# Traducción de Evince al español. # Copyright (C) Spanish translation for Evince # This file is distributed under the same license as the Evince package. # Antonio Ognio , 2005. # Francisco Javier F. Serrador , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-26 17:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-26 17:55+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:470 msgid "Document Viewer" msgstr "Visor de documentos" #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:87 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visor de Documentos Evince" #: ../data/evince.desktop.in.h:3 msgid "View multipage documents" msgstr "Ver documentos multipágina" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "Tamaño predeterminado de la barra lateral" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Mostrar la barra lateral por omisión" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show sidebar by default." msgstr "Mostrar la barra lateral por omisión." #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostrar la barra de estado por omisión" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Mostrar la barra de estado por omisión." #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Mostrar la barra de herramientas por omisión" #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "Show toolbar by default." msgstr "Mostrar la barra de herramientas por omisión." #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "The default sidebar size." msgstr "El tamaño predeterminado de la barra lateral." #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Libro mayor" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Declaración" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Ejecutivo" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Cuarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:144 msgid "No document loaded." msgstr "No hay documento." #: ../ps/ps-document.c:540 msgid "Broken pipe." msgstr "Tubería rota." #: ../ps/ps-document.c:724 msgid "Interpreter failed." msgstr "El intérprete falló." #. report error #: ../ps/ps-document.c:846 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Se produjo un error al descomprimir el archivo %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:1039 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "No se puede abrir el archivo %s.\n" #: ../ps/ps-document.c:1041 msgid "File is not readable." msgstr "No se puede leer el archivo." #: ../ps/ps-document.c:1061 #, c-format msgid "Error while scanning file %s\n" msgstr "Se produjo un error al escrutar el archivo %s\n" #: ../ps/ps-document.c:1064 msgid "The file is not a PostScript document." msgstr "El archivo no es un documento PostScript." #: ../ps/ps-document.c:1077 msgid "Document loaded." msgstr "Documento cargado." #: ../shell/eggfindbar.c:141 msgid "Search string" msgstr "Buscar cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:142 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada" #: ../shell/eggfindbar.c:155 msgid "Case sensitive" msgstr "Coincidir con capitalización" #: ../shell/eggfindbar.c:156 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "Highlight color" msgstr "Color de resaltado" #: ../shell/eggfindbar.c:164 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Current color" msgstr "Color actual" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual" #: ../shell/eggfindbar.c:288 msgid "F_ind:" msgstr "_Buscar:" #: ../shell/eggfindbar.c:301 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../shell/eggfindbar.c:302 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: ../shell/eggfindbar.c:314 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Coi_ncidir con capitalización" #: ../shell/ev-application.c:120 msgid "Open document" msgstr "Abrir documento" #: ../shell/ev-application.c:130 msgid "PostScript and PDF Documents" msgstr "Documentos PostScript y PDF" #: ../shell/ev-application.c:138 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: ../shell/ev-application.c:145 ../shell/ev-window.c:890 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: ../shell/ev-application.c:150 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../shell/ev-application.c:155 ../shell/ev-window.c:895 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../shell/ev-page-action.c:71 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la contraseña correcta." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloquear documento" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "No es posible encontrar el archivo glade" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "El archivo glade, %s, no se pudo encontrar. Compruebe que su instalación está completa." #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Se requiere una contraseña" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "El socumento %s está bloqueado y requiere una contraseñá antes de que pueda abrirse." #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Contraseña incorrecta" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:133 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: ../shell/ev-view.c:718 #, c-format msgid "Go to page %d" msgstr "Ir a la página %d" #. g_mutex_unlock (EV_DOC_MUTEX); #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:1113 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d encontrado en esta página" msgstr[1] "%d encontrados en esta página" #: ../shell/ev-view.c:1125 msgid "Not found" msgstr "No encontrado" #: ../shell/ev-view.c:1127 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restante para buscar" #: ../shell/ev-window.c:378 msgid "Unable to open document" msgstr "No se pudo abrir el documento" #: ../shell/ev-window.c:464 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Visor de documentos - Se requiere una contraseña" #: ../shell/ev-window.c:466 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Se requiere una contraseña" #: ../shell/ev-window.c:757 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Tipo MIME no soportado: '%s'" #: ../shell/ev-window.c:861 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»." #: ../shell/ev-window.c:882 msgid "Save a Copy" msgstr "Guardar una copia" #: ../shell/ev-window.c:964 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../shell/ev-window.c:987 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora." #: ../shell/ev-window.c:990 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Ud. estuvo tratando de imprimir hacia una impresor usando el controlador «%" "s». Este programa requiere un controlador de impresora PostScript." #: ../shell/ev-window.c:1042 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "La característica de «Búsqueda» no funcionará con este documento." #: ../shell/ev-window.c:1044 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "La búsqueda de texto solo está soportada en documentos PDF." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1260 ../shell/ev-window.c:2039 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Salir de «Pantalla completa»" #: ../shell/ev-window.c:1645 msgid "Many..." msgstr "Muchos..." #: ../shell/ev-window.c:1650 msgid "Not so many..." msgstr "No tantos..." #: ../shell/ev-window.c:1655 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince es software libre; Ud. puede redistribuirlo y/o modificarlo\n" "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por \n" "la Free Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)\n" "en una versión posterior.\n" #: ../shell/ev-window.c:1659 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil,\n" "pero SIN GARANTÍA; sin ninguna garantía implícita de\n" "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Mire la \n" "Licencia General GNU para más detalles.\n" #: ../shell/ev-window.c:1663 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Ud. debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU\n" "junto con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, " "Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:1685 ../shell/main.c:82 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:1688 msgid "© 1996-2004 The Evince authors" msgstr "© 1996-2004 Los autores de Evince" #: ../shell/ev-window.c:1691 msgid "PostScript and PDF File Viewer." msgstr "Visor de archivos PostScript y PDF." #: ../shell/ev-window.c:1694 msgid "translator-credits" msgstr "" "Antonio Ognio \n" "Daniel Fernández " #: ../shell/ev-window.c:1970 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../shell/ev-window.c:1971 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../shell/ev-window.c:1972 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../shell/ev-window.c:1973 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../shell/ev-window.c:1974 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../shell/ev-window.c:1978 msgid "Open an existing document" msgstr "Abre un documento existente" #: ../shell/ev-window.c:1980 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Guardar una _copia..." #: ../shell/ev-window.c:1981 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Guarda el documento actual con un nombre de archivo nuevo" #: ../shell/ev-window.c:1983 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../shell/ev-window.c:1984 msgid "Print this document" msgstr "Imprimir este documento" #: ../shell/ev-window.c:1987 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: ../shell/ev-window.c:1992 msgid "Copy text from the document" msgstr "Copiar texto desde el documento" #: ../shell/ev-window.c:1994 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../shell/ev-window.c:1995 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecciona la página entera" #: ../shell/ev-window.c:1998 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Buscar una palabra o frase en el documento" #: ../shell/ev-window.c:2003 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ampliar a un tamaño mayor" #: ../shell/ev-window.c:2006 msgid "Shrink the document" msgstr "Reducir a un tamaño menor" #: ../shell/ev-window.c:2009 msgid "Reset the zoom level to the default value" msgstr "Restablece el nivel de ampliación al valor predeterminado" #: ../shell/ev-window.c:2011 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../shell/ev-window.c:2012 msgid "Reload the document" msgstr "Recarga el documento" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2016 msgid "_Previous Page" msgstr "Página _anterior" #: ../shell/ev-window.c:2017 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir a la página anterior" #: ../shell/ev-window.c:2019 msgid "_Next Page" msgstr "Página _Siguiente" #: ../shell/ev-window.c:2020 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir a la página siguiente" #: ../shell/ev-window.c:2022 msgid "_First Page" msgstr "_Primera" #: ../shell/ev-window.c:2023 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir a la primera página" #: ../shell/ev-window.c:2025 msgid "_Last Page" msgstr "_Última" #: ../shell/ev-window.c:2026 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir a la última página" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2030 msgid "_Contents" msgstr "_Contenidos" #: ../shell/ev-window.c:2031 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Mostrar ayuda del visor" #: ../shell/ev-window.c:2034 msgid "_About" msgstr "A_cerca de" #: ../shell/ev-window.c:2035 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Mostrar créditos de los creadores del visor de documento" #: ../shell/ev-window.c:2040 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Deja el modo a pantalla completa" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2047 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de herramientas" #: ../shell/ev-window.c:2048 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas" #: ../shell/ev-window.c:2050 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de e_stado" #: ../shell/ev-window.c:2051 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Muestra o oculta la barra de estado" #: ../shell/ev-window.c:2053 msgid "Side _pane" msgstr "_Panel lateral" #: ../shell/ev-window.c:2054 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Muestra o oculta el panel lateral" #: ../shell/ev-window.c:2056 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../shell/ev-window.c:2057 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir la ventana para llenar la pantalla" #: ../shell/ev-window.c:2059 msgid "_Best Fit" msgstr "Ajus_te óptimo" #: ../shell/ev-window.c:2060 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Hace que el docuemnto actual rellene la ventana" #: ../shell/ev-window.c:2062 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Ajustar al _ancho de página" #: ../shell/ev-window.c:2063 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Hace que el documento actual rellene la anchura de la ventana" #: ../shell/ev-window.c:2068 msgid "Single" msgstr "Único" #: ../shell/ev-window.c:2069 msgid "Show the document one page at a time" msgstr "Muestra el documento en una página a la vez" #: ../shell/ev-window.c:2071 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: ../shell/ev-window.c:2072 msgid "Show the full document at once" msgstr "Muestra el documento completo de una sola vez" #: ../shell/ev-window.c:2108 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../shell/ev-window.c:2109 msgid "Select Page" msgstr "Seleccione la página" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2124 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../shell/ev-window.c:2129 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2132 msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar _anchura" #: ../shell/ev-window.c:2325 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../shell/ev-window.c:2332 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Vertical" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Horizontal" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "De arriba a abajo" #~ msgid "Seascape" #~ msgstr "Horizontal invertida" #~ msgid "File is not a valid PostScript document." #~ msgstr "El archivo no es un documento PostScript válido." #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" #~ msgstr "Se produjo un error al convertir el archivo pdf %s:\n" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Salir de Pantalla Completa" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Abrir un archivo" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Im_primir" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Cerrar" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Buscar" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Reducir" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Tamaño normal" #~ msgid "Zoom to the normal size" #~ msgstr "Tamaño _normal" #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window" #~ msgstr "Ajustar documento al tamaño de la ventana" #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window " #~ msgstr "Ajustar documento al ancho de la ventana " #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Retroceder" #~ msgid "Go to the page viewed before this one" #~ msgstr "Ir a la página vista antes de esta" #~ msgid "Fo_rward" #~ msgstr "_Avanzar" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores"