# Traducción de Evince al español. # Copyright (C) Spanish translation for Evince # This file is distributed under the same license as the Evince package. # Antonio Ognio , 2005. # Francisco Javier F. Serrador , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-27 02:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-30 22:26+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ps/ggvutils.c:31 msgid "BBox" msgstr "" #: ps/ggvutils.c:32 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: ps/ggvutils.c:33 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: ps/ggvutils.c:34 msgid "Ledger" msgstr "Libro mayor" #: ps/ggvutils.c:35 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ps/ggvutils.c:36 msgid "Statement" msgstr "Declaración" #: ps/ggvutils.c:37 msgid "Executive" msgstr "Ejecutivo" #: ps/ggvutils.c:38 msgid "A0" msgstr "A0" #: ps/ggvutils.c:39 msgid "A1" msgstr "A1" #: ps/ggvutils.c:40 msgid "A2" msgstr "A2" #: ps/ggvutils.c:41 msgid "A3" msgstr "A3" #: ps/ggvutils.c:42 msgid "A4" msgstr "A4" #: ps/ggvutils.c:43 msgid "A5" msgstr "A5" #: ps/ggvutils.c:44 msgid "B4" msgstr "B4" #: ps/ggvutils.c:45 msgid "B5" msgstr "B5" #: ps/ggvutils.c:46 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ps/ggvutils.c:47 msgid "Quarto" msgstr "Cuarto" #: ps/ggvutils.c:48 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ps/ggvutils.c:53 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ps/ggvutils.c:54 msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #: ps/ggvutils.c:55 msgid "Upside Down" msgstr "De arriba a abajo" #: ps/ggvutils.c:56 msgid "Seascape" msgstr "Horizontal invertida" #: ps/gtkgs.c:330 msgid "No document loaded." msgstr "No hay documento." #: ps/gtkgs.c:422 msgid "File is not a valid PostScript document." msgstr "El archivo no es un documento PostScript válido." #: ps/gtkgs.c:694 msgid "Broken pipe." msgstr "Tubería rota." #: ps/gtkgs.c:884 msgid "Interpreter failed." msgstr "El intérprete falló." #. report error #: ps/gtkgs.c:988 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Se produjo un error al descomprimir el archivo %s:\n" #: ps/gtkgs.c:1094 #, c-format msgid "Error while converting pdf file %s:\n" msgstr "Se produjo un error al convertir el archivo pdf %s:\n" #: ps/gtkgs.c:1366 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "No se puede abrir el archivo %s.\n" #: ps/gtkgs.c:1368 msgid "File is not readable." msgstr "No se puede leer el archivo." #: ps/gtkgs.c:1387 #, c-format msgid "Error while scanning file %s\n" msgstr "Se produjo un error al escrutar el archivo %s\n" #: ps/gtkgs.c:1390 msgid "The file is not a PostScript document." msgstr "El archivo no es un documento PostScript." #: ps/gtkgs.c:1421 msgid "Document loaded." msgstr "Documento cargado." #: shell/eggfindbar.c:141 msgid "Search string" msgstr "Buscar cadena" #: shell/eggfindbar.c:142 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada" #: shell/eggfindbar.c:155 msgid "Case sensitive" msgstr "Coincidir con capitalización" #: shell/eggfindbar.c:156 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización" #: shell/eggfindbar.c:163 msgid "Highlight color" msgstr "Color de resaltado" #: shell/eggfindbar.c:164 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias" #: shell/eggfindbar.c:170 msgid "Current color" msgstr "Color actual" #: shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual" #: shell/eggfindbar.c:288 msgid "F_ind:" msgstr "_Buscar:" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: shell/eggfindbar.c:302 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: shell/eggfindbar.c:314 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Coi_ncidir con capitalización" #: shell/ev-application.c:122 msgid "Open document" msgstr "Abrir documento" #: shell/ev-application.c:132 msgid "PostScript and PDF Documents" msgstr "Documentos PostScript y PDF" #: shell/ev-application.c:138 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: shell/ev-application.c:143 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: shell/ev-application.c:148 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: shell/ev-application.c:153 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: shell/ev-window.c:207 msgid "Unable to open document" msgstr "No se pudo abrir el documento" #: shell/ev-window.c:293 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Tipo MIME no soportado: '%s'" #: shell/ev-window.c:347 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: shell/ev-window.c:370 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora." #: shell/ev-window.c:373 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Ud. estuvo tratando de imprimir hacia una impresor usando el controlador «%s». " "Este programa requiere un controlador de impresora PostScript." #: shell/ev-window.c:423 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "La característica de «Búsqueda» no funcionará con este documento." #: shell/ev-window.c:425 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "La búsqueda de texto solo está soportada en documentos PDF." #: shell/ev-window.c:564 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Salir de Pantalla Completa" #: shell/ev-window.c:760 msgid "Many..." msgstr "Muchos..." #: shell/ev-window.c:765 msgid "Not so many..." msgstr "No tantos..." #: shell/ev-window.c:770 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince es software libre; Ud. puede redistribuirlo y/o modificarlo\n" "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por \n" "la Free Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)\n" "en una versión posterior.\n" #: shell/ev-window.c:774 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil,\n" "pero SIN GARANTÍA; sin ninguna garantía implícita de\n" "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Mire la \n" "Licencia General GNU para más detalles.\n" #: shell/ev-window.c:778 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Ud. debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU\n" "junto con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: shell/ev-window.c:800 shell/main.c:86 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: shell/ev-window.c:803 msgid "© 1996-2004 The Evince authors" msgstr "© 1996-2004 Los autores de Evince" #: shell/ev-window.c:806 msgid "PostScript and PDF File Viewer." msgstr "Visor de archivos PostScript y PDF." #: shell/ev-window.c:809 msgid "translator-credits" msgstr "" "Antonio Ognio \n" "Daniel Fernández " #: shell/ev-window.c:1050 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: shell/ev-window.c:1051 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: shell/ev-window.c:1052 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: shell/ev-window.c:1053 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: shell/ev-window.c:1054 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #. File menu #: shell/ev-window.c:1057 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: shell/ev-window.c:1058 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: shell/ev-window.c:1060 msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: shell/ev-window.c:1061 msgid "Print this document" msgstr "Imprimir este documento" #: shell/ev-window.c:1063 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: shell/ev-window.c:1064 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #. Edit menu #: shell/ev-window.c:1068 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: shell/ev-window.c:1069 msgid "Copy text from the document" msgstr "Copiar texto desde el documento" #: shell/ev-window.c:1072 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: shell/ev-window.c:1073 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Buscar una palabra o frase en el documento" #. View menu #: shell/ev-window.c:1077 msgid "Zoom _In" msgstr "Ampliar" #: shell/ev-window.c:1078 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ampliar a un tamaño mayor" #: shell/ev-window.c:1080 msgid "Zoom _Out" msgstr "Reducir" #: shell/ev-window.c:1081 msgid "Shrink the document" msgstr "Reducir a un tamaño menor" #: shell/ev-window.c:1083 msgid "_Normal Size" msgstr "_Tamaño normal" #: shell/ev-window.c:1084 msgid "Zoom to the normal size" msgstr "Tamaño _normal" #: shell/ev-window.c:1086 msgid "_Best Fit" msgstr "Ajus_te óptimo" #: shell/ev-window.c:1087 msgid "Zoom to fit the document to the current window" msgstr "Ajustar documento al tamaño de la ventana" #: shell/ev-window.c:1089 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Ajustar _ancho" #: shell/ev-window.c:1090 msgid "Zoom to fit the width of the current window " msgstr "Ajustar documento al ancho de la ventana " #. Go menu #: shell/ev-window.c:1094 msgid "_Back" msgstr "_Retroceder" #: shell/ev-window.c:1095 shell/ev-window.c:1098 msgid "Go to the page viewed before this one" msgstr "Ir a la página vista antes de esta" #: shell/ev-window.c:1097 msgid "Fo_rward" msgstr "_Avanzar" #: shell/ev-window.c:1100 msgid "_Previous Page" msgstr "Página _Anterior" #: shell/ev-window.c:1101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir a la página anterior" #: shell/ev-window.c:1103 msgid "_Next Page" msgstr "Página _Siguiente" #: shell/ev-window.c:1104 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir a la página siguiente" #: shell/ev-window.c:1106 msgid "_First Page" msgstr "_Primera" #: shell/ev-window.c:1107 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir a la primera página" #: shell/ev-window.c:1109 msgid "_Last Page" msgstr "_Última" #: shell/ev-window.c:1110 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir a la última página" #. Help menu #: shell/ev-window.c:1114 msgid "_Contents" msgstr "_Contenidos" #: shell/ev-window.c:1115 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Mostrar ayuda del visor" #: shell/ev-window.c:1118 msgid "_About" msgstr "A_cerca de" #: shell/ev-window.c:1119 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Mostrar créditos de los creadores del visor de documento" #. View Menu #: shell/ev-window.c:1126 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de herramientas" #: shell/ev-window.c:1127 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostrar o esconder barra de herramientas" #: shell/ev-window.c:1129 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de E_stado" #: shell/ev-window.c:1130 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostrar o esconder barra de estado" #: shell/ev-window.c:1132 msgid "Side_bar" msgstr "_Barra lateral" #: shell/ev-window.c:1133 msgid "Show or hide sidebar" msgstr "Mostrar o esconder barra lateral" #: shell/ev-window.c:1135 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: shell/ev-window.c:1136 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir la ventana para llenar la pantalla" #: shell/ev-window.c:1153 msgid "Document Viewer" msgstr "Visor de documentos" #: shell/ev-window.c:1214 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: shell/ev-window.c:1221 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: shell/main.c:90 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visor de Documentos Evince"