# translation of evince.HEAD.po to # Traducción de Evince al español. # Copyright (C) Spanish translation for Evince # This file is distributed under the same license as the Evince package. # Antonio Ognio , 2005. # Francisco Javier F. Serrador , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Francisco Javier F. Serrador \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-12 10:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-22 18:00+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:491 msgid "Document Viewer" msgstr "Visor de documentos" #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:88 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visor de Documentos Evince" #: ../data/evince.desktop.in.h:3 msgid "View multipage documents" msgstr "Ver documentos multipágina" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "Tamaño predeterminado de la barra lateral" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Mostrar la barra lateral por omisión" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show sidebar by default." msgstr "Mostrar la barra lateral por omisión." #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostrar la barra de estado por omisión" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Mostrar la barra de estado por omisión." #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Mostrar la barra de herramientas por omisión" #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "Show toolbar by default." msgstr "Mostrar la barra de herramientas por omisión." #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "The default sidebar size." msgstr "El tamaño predeterminado de la barra lateral." #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Libro mayor" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Declaración" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Ejecutivo" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Cuarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:143 msgid "No document loaded." msgstr "No hay documento." #: ../ps/ps-document.c:671 msgid "Broken pipe." msgstr "Tubería rota." #: ../ps/ps-document.c:858 msgid "Interpreter failed." msgstr "El intérprete falló." #. report error #: ../ps/ps-document.c:980 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Se produjo un error al descomprimir el archivo %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:1087 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "No se puede abrir el archivo %s.\n" #: ../ps/ps-document.c:1089 msgid "File is not readable." msgstr "No se puede leer el archivo." #: ../ps/ps-document.c:1109 #, c-format msgid "Error while scanning file %s\n" msgstr "Se produjo un error al escrutar el archivo %s\n" #: ../ps/ps-document.c:1112 msgid "The file is not a PostScript document." msgstr "El archivo no es un documento PostScript." #: ../ps/ps-document.c:1124 msgid "Document loaded." msgstr "Documento cargado." #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Buscar cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Coincidir con capitalización" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Color de resaltado" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Color actual" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual" #: ../shell/eggfindbar.c:300 msgid "F_ind:" msgstr "_Buscar:" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../shell/eggfindbar.c:308 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Coi_ncidir con capitalización" #: ../shell/ev-application.c:134 msgid "Open document" msgstr "Abrir documento" #: ../shell/ev-application.c:144 msgid "All Documents" msgstr "Todos los documentos" #: ../shell/ev-application.c:159 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:982 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: ../shell/ev-application.c:172 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: ../shell/ev-application.c:178 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../shell/ev-application.c:184 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documentos Djvu" #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:987 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la " "contraseña correcta." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloquear documento" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "No es posible encontrar el archivo glade" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "El archivo glade, %s, no se pudo encontrar. Compruebe que su instalación " "está completa." #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Se requiere una contraseña" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "El documento %s está bloqueado y requiere una contraseña antes de que " "pueda abrirse." #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Contraseña incorrecta" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:195 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: ../shell/ev-view.c:726 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir a la página %s" #. g_mutex_unlock (EV_DOC_MUTEX); #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:1239 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d encontrado en esta página" msgstr[1] "%d encontrados en esta página" #: ../shell/ev-view.c:1251 msgid "Not found" msgstr "No encontrado" #: ../shell/ev-view.c:1253 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restante para buscar" #: ../shell/ev-window.c:399 msgid "Unable to open document" msgstr "No se pudo abrir el documento" #: ../shell/ev-window.c:485 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Visor de documentos - Se requiere una contraseña" #: ../shell/ev-window.c:487 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Se requiere una contraseña" #: ../shell/ev-window.c:786 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Tipo MIME no soportado: '%s'" #: ../shell/ev-window.c:953 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»." #: ../shell/ev-window.c:974 msgid "Save a Copy" msgstr "Guardar una copia" #: ../shell/ev-window.c:1056 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../shell/ev-window.c:1079 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora." #: ../shell/ev-window.c:1082 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Ud. estuvo tratando de imprimir hacia una impresor usando el controlador «%" "s». Este programa requiere un controlador de impresora PostScript." #: ../shell/ev-window.c:1134 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "La característica de «Búsqueda» no funcionará con este documento." #: ../shell/ev-window.c:1136 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "La búsqueda de texto solo está soportada en documentos PDF." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1360 ../shell/ev-window.c:2155 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Salir de «Pantalla completa»" #: ../shell/ev-window.c:1747 msgid "Many..." msgstr "Muchos..." #: ../shell/ev-window.c:1752 msgid "Not so many..." msgstr "No tantos..." #: ../shell/ev-window.c:1757 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince es software libre; Ud. puede redistribuirlo y/o modificarlo\n" "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por \n" "la Free Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)\n" "en una versión posterior.\n" #: ../shell/ev-window.c:1761 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil,\n" "pero SIN GARANTÍA; sin ninguna garantía implícita de\n" "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Mire la \n" "Licencia General GNU para más detalles.\n" #: ../shell/ev-window.c:1765 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Ud. debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU\n" "junto con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, " "Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:1787 ../shell/main.c:83 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:1790 msgid "© 1996-2004 The Evince authors" msgstr "© 1996-2004 Los autores de Evince" #: ../shell/ev-window.c:1793 msgid "PostScript and PDF File Viewer." msgstr "Visor de archivos PostScript y PDF." #: ../shell/ev-window.c:1796 msgid "translator-credits" msgstr "" "Antonio Ognio \n" "Daniel Fernández " #: ../shell/ev-window.c:2083 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../shell/ev-window.c:2084 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../shell/ev-window.c:2085 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../shell/ev-window.c:2086 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../shell/ev-window.c:2087 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../shell/ev-window.c:2091 msgid "Open an existing document" msgstr "Abre un documento existente" #: ../shell/ev-window.c:2093 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Guardar una _copia..." #: ../shell/ev-window.c:2094 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Guarda el documento actual con un nombre de archivo nuevo" #: ../shell/ev-window.c:2096 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../shell/ev-window.c:2097 msgid "Print this document" msgstr "Imprimir este documento" #: ../shell/ev-window.c:2100 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: ../shell/ev-window.c:2105 msgid "Copy text from the document" msgstr "Copiar texto desde el documento" #: ../shell/ev-window.c:2107 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../shell/ev-window.c:2108 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecciona la página entera" #: ../shell/ev-window.c:2111 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Buscar una palabra o frase en el documento" #: ../shell/ev-window.c:2113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar s_iguiente" #: ../shell/ev-window.c:2114 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase" #: ../shell/ev-window.c:2119 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ampliar el documento" #: ../shell/ev-window.c:2122 msgid "Shrink the document" msgstr "Reducir el documento" #: ../shell/ev-window.c:2125 msgid "Reset the zoom level to the default value" msgstr "Restablece el nivel de ampliación al valor predeterminado" #: ../shell/ev-window.c:2127 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../shell/ev-window.c:2128 msgid "Reload the document" msgstr "Recarga el documento" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2132 msgid "_Previous Page" msgstr "Página _anterior" #: ../shell/ev-window.c:2133 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir a la página anterior" #: ../shell/ev-window.c:2135 msgid "_Next Page" msgstr "Página _Siguiente" #: ../shell/ev-window.c:2136 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir a la página siguiente" #: ../shell/ev-window.c:2138 msgid "_First Page" msgstr "_Primera" #: ../shell/ev-window.c:2139 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir a la primera página" #: ../shell/ev-window.c:2141 msgid "_Last Page" msgstr "_Última" #: ../shell/ev-window.c:2142 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir a la última página" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2146 msgid "_Contents" msgstr "_Contenidos" #: ../shell/ev-window.c:2147 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Mostrar ayuda del visor" #: ../shell/ev-window.c:2150 msgid "_About" msgstr "A_cerca de" #: ../shell/ev-window.c:2151 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Mostrar créditos de los creadores del visor de documento" #: ../shell/ev-window.c:2156 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Deja el modo a pantalla completa" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2163 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de herramientas" #: ../shell/ev-window.c:2164 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas" #: ../shell/ev-window.c:2166 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de e_stado" #: ../shell/ev-window.c:2167 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Muestra o oculta la barra de estado" #: ../shell/ev-window.c:2169 msgid "Side _pane" msgstr "_Panel lateral" #: ../shell/ev-window.c:2170 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Muestra o oculta el panel lateral" #: ../shell/ev-window.c:2172 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../shell/ev-window.c:2173 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir la ventana para llenar la pantalla" #: ../shell/ev-window.c:2175 msgid "_Best Fit" msgstr "Ajus_te óptimo" #: ../shell/ev-window.c:2176 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Hace que el documento actual rellene la ventana" #: ../shell/ev-window.c:2178 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Ajustar al _ancho de página" #: ../shell/ev-window.c:2179 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Hace que el documento actual rellene la anchura de la ventana" #: ../shell/ev-window.c:2184 msgid "Single" msgstr "Único" #: ../shell/ev-window.c:2185 msgid "Show the document one page at a time" msgstr "Muestra el documento en una página a la vez" #: ../shell/ev-window.c:2187 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: ../shell/ev-window.c:2188 msgid "Show the full document at once" msgstr "Muestra el documento completo de una sola vez" #: ../shell/ev-window.c:2217 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../shell/ev-window.c:2218 msgid "Select Page" msgstr "Seleccione la página" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2231 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../shell/ev-window.c:2236 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2239 msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar anchura" #: ../shell/ev-window.c:2452 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../shell/ev-window.c:2459 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas"