# translation of evince.HEAD.po to Español # Traducción de Evince al español. # Copyright (C) Spanish translation for Evince # This file is distributed under the same license as the Evince package. # # Antonio Ognio , 2005. # Francisco Javier F. Serrador , 2005, 2006. # Jorge González , 2007, 2008. # Juanje Ojeda Croissier , 2008, 2009. # Jorge González , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evince&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-11 15:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-17 11:43+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n" "\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:155 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Error al lanzar el comando «%s» para descomprimir el cómic en el directorio " "temporal: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:169 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "" "El comando «%s» falló al descomprimir el cómic en el directorio temporal." #: ../backend/comics/comics-document.c:178 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "El comando «%s» no finalizó de forma normal." #: ../backend/comics/comics-document.c:225 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory." msgstr "No se pudo crear un directorio temporal." #: ../backend/comics/comics-document.c:347 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "No es un tipo MIME de cómic: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:354 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "No se puede encontrar un comando apropiado para descomprimir este tipo de " "archivo de cómic" #: ../backend/comics/comics-document.c:385 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME desconocido" #: ../backend/comics/comics-document.c:412 msgid "File corrupted" msgstr "Archivo corrupto" #: ../backend/comics/comics-document.c:424 msgid "No files in archive" msgstr "No hay archivos en el archivador" #: ../backend/comics/comics-document.c:465 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:704 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Hubo un error al borrar «%s»." #: ../backend/comics/comics-document.c:843 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Error %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Libros de cómics" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DJVU document has incorrect format" msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o " "más de ellos." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documentos Djvu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:679 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:682 msgid "No" msgstr "No" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de tipografía desconocida" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:819 msgid "No name" msgstr "Sin nombre" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunto incrustado" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829 msgid "Embedded" msgstr "Incrustado" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831 msgid "Not embedded" msgstr "No incrustado" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:302 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Documento no válido" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Diapositivas Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Sin error" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "No hay suficiente memoria" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "No se puede encontrar la firma zip" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Archivo zip inválido" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Los zips multiarchivo no están soportados" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "No se puede abrir el archivo" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "No se pueden leer los datos del archivo" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador zip" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Falló al guardar el documento «%s»" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Todos los documentos" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No es un elemento lanzable" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46 #: ../previewer/ev-previewer.c:47 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones de gestión de la sesión:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover a la barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Quitar de la barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Eliminar barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Ejecutar en modo presentación" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5135 msgid "Best Fit" msgstr "Ajuste óptimo" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajustar al ancho de página" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4050 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:564 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visor de documentos" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Vea documentos multipágina" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Saltarse las restricciones del documento" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o " "imprimir." #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Eliminar el archivo temporal" #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "Print settings file" msgstr "Archivo de ajustes de impresión" #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Visor de documentos de Gnome" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2825 msgid "Failed to print document" msgstr "No se pudo imprimir el documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:4892 msgid "_Previous Page" msgstr "Página _anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:4893 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir a la página anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:4895 msgid "_Next Page" msgstr "_Siguiente página" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:4896 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir a la página siguiente" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:4879 msgid "Enlarge the document" msgstr "Amplía el documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:4882 msgid "Shrink the document" msgstr "Reduce el documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../shell/ev-print-operation.c:1293 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:4851 msgid "Print this document" msgstr "Imprime este documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:4990 msgid "_Best Fit" msgstr "Ajuste óp_timo" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:4991 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:4993 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Ajustar al a_ncho de página" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:4994 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:462 ../shell/ev-window.c:5057 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:463 ../shell/ev-window.c:5058 msgid "Select Page" msgstr "Seleccione la página" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../properties/ev-properties-view.c:59 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Producer:" msgstr "Productor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de páginas:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Security:" msgstr "Seguridad:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Paper Size:" msgstr "Tamaño del papel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:202 msgid "None" msgstr "Ninguno" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:227 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:271 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:275 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f pulgadas" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, vertical (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:306 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, apaisado (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../libview/ev-jobs.c:960 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s" #: ../libview/ev-jobs.c:1437 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Falló al imprimir la página %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplazar arriba" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplazar abajo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Desplaza la vista arriba" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Desplaza la vista abajo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Vista de documento" #: ../libview/ev-view.c:1756 msgid "Go to first page" msgstr "Ir a la primera página" #: ../libview/ev-view.c:1758 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir a la página anterior" #: ../libview/ev-view.c:1760 msgid "Go to next page" msgstr "Ir a la página siguiente" #: ../libview/ev-view.c:1762 msgid "Go to last page" msgstr "Ir a la última página" #: ../libview/ev-view.c:1764 msgid "Go to page" msgstr "Ir a la página" #: ../libview/ev-view.c:1766 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../libview/ev-view.c:1794 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir a la página %s" #: ../libview/ev-view.c:1800 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1803 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ir al archivo «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1811 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lanzar %s" #: ../libview/ev-view.c:3068 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Fin de la presentación. Pulse Escape para salir." #: ../libview/ev-view.c:4007 msgid "Jump to page:" msgstr "Saltar a la página:" #: ../libview/ev-view.c:4289 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Buscar cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Coincidir con capitalización" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "Color de resaltado" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Color actual" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4868 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar _anterior" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4866 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar _siguiente" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Coi_ncidir con capitalización" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización" #: ../shell/ev-application.c:269 msgid "Recover previous documents?" msgstr "¿Recuperar los documentos anteriores?" #: ../shell/ev-application.c:272 msgid "" "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can " "recover the opened documents." msgstr "" "Evince parece haber salido de forma inesperada la última vez que se ejecutó. " "Puede recuperar los documentos que estaban abiertos." #: ../shell/ev-application.c:276 msgid "_Don't Recover" msgstr "_No recuperar" #: ../shell/ev-application.c:279 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" #: ../shell/ev-application.c:282 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperación de cuelgue" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Contraseña para el documentos %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format #| msgid "Starting %s" msgid "Converting %s" msgstr "Convirtiendo %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d de %d documentos convertidos" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179 msgid "Converting metadata" msgstr "Convirtiendo metadatos" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "" "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "" "El formato de metadatos usado por Evince ha cambiado y por ello necesita " "migrarse. Si la migración se cancela, no funcionará el almacenamiento de los " "metadatos." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Abrir un documento recientemente usado" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la " "contraseña correcta." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloquear documento" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Introduzca la contraseña" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Se requiere una contraseña" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda " "abrirse." #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "Recordar para _siempre" #. Initial state #: ../shell/ev-print-operation.c:315 msgid "Preparing to print ..." msgstr "Prepaŕandose para imprimir…" #: ../shell/ev-print-operation.c:317 msgid "Finishing..." msgstr "Terminando…" #: ../shell/ev-print-operation.c:319 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Imprimiendo página %d de %d…" #: ../shell/ev-print-operation.c:1142 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora." #: ../shell/ev-print-operation.c:1207 msgid "Invalid page selection" msgstr "Archivo zip inválido" #: ../shell/ev-print-operation.c:1208 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../shell/ev-print-operation.c:1210 msgid "Your print range selection does not include any page" msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:56 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90 msgid "General" msgstr "General" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print..." msgstr "Imprimir…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:928 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../shell/ev-window.c:809 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Página %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:811 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Página %s" #: ../shell/ev-window.c:1214 msgid "The document contains no pages" msgstr "El documento no contiene ninguna página" #: ../shell/ev-window.c:1217 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "El documento sólo contiene páginas vacías" #: ../shell/ev-window.c:1411 ../shell/ev-window.c:1572 msgid "Unable to open document" msgstr "No se pudo abrir el documento" #: ../shell/ev-window.c:1543 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Cargando documento desde «%s»" #: ../shell/ev-window.c:1685 ../shell/ev-window.c:1949 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Descargando documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1893 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Recargando el documento desde %s" #: ../shell/ev-window.c:1925 msgid "Failed to reload document." msgstr "Falló al recargar el documento." #: ../shell/ev-window.c:2081 msgid "Open Document" msgstr "Abrir un documento" #: ../shell/ev-window.c:2343 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Guardando el documento en %s" #: ../shell/ev-window.c:2346 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Guardando el adjunto en %s" #: ../shell/ev-window.c:2349 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Guardando la imagen en %s" #: ../shell/ev-window.c:2393 ../shell/ev-window.c:2493 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»." #: ../shell/ev-window.c:2424 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Subiendo el documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2428 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2432 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2554 msgid "Save a Copy" msgstr "Guardar una copia" #: ../shell/ev-window.c:2769 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola" msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola" #: ../shell/ev-window.c:2882 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»" #: ../shell/ev-window.c:3082 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?" #: ../shell/ev-window.c:3085 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la " "impresora antes de cerrar?" #: ../shell/ev-window.c:3097 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán." #: ../shell/ev-window.c:3101 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar" #: ../shell/ev-window.c:3105 msgid "Close _after Printing" msgstr "Cerrar _después de imprimir" #: ../shell/ev-window.c:3710 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de herramientas" #: ../shell/ev-window.c:3841 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda" #: ../shell/ev-window.c:4046 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Visor de documentos.\n" "Usando poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4075 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los " "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free " "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión " "posterior.\n" #: ../shell/ev-window.c:4079 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin " "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN " "DETERMINADO. Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n" #: ../shell/ev-window.c:4083 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto " "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE. UU.\n" #: ../shell/ev-window.c:4107 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4110 msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgstr "© 1996-2009 Los autores de Evince" #: ../shell/ev-window.c:4116 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González , 2007-2009\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2005-2006\n" "Daniel Fernández , 2005\n" "Antonio Ognio , 2004-2005" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4336 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d encontrado en esta página" msgstr[1] "%d encontrados en esta página" #: ../shell/ev-window.c:4344 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restante para buscar" #: ../shell/ev-window.c:4831 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../shell/ev-window.c:4832 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../shell/ev-window.c:4833 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../shell/ev-window.c:4834 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../shell/ev-window.c:4835 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4838 ../shell/ev-window.c:5016 #: ../shell/ev-window.c:5097 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir…" #: ../shell/ev-window.c:4839 ../shell/ev-window.c:5098 msgid "Open an existing document" msgstr "Abre un documento existente" #: ../shell/ev-window.c:4841 msgid "Op_en a Copy" msgstr "A_brir una copia" #: ../shell/ev-window.c:4842 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva" #: ../shell/ev-window.c:4844 ../shell/ev-window.c:5018 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Guardar una _copia…" #: ../shell/ev-window.c:4845 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Guarda una copia del documento actual" #: ../shell/ev-window.c:4847 msgid "Page Set_up..." msgstr "Config_uración de página…" #: ../shell/ev-window.c:4848 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura los ajustes de página para impresión" #: ../shell/ev-window.c:4850 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir…" #: ../shell/ev-window.c:4853 msgid "P_roperties" msgstr "_Propiedades" #: ../shell/ev-window.c:4861 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../shell/ev-window.c:4863 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar…" #: ../shell/ev-window.c:4864 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Busca una palabra o frase en el documento" #: ../shell/ev-window.c:4870 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de _herramientas" #: ../shell/ev-window.c:4872 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotar a la _izquierda" #: ../shell/ev-window.c:4874 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotar a la _derecha" #: ../shell/ev-window.c:4884 msgid "_Reload" msgstr "Re_cargar" #: ../shell/ev-window.c:4885 msgid "Reload the document" msgstr "Recarga el documento" #: ../shell/ev-window.c:4888 msgid "Auto_scroll" msgstr "Autode_splazar" #: ../shell/ev-window.c:4898 msgid "_First Page" msgstr "_Primera página" #: ../shell/ev-window.c:4899 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir a la primera página" #: ../shell/ev-window.c:4901 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima página" #: ../shell/ev-window.c:4902 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir a la última página" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4906 msgid "_Contents" msgstr "Índ_ice" #: ../shell/ev-window.c:4909 msgid "_About" msgstr "Acerca _de" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4913 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Salir de «Pantalla completa»" #: ../shell/ev-window.c:4914 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Deja el modo a pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:4916 msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar presentación" #: ../shell/ev-window.c:4917 msgid "Start a presentation" msgstr "Iniciar una presentación" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4972 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _herramientas" #: ../shell/ev-window.c:4973 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas" #: ../shell/ev-window.c:4975 msgid "Side _Pane" msgstr "Panel _lateral" #: ../shell/ev-window.c:4976 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Muestra o oculta el panel lateral" #: ../shell/ev-window.c:4978 msgid "_Continuous" msgstr "C_ontinuo" #: ../shell/ev-window.c:4979 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostrar el documento completo" #: ../shell/ev-window.c:4981 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: ../shell/ev-window.c:4982 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostrar dos páginas a la vez" #: ../shell/ev-window.c:4984 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../shell/ev-window.c:4985 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla" #: ../shell/ev-window.c:4987 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Presentación" #: ../shell/ev-window.c:4988 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Ver el documento como una presentación" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5001 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" #: ../shell/ev-window.c:5003 msgid "_Go To" msgstr "_Ir" #: ../shell/ev-window.c:5005 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en una _ventana nueva" #: ../shell/ev-window.c:5007 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar dirección del enlace" #: ../shell/ev-window.c:5009 msgid "_Save Image As..." msgstr "Guardar imagen _como…" #: ../shell/ev-window.c:5011 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar _imagen" #: ../shell/ev-window.c:5071 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ../shell/ev-window.c:5073 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustar el nivel de ampliación" #: ../shell/ev-window.c:5083 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: ../shell/ev-window.c:5085 msgid "Back" msgstr "Atrás" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5088 msgid "Move across visited pages" msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5118 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5123 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5127 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5131 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5139 msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar anchura" #: ../shell/ev-window.c:5300 ../shell/ev-window.c:5316 msgid "Unable to launch external application." msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa." #: ../shell/ev-window.c:5355 msgid "Unable to open external link" msgstr "No se pudo abrir el enlace externo" #: ../shell/ev-window.c:5520 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen" #: ../shell/ev-window.c:5559 msgid "The image could not be saved." msgstr "La imagen no se pudo guardar." #: ../shell/ev-window.c:5591 msgid "Save Image" msgstr "Guardar imagen" #: ../shell/ev-window.c:5658 msgid "Unable to open attachment" msgstr "No se pudo abrir el adjunto" #: ../shell/ev-window.c:5709 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "El adjunto no se pudo guardar." #: ../shell/ev-window.c:5754 msgid "Save Attachment" msgstr "Guardar adjuntos" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Se requiere una contraseña" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Por extensión" #: ../shell/main.c:81 ../shell/main.c:512 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visor de documentos de Gnome" #: ../shell/main.c:89 msgid "The page of the document to display." msgstr "La página del documento que mostrar." #: ../shell/main.c:89 msgid "PAGE" msgstr "PÁGINA" #: ../shell/main.c:90 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa" #: ../shell/main.c:91 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación" #: ../shell/main.c:92 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador" #: ../shell/main.c:93 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento" #: ../shell/main.c:93 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: ../shell/main.c:97 msgid "[FILE...]" msgstr "[ARCHIVO…]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" " "desactiva la creación de miniaturas nuevas" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la " "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información." #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: " #~ msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: " #~ msgid "Cannot open a copy." #~ msgstr "No se puede abrir una copia." #~ msgid "" #~ "Internal error configuring the command for decompressing the comic book " #~ "file" #~ msgstr "" #~ "Error interno al configurar el comando para descomprimir el archivo de " #~ "cómic" #~| msgid "Failed to create a directory on the \t\t\t\ttemporary directory." #~ msgid "Failed to create a directory %s in the temporary directory: %s" #~ msgstr "Falló al crear el directorio %s en el directorio temporal: %s" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Co_nectar" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Conectar de forma _anónima" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Conectar como u_suario:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Usuario:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Dominio:" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "_Recordar para siempre" #~ msgid "File not available" #~ msgstr "Archivo no disponible" #~ msgid "Remote files aren't supported" #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Buscar anterior" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Buscar siguiente"