# translation of evince.HEAD.po to Español # Traducción de Evince al español. # Copyright (C) Spanish translation for Evince # This file is distributed under the same license as the Evince package. # # Antonio Ognio , 2005. # Francisco Javier F. Serrador , 2005, 2006. # Juanje Ojeda Croissier , 2008, 2009. # Jorge González , 2007, 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evince&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-03 16:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-03 22:30+0100\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n" "\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:160 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Error al lanzar el comando «%s» para descomprimir el cómic en el directorio " "temporal: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:174 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "" "El comando «%s» falló al descomprimir el cómic en el directorio temporal." #: ../backend/comics/comics-document.c:183 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "El comando «%s» no finalizó de forma normal." #: ../backend/comics/comics-document.c:350 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "No es un tipo MIME de cómic: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:357 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "No se puede encontrar un comando apropiado para descomprimir este tipo de " "archivo de cómic" #: ../backend/comics/comics-document.c:395 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME desconocido" #: ../backend/comics/comics-document.c:422 msgid "File corrupted" msgstr "Archivo corrupto" #: ../backend/comics/comics-document.c:435 msgid "No files in archive" msgstr "No hay archivos en el archivador" #: ../backend/comics/comics-document.c:474 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:718 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Hubo un error al borrar «%s»." #: ../backend/comics/comics-document.c:850 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Error %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Libros de cómics" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 #| msgid "DVI document has incorrect format" msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "El documento DjVu tiene un formato incorrecto" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 #| msgid "" #| "The document is composed of several files. One or more of such files " #| "cannot be accessed." msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o " "más de ellos." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 #| msgid "Djvu Documents" msgid "DjVu Documents" msgstr "Documentos DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Este trabajo está en Dominio público" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827 msgid "No" msgstr "No" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de tipografía desconocida" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988 msgid "No name" msgstr "Sin nombre" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunto incrustado" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998 msgid "Embedded" msgstr "Incrustado" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000 msgid "Not embedded" msgstr "No incrustado" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:302 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Documento no válido" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Diapositivas Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Sin error" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "No hay suficiente memoria" #: ../backend/impress/zip.c:59 #| msgid "Cannot find zip signature" msgid "Cannot find ZIP signature" msgstr "No se puede encontrar la firma ZIP" #: ../backend/impress/zip.c:62 #| msgid "Invalid zip file" msgid "Invalid ZIP file" msgstr "Archivo ZIP inválido" #: ../backend/impress/zip.c:65 #| msgid "Multi file zips are not supported" msgid "Multi file ZIPs are not supported" msgstr "No se soportan los ZIP multiarchivo" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "No se puede abrir el archivo" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "No se pueden leer los datos del archivo" #: ../backend/impress/zip.c:74 #| msgid "Cannot find file in the zip archive" msgid "Cannot find file in the ZIP archive" msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador ZIP" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Falló al guardar el documento «%s»" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Todos los documentos" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Falló al crear un archivo temporal: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Falló al crear un directorio temporal: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No es un elemento lanzable" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48 #: ../previewer/ev-previewer.c:49 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones de gestión de la sesión:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover a la barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Quitar de la barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Eliminar barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Ejecutar en modo presentación" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5301 msgid "Best Fit" msgstr "Ajuste óptimo" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajustar al ancho de página" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4183 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visor de documentos" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 #| msgid "View multipage documents" msgid "View multi-page documents" msgstr "Vea documentos multipágina" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Saltarse las restricciones del documento" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o " "imprimir." #: ../previewer/ev-previewer.c:47 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Eliminar el archivo temporal" #: ../previewer/ev-previewer.c:48 msgid "Print settings file" msgstr "Archivo de ajustes de impresión" #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Visor de documentos de Gnome" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2995 msgid "Failed to print document" msgstr "No se pudo imprimir el documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:5050 msgid "_Previous Page" msgstr "Página _anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:5051 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir a la página anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:5053 msgid "_Next Page" msgstr "_Siguiente página" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:5054 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir a la página siguiente" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:5037 msgid "Enlarge the document" msgstr "Amplía el documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:5040 msgid "Shrink the document" msgstr "Reduce el documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../libview/ev-print-operation.c:1315 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:5008 msgid "Print this document" msgstr "Imprime este documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:5152 msgid "_Best Fit" msgstr "Ajuste óp_timo" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:5153 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:5155 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Ajustar al a_ncho de página" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:5156 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:460 ../shell/ev-window.c:5223 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:461 ../shell/ev-window.c:5224 msgid "Select Page" msgstr "Seleccione la página" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Productor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de páginas:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Seguridad:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Tamaño del papel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "None" msgstr "Ninguno" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:240 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #, c-format #| msgid "%.0f x %.0f mm" msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:288 #, c-format #| msgid "%.2f x %.2f inch" msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f pulg" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:312 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, vertical (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:319 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, apaisado (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:341 #| msgid "Preparing to print ..." msgid "Preparing to print…" msgstr "Prepaŕandose para imprimir…" #: ../libview/ev-print-operation.c:343 #| msgid "Finishing..." msgid "Finishing…" msgstr "Terminando…" #: ../libview/ev-print-operation.c:345 #, c-format #| msgid "Printing page %d of %d..." msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Imprimiendo página %d de %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1169 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora." #: ../libview/ev-print-operation.c:1234 msgid "Invalid page selection" msgstr "Archivo zip inválido" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../libview/ev-print-operation.c:1237 #| msgid "Your print range selection does not include any page" msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página" #: ../libview/ev-print-operation.c:1891 msgid "Page Scaling:" msgstr "Escalado de página:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Encoger a un área imprimible" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Ajustar a un área imprimible" #: ../libview/ev-print-operation.c:1901 #, fuzzy #| msgid "" #| "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " #| "the following:\n" #| "\n" #| "• \"None\": No page scaling is performed.\n" #| "\n" #| "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " #| "area are reduced fit the printable area of the printer page.\n" #| "\n" #| "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " #| "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Escalar las páginas del documento para ajustarlas a la página de impresión " "seleccionada. Seleccionar una de las siguientes:\n" "\n" "• «Ninguna»: No se realiza escalado de página.\n" "\n" "• «Encoger a un área imprimible»: Las páginas del documento más grandes que " "el área de impresión se reducen para ajustarse al área de impresión de " "página de la impresora.\n" "\n" "• «Ajustar a un área imprimible»: Las páginas del documento se aumentan o " "reducen según se requiera para ajustarse al área de impresión de página de " "la impresora.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1913 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Autorotar y centrar" #: ../libview/ev-print-operation.c:1916 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Rotar la orientación de impresión de página de cada página para que coincida " "con cada página del documento. Las páginas del documento se centrarán en la " "página de impresión." #: ../libview/ev-print-operation.c:1921 msgid "Select page size using document page size" msgstr "" "Seleccionar el tamaño de página usando tamaños de páginas de documentos" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Cuando está activado, cada página se imprimirá en el mismo tamaño de papel " "que la página del documento." #: ../libview/ev-print-operation.c:2005 msgid "Page Handling" msgstr "Gestión de páginas" #: ../libview/ev-jobs.c:1434 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Falló al imprimir la página %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplazar arriba" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplazar abajo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Desplaza la vista arriba" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Desplaza la vista abajo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Vista de documento" #: ../libview/ev-view-presentation.c:669 msgid "Jump to page:" msgstr "Saltar a la página:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:979 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fin de la presentación. Pulse para salir." #: ../libview/ev-view.c:1724 msgid "Go to first page" msgstr "Ir a la primera página" #: ../libview/ev-view.c:1726 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir a la página anterior" #: ../libview/ev-view.c:1728 msgid "Go to next page" msgstr "Ir a la página siguiente" #: ../libview/ev-view.c:1730 msgid "Go to last page" msgstr "Ir a la última página" #: ../libview/ev-view.c:1732 msgid "Go to page" msgstr "Ir a la página" #: ../libview/ev-view.c:1734 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../libview/ev-view.c:1762 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir a la página %s" #: ../libview/ev-view.c:1768 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1771 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ir al archivo «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1779 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lanzar %s" #: ../libview/ev-view.c:3926 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262 #| msgid "Loading..." msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5025 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar _anterior" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5023 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar _siguiente" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Coi_ncidir con capitalización" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Contraseña para el documentos %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Convirtiendo %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d de %d documentos convertidos" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179 msgid "Converting metadata" msgstr "Convirtiendo metadatos" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "" "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "" "El formato de metadatos usado por Evince ha cambiado y por ello necesita " "migrarse. Si la migración se cancela, no funcionará el almacenamiento de los " "metadatos." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Abrir un documento recientemente usado" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la " "contraseña correcta." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloquear documento" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Introduzca la contraseña" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Se requiere una contraseña" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda " "abrirse." #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente" #: ../shell/ev-password-view.c:377 #| msgid "Remember password until you _logout" msgid "Remember password until you _log out" msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "Recordar para _siempre" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 msgid "General" msgstr "General" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115 msgid "Document License" msgstr "Licencia del documento" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format #| msgid "Gathering font information... %3d%%" msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:138 msgid "Usage terms" msgstr "Términos de uso" #: ../shell/ev-properties-license.c:144 msgid "Text License" msgstr "Texto de la licencia" #: ../shell/ev-properties-license.c:150 msgid "Further Information" msgstr "Más información" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 #| msgid "Print" msgid "Print…" msgstr "Imprimir…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../shell/ev-window.c:829 #, c-format #| msgid "Page %s - %s" msgid "Page %s — %s" msgstr "Página %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:831 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Página %s" #: ../shell/ev-window.c:1275 msgid "The document contains no pages" msgstr "El documento no contiene ninguna página" #: ../shell/ev-window.c:1278 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "El documento sólo contiene páginas vacías" #: ../shell/ev-window.c:1472 ../shell/ev-window.c:1638 msgid "Unable to open document" msgstr "No se pudo abrir el documento" #: ../shell/ev-window.c:1609 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Cargando documento desde «%s»" #: ../shell/ev-window.c:1751 ../shell/ev-window.c:2028 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Descargando documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1784 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Falló al cargar el archivo remoto." #: ../shell/ev-window.c:1972 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Recargando el documento desde %s" #: ../shell/ev-window.c:2004 msgid "Failed to reload document." msgstr "Falló al recargar el documento." #: ../shell/ev-window.c:2159 msgid "Open Document" msgstr "Abrir un documento" #: ../shell/ev-window.c:2423 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Guardando el documento en %s" #: ../shell/ev-window.c:2426 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Guardando el adjunto en %s" #: ../shell/ev-window.c:2429 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Guardando la imagen en %s" #: ../shell/ev-window.c:2473 ../shell/ev-window.c:2573 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»." #: ../shell/ev-window.c:2504 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Subiendo el documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2508 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2512 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2634 msgid "Save a Copy" msgstr "Guardar una copia" #: ../shell/ev-window.c:2939 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola" msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola" #: ../shell/ev-window.c:3052 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»" #: ../shell/ev-window.c:3255 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?" #: ../shell/ev-window.c:3258 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la " "impresora antes de cerrar?" #: ../shell/ev-window.c:3270 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán." #: ../shell/ev-window.c:3274 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar" #: ../shell/ev-window.c:3278 msgid "Close _after Printing" msgstr "Cerrar _después de imprimir" #: ../shell/ev-window.c:3836 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de herramientas" #: ../shell/ev-window.c:3968 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda" #: ../shell/ev-window.c:4179 #, c-format #| msgid "" #| "Document Viewer.\n" #| "Using poppler %s (%s)" msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Visor de documentos\n" "Usando %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4210 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los " "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free " "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión " "posterior.\n" #: ../shell/ev-window.c:4214 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin " "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN " "DETERMINADO. Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n" #: ../shell/ev-window.c:4218 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto " "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE. UU.\n" #: ../shell/ev-window.c:4243 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4246 msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgstr "© 1996-2009 Los autores de Evince" #: ../shell/ev-window.c:4252 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González , 2007-2010\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2005-2006\n" "Daniel Fernández , 2005\n" "Antonio Ognio , 2004-2005" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4503 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d encontrado en esta página" msgstr[1] "%d encontrados en esta página" #: ../shell/ev-window.c:4511 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restante para buscar" #: ../shell/ev-window.c:4988 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../shell/ev-window.c:4989 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../shell/ev-window.c:4990 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../shell/ev-window.c:4991 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../shell/ev-window.c:4992 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4995 ../shell/ev-window.c:5263 #| msgid "_Open..." msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: ../shell/ev-window.c:4996 ../shell/ev-window.c:5264 msgid "Open an existing document" msgstr "Abre un documento existente" #: ../shell/ev-window.c:4998 msgid "Op_en a Copy" msgstr "A_brir una copia" #: ../shell/ev-window.c:4999 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva" #: ../shell/ev-window.c:5001 #| msgid "Save a Copy" msgid "_Save a Copy…" msgstr "Guardar una _copia…" #: ../shell/ev-window.c:5002 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Guarda una copia del documento actual" #: ../shell/ev-window.c:5004 #| msgid "Page Set_up..." msgid "Page Set_up…" msgstr "Config_uración de página…" #: ../shell/ev-window.c:5005 #| msgid "Setup the page settings for printing" msgid "Set up the page settings for printing" msgstr "Configurar los ajustes de página para impresión" #: ../shell/ev-window.c:5007 #| msgid "Print" msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" #: ../shell/ev-window.c:5010 msgid "P_roperties" msgstr "_Propiedades" #: ../shell/ev-window.c:5018 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../shell/ev-window.c:5020 #| msgid "Find" msgid "_Find…" msgstr "_Buscar…" #: ../shell/ev-window.c:5021 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Busca una palabra o frase en el documento" #: ../shell/ev-window.c:5027 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de _herramientas" #: ../shell/ev-window.c:5029 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotar a la _izquierda" #: ../shell/ev-window.c:5031 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotar a la _derecha" #: ../shell/ev-window.c:5042 msgid "_Reload" msgstr "Re_cargar" #: ../shell/ev-window.c:5043 msgid "Reload the document" msgstr "Recarga el documento" #: ../shell/ev-window.c:5046 msgid "Auto_scroll" msgstr "Autode_splazar" #: ../shell/ev-window.c:5056 msgid "_First Page" msgstr "_Primera página" #: ../shell/ev-window.c:5057 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir a la primera página" #: ../shell/ev-window.c:5059 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima página" #: ../shell/ev-window.c:5060 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir a la última página" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5064 msgid "_Contents" msgstr "Índ_ice" #: ../shell/ev-window.c:5067 msgid "_About" msgstr "Acerca _de" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5071 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Salir de «Pantalla completa»" #: ../shell/ev-window.c:5072 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Deja el modo a pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:5074 msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar presentación" #: ../shell/ev-window.c:5075 msgid "Start a presentation" msgstr "Iniciar una presentación" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5134 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _herramientas" #: ../shell/ev-window.c:5135 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas" #: ../shell/ev-window.c:5137 msgid "Side _Pane" msgstr "Panel _lateral" #: ../shell/ev-window.c:5138 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Muestra o oculta el panel lateral" #: ../shell/ev-window.c:5140 msgid "_Continuous" msgstr "C_ontinuo" #: ../shell/ev-window.c:5141 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostrar el documento completo" #: ../shell/ev-window.c:5143 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: ../shell/ev-window.c:5144 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostrar dos páginas a la vez" #: ../shell/ev-window.c:5146 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../shell/ev-window.c:5147 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla" #: ../shell/ev-window.c:5149 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Presentación" #: ../shell/ev-window.c:5150 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Ver el documento como una presentación" #: ../shell/ev-window.c:5158 msgid "_Inverted Colors" msgstr "Colores _invertidos" #: ../shell/ev-window.c:5159 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Mostrar el contenido de la página invirtiendo los colores" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5167 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" #: ../shell/ev-window.c:5169 msgid "_Go To" msgstr "_Ir" #: ../shell/ev-window.c:5171 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en una _ventana nueva" #: ../shell/ev-window.c:5173 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar dirección del enlace" #: ../shell/ev-window.c:5175 #| msgid "_Save Image As..." msgid "_Save Image As…" msgstr "Guardar imagen _como…" #: ../shell/ev-window.c:5177 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar _imagen" #: ../shell/ev-window.c:5182 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Abrir adjuntos" #: ../shell/ev-window.c:5184 #| msgid "_Save Attachment As..." msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Guardar adjunto como…" #: ../shell/ev-window.c:5237 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ../shell/ev-window.c:5239 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustar el nivel de ampliación" #: ../shell/ev-window.c:5249 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: ../shell/ev-window.c:5251 msgid "Back" msgstr "Atrás" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5254 msgid "Move across visited pages" msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5284 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5289 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5293 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5297 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5305 msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar anchura" #: ../shell/ev-window.c:5466 ../shell/ev-window.c:5483 msgid "Unable to launch external application." msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa." #: ../shell/ev-window.c:5540 msgid "Unable to open external link" msgstr "No se pudo abrir el enlace externo" #: ../shell/ev-window.c:5707 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen" #: ../shell/ev-window.c:5749 msgid "The image could not be saved." msgstr "La imagen no se pudo guardar." #: ../shell/ev-window.c:5781 msgid "Save Image" msgstr "Guardar imagen" #: ../shell/ev-window.c:5848 msgid "Unable to open attachment" msgstr "No se pudo abrir el adjunto" #: ../shell/ev-window.c:5901 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "El adjunto no se pudo guardar." #: ../shell/ev-window.c:5946 msgid "Save Attachment" msgstr "Guardar adjuntos" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format #| msgid "%s - Password Required" msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Se requiere una contraseña" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Por extensión" #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visor de documentos de Gnome" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page of the document to display." msgstr "La página del documento que mostrar." #: ../shell/main.c:78 msgid "PAGE" msgstr "PÁGINA" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: ../shell/main.c:86 #| msgid "[FILE...]" msgid "[FILE…]" msgstr "[ARCHIVO…]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 #| msgid "" #| "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables " #| "the creation of new thumbnails" msgid "" "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Opciones booleanas disponibles, «true» activa las miniaturas y «false» " "desactiva la creación de miniaturas nuevas" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 #| msgid "" #| "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See " #| "nautilus thumbnailer documentation for more information." msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. " "Consulte la documentación para el miniaturizador de Nautilus para más " "información." #~ msgid "DJVU document has incorrect format" #~ msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Imprimir…" #~ msgid "_Save a Copy..." #~ msgstr "Guardar una _copia…" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Imprimir…" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Buscar…" #~ msgid "Search string" #~ msgstr "Buscar cadena" #~ msgid "The name of the string to be found" #~ msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Coincidir con capitalización" #~ msgid "TRUE for a case sensitive search" #~ msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización" #~ msgid "Highlight color" #~ msgstr "Color de resaltado" #~ msgid "Color of highlight for all matches" #~ msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias" #~ msgid "Current color" #~ msgstr "Color actual" #~ msgid "Color of highlight for the current match" #~ msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual" #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s" #~ msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s" #~ msgid "Recover previous documents?" #~ msgstr "¿Recuperar los documentos anteriores?" #~ msgid "" #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " #~ "can recover the opened documents." #~ msgstr "" #~ "Evince parece haber salido de forma inesperada la última vez que se " #~ "ejecutó. Puede recuperar los documentos que estaban abiertos." #~ msgid "_Don't Recover" #~ msgstr "_No recuperar" #~ msgid "_Recover" #~ msgstr "_Recuperar" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Recuperación de cuelgue" #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: " #~ msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: " #~ msgid "Cannot open a copy." #~ msgstr "No se puede abrir una copia." #~ msgid "" #~ "Internal error configuring the command for decompressing the comic book " #~ "file" #~ msgstr "" #~ "Error interno al configurar el comando para descomprimir el archivo de " #~ "cómic" #~| msgid "Failed to create a directory on the \t\t\t\ttemporary directory." #~ msgid "Failed to create a directory %s in the temporary directory: %s" #~ msgstr "Falló al crear el directorio %s en el directorio temporal: %s" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Co_nectar" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Conectar de forma _anónima" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Conectar como u_suario:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Usuario:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Dominio:" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "_Recordar para siempre" #~ msgid "File not available" #~ msgstr "Archivo no disponible" #~ msgid "Remote files aren't supported" #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Buscar anterior" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Buscar siguiente"