libview/ev-view.c:1425 msgid "Go to page" msgstr "Ir a la página" #: ../libview/ev-view.c:1427 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../libview/ev-view.c:1455 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir a la página %s" #: ../libview/ev-view.c:1461 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1464 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ir al archivo «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1472 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lanzar %s" #: ../libview/ev-view.c:2387 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Fin de la presentación. Pulse Escape para salir." #: ../libview/ev-view.c:3278 msgid "Jump to page:" msgstr "Saltar a la página:" #: ../libview/ev-view.c:3541 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Buscar cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Coincidir con capitalización" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "Color de resaltado" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Color actual" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5027 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar _anterior" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5025 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar _siguiente" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Coi_ncidir con capitalización" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Contraseña para el documentos %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Abrir un documento recientemente usado" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la " "contraseña correcta." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloquear documento" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Introduzca la contraseña" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Se requiere una contraseña" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda " "abrirse." #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "Recordar para _siempre" #. Initial state #: ../shell/ev-print-operation.c:318 msgid "Preparing to print ..." msgstr "Prepaŕandose para imprimir…" #: ../shell/ev-print-operation.c:320 msgid "Finishing..." msgstr "Terminando…" #: ../shell/ev-print-operation.c:322 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Imprimiendo página %d de %d…" #: ../shell/ev-print-operation.c:1010 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora." #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5078 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91 msgid "General" msgstr "General" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "Imprimir…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../shell/ev-window.c:843 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Página %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:845 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Página %s" #: ../shell/ev-window.c:1255 msgid "The document contains no pages" msgstr "El documento no contiene ninguna página" #: ../shell/ev-window.c:1479 ../shell/ev-window.c:1636 msgid "Unable to open document" msgstr "No se pudo abrir el documento" #: ../shell/ev-window.c:1610 #, c-format msgid "Loading document from %s" msgstr "Cargando documento desde %s" #: ../shell/ev-window.c:1748 ../shell/ev-window.c:1941 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Descargando documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1887 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Recargando el documento desde %s" #: ../shell/ev-window.c:1920 msgid "Failed to reload document." msgstr "Falló al recargar el documento." #: ../shell/ev-window.c:2069 msgid "Open Document" msgstr "Abrir un documento" #: ../shell/ev-window.c:2130 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %s" #: ../shell/ev-window.c:2159 msgid "Cannot open a copy." msgstr "No se puede abrir una copia." #: ../shell/ev-window.c:2399 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Guardando el documento en %s" #: ../shell/ev-window.c:2402 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Guardando el adjunto en %s" #: ../shell/ev-window.c:2405 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Guardando la imagen en %s" #: ../shell/ev-window.c:2450 ../shell/ev-window.c:2547 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»." #: ../shell/ev-window.c:2478 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Subiendo el documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2482 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2486 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2593 msgid "Save a Copy" msgstr "Guardar una copia" #: ../shell/ev-window.c:2796 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola" msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola" #: ../shell/ev-window.c:2852 ../shell/ev-window.c:3962 msgid "Failed to print document" msgstr "No se pudo imprimir el documento" #: ../shell/ev-window.c:2909 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»" #: ../shell/ev-window.c:3106 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?" #: ../shell/ev-window.c:3109 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la " "impresora antes de cerrar?" #: ../shell/ev-window.c:3121 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán." #: ../shell/ev-window.c:3125 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar" #: ../shell/ev-window.c:3129 msgid "Close _after Printing" msgstr "Cerrar _después de imprimir" #: ../shell/ev-window.c:3732 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de herramientas" #: ../shell/ev-window.c:3864 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda" #: ../shell/ev-window.c:4267 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Visor de documentos.\n" "Usando poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4295 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los " "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free " "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión " "posterior.\n" #: ../shell/ev-window.c:4299 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin " "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN " "DETERMINADO. Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n" #: ../shell/ev-window.c:4303 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto " "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE. UU.\n" #. Manually set name and icon in win32 #: ../shell/ev-window.c:4327 ../shell/main.c:382 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4330 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Los autores de Evince" #: ../shell/ev-window.c:4336 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González , 2007-2009\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2005-2006\n" "Daniel Fernández , 2005\n" "Antonio Ognio , 2004-2005" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4554 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d encontrado en esta página" msgstr[1] "%d encontrados en esta página" #: ../shell/ev-window.c:4562 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restante para buscar" #: ../shell/ev-window.c:4990 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../shell/ev-window.c:4991 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../shell/ev-window.c:4992 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../shell/ev-window.c:4993 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../shell/ev-window.c:4994 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4997 ../shell/ev-window.c:5176 #: ../shell/ev-window.c:5255 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir…" #: ../shell/ev-window.c:4998 ../shell/ev-window.c:5256 msgid "Open an existing document" msgstr "Abre un documento existente" #: ../shell/ev-window.c:5000 msgid "Op_en a Copy" msgstr "A_brir una copia" #: ../shell/ev-window.c:5001 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva" #: ../shell/ev-window.c:5003 ../shell/ev-window.c:5178 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Guardar una _copia…" #: ../shell/ev-window.c:5004 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Guarda una copia del documento actual" #: ../shell/ev-window.c:5006 msgid "Print Set_up..." msgstr "Configuración de impresión…" #: ../shell/ev-window.c:5007 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura los ajustes de página para impresión" #: ../shell/ev-window.c:5009 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir…" #: ../shell/ev-window.c:5010 ../shell/ev-window.c:5079 msgid "Print this document" msgstr "Imprime este documento" #: ../shell/ev-window.c:5012 msgid "P_roperties" msgstr "_Propiedades" #: ../shell/ev-window.c:5020 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../shell/ev-window.c:5022 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar…" #: ../shell/ev-window.c:5023 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Busca una palabra o frase en el documento" #: ../shell/ev-window.c:5029 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra de herramientas" #: ../shell/ev-window.c:5031 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotar a la _izquierda" #: ../shell/ev-window.c:5033 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotar a la _derecha" #: ../shell/ev-window.c:5038 msgid "Enlarge the document" msgstr "Amplía el documento" #: ../shell/ev-window.c:5041 msgid "Shrink the document" msgstr "Reduce el documento" #: ../shell/ev-window.c:5043 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../shell/ev-window.c:5044 msgid "Reload the document" msgstr "Recarga el documento" #: ../shell/ev-window.c:5047 msgid "Auto_scroll" msgstr "Autode_splazar" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:5051 msgid "_Previous Page" msgstr "Página _anterior" #: ../shell/ev-window.c:5052 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir a la página anterior" #: ../shell/ev-window.c:5054 msgid "_Next Page" msgstr "Página _siguiente" #: ../shell/ev-window.c:5055 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir a la página siguiente" #: ../shell/ev-window.c:5057 msgid "_First Page" msgstr "_Primera" #: ../shell/ev-window.c:5058 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir a la primera página" #: ../shell/ev-window.c:5060 msgid "_Last Page" msgstr "_Última" #: ../shell/ev-window.c:5061 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir a la última página" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5065 msgid "_Contents" msgstr "_Índice" #: ../shell/ev-window.c:5068 msgid "_About" msgstr "Acerca _de" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5072 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Salir de «Pantalla completa»" #: ../shell/ev-window.c:5073 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Deja el modo a pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:5075 msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar presentación" #: ../shell/ev-window.c:5076 msgid "Start a presentation" msgstr "Iniciar una presentación" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5132 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de herramientas" #: ../shell/ev-window.c:5133 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas" #: ../shell/ev-window.c:5135 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panel lateral" #: ../shell/ev-window.c:5136 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Muestra o oculta el panel lateral" #: ../shell/ev-window.c:5138 msgid "_Continuous" msgstr "C_ontinuo" #: ../shell/ev-window.c:5139 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostrar el documento completo" #: ../shell/ev-window.c:5141 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: ../shell/ev-window.c:5142 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostrar dos páginas a la vez" #: ../shell/ev-window.c:5144 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../shell/ev-window.c:5145 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla" #: ../shell/ev-window.c:5147 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentación" #: ../shell/ev-window.c:5148 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Ver el documento como una presentación" #: ../shell/ev-window.c:5150 msgid "_Best Fit" msgstr "Ajuste óp_timo" #: ../shell/ev-window.c:5151 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana" #: ../shell/ev-window.c:5153 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Ajustar al a_ncho de página" #: ../shell/ev-window.c:5154 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5161 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" #: ../shell/ev-window.c:5163 msgid "_Go To" msgstr "_Ir" #: ../shell/ev-window.c:5165 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en una _ventana nueva" #: ../shell/ev-window.c:5167 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar dirección del enlace" #: ../shell/ev-window.c:5169 msgid "_Save Image As..." msgstr "Guardar imagen _como..." #: ../shell/ev-window.c:5171 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar _imagen" #: ../shell/ev-window.c:5217 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../shell/ev-window.c:5218 msgid "Select Page" msgstr "Seleccione la página" #: ../shell/ev-window.c:5229 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ../shell/ev-window.c:5231 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustar el nivel de ampliación" #: ../shell/ev-window.c:5241 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: ../shell/ev-window.c:5243 msgid "Back" msgstr "Atrás" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5246 msgid "Move across visited pages" msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5276 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5281 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5285 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5289 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5297 msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar anchura" #: ../shell/ev-window.c:5464 ../shell/ev-window.c:5482 msgid "Unable to launch external application." msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa." #: ../shell/ev-window.c:5525 msgid "Unable to open external link" msgstr "No se pudo abrir el enlace externo" #: ../shell/ev-window.c:5681 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen" #: ../shell/ev-window.c:5720 msgid "The image could not be saved." msgstr "La imagen no se pudo guardar." #: ../shell/ev-window.c:5752 msgid "Save Image" msgstr "Guardar imagen" #: ../shell/ev-window.c:5814 msgid "Unable to open attachment" msgstr "No se pudo abrir el adjunto" #: ../shell/ev-window.c:5865 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "El adjunto no se pudo guardar." #: ../shell/ev-window.c:5910 msgid "Save Attachment" msgstr "Guardar adjuntos" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Se requiere una contraseña" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Por extensión" #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visor de documentos de Gnome" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page of the document to display." msgstr "La página del documento que mostrar." #: ../shell/main.c:67 msgid "PAGE" msgstr "PÁGINA" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa" #: ../shell/main.c:69 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador" #: ../shell/main.c:71 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento" #: ../shell/main.c:71 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: ../shell/main.c:75 msgid "[FILE...]" msgstr "[ARCHIVO…]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" " "desactiva la creación de miniaturas nuevas" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la " "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información." #~ msgid "File not available" #~ msgstr "Archivo no disponible" #~ msgid "Remote files aren't supported" #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Buscar anterior" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Buscar siguiente"