# translation of es.po to # translation of evince.HEAD.po to # Traducción de Evince al español. # Copyright (C) Spanish translation for Evince # This file is distributed under the same license as the Evince package. # Antonio Ognio , 2005. # Francisco Javier F. Serrador , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-05-10 20:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-01 21:02+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 msgid "50%" msgstr "" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "75%" msgstr "" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "100%" msgstr "" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "125%" msgstr "" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "150%" msgstr "" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "175%" msgstr "" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "200%" msgstr "" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "300%" msgstr "" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "400%" msgstr "" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 ../shell/ev-window.c:2493 msgid "Best Fit" msgstr "Ajuste óptimo" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 #, fuzzy msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajustar al _ancho de página" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:541 msgid "Document Viewer" msgstr "Visor de documentos" #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:89 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visor de documentos Evince" #: ../data/evince.desktop.in.h:3 msgid "View multipage documents" msgstr "Ver documentos multipágina" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "Tamaño predeterminado de la barra lateral" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Mostrar la barra lateral por omisión" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostrar la barra de estado por omisión" #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Mostrar la barra de herramientas por omisión" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " "possible relative to the window's size." msgstr "" #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " "sidebar not visible by default" msgstr "" #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "" "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " "visible by default while false makes sidebar not visible by default." msgstr "" "La «Barra de estado» es la barra estándar de abajo que muestra información " "adicional sobre enlaces y otras acciones. Dos opciones booleanas, verdadero " "muestra la barra de estado predeterminada mientras que falso no hace visible " "la barra de estado por omisión." #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "" "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " "toolbar not visible by default." msgstr "" "La «Barra de herramientas» es la barra de arriba que contiene los controles " "de navegación y ampliación. Dos opciones booleanas, verdadero muestra la " "barra de herramientas por omisión mientras que falso no hace visible la " "barra de herramientas por omisión." #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:554 msgid "Separator" msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:584 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" #. this is EOF #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "fin de fichero no esperado\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "no se ha podido cargar la tipografía «%s»\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "No ha sido posible recargar «%s»\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s: formato DVI no soportado (versión %u)\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870 msgid "no pages selected\n" msgstr "No hay páginas seleccionadas\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "%s: Archivo corrupto, o no es un archivo DVI\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "%s: vf macro tiene errores\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "%s: pila sin vaciar después de la macro vf\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "%s: No se puede reabrir el archivo (%s).\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "%s: página %d fuera de rango\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "%s: desplazamiento incorrecto en la página %d\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "pila sin vaciar en el final de la página\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286 msgid "no default font set yet\n" msgstr "no hay una tipografía predeterminada definida aún\n" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369 msgid "enlarging stack\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387 msgid "stack underflow\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110 msgid "custom" msgstr "personalizado" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448 #, c-format msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148 msgid "Crashing" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Atención: " #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181 msgid "Warning" msgstr "Atención" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "%s: Fatal: " #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "" #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Libro mayor" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Declaración" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Ejecutivo" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Cuarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:140 msgid "No document loaded." msgstr "No hay documento." #: ../ps/ps-document.c:638 msgid "Broken pipe." msgstr "Tubería rota." #: ../ps/ps-document.c:825 msgid "Interpreter failed." msgstr "El intérprete falló." #. report error #: ../ps/ps-document.c:947 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Se produjo un error al descomprimir el archivo %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:1064 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "No se puede abrir el archivo %s.\n" #: ../ps/ps-document.c:1066 msgid "File is not readable." msgstr "No se puede leer el archivo." #: ../ps/ps-document.c:1084 #, c-format msgid "Error while scanning file %s\n" msgstr "Se produjo un error al escrutar el archivo %s\n" #: ../ps/ps-document.c:1087 msgid "The file is not a PostScript document." msgstr "El archivo no es un documento PostScript." #: ../ps/ps-document.c:1099 msgid "Document loaded." msgstr "Documento cargado." #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Buscar cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Coincidir con capitalización" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Color de resaltado" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Color actual" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual" #: ../shell/eggfindbar.c:300 msgid "F_ind:" msgstr "_Buscar:" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../shell/eggfindbar.c:308 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Coi_ncidir con capitalización" #: ../shell/ev-application.c:134 msgid "Open document" msgstr "Abrir documento" #: ../shell/ev-application.c:144 msgid "All Documents" msgstr "Todos los documentos" #: ../shell/ev-application.c:159 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:1009 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: ../shell/ev-application.c:172 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: ../shell/ev-application.c:178 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../shell/ev-application.c:184 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documentos Djvu" #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:1014 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../shell/ev-page-action.c:136 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:138 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la " "contraseña correcta." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloquear documento" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "No es posible encontrar el archivo glade" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "El archivo glade, %s, no se pudo encontrar. Compruebe que su instalación " "está completa." #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Se requiere una contraseña" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "El documento %s está bloqueado y requiere una contraseña antes de que " "pueda abrirse." #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Contraseña incorrecta" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:215 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:509 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:354 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../shell/ev-view.c:1258 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir a la página %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:1855 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d encontrado en esta página" msgstr[1] "%d encontrados en esta página" #: ../shell/ev-view.c:1867 msgid "Not found" msgstr "No encontrado" #: ../shell/ev-view.c:1869 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restante para buscar" #: ../shell/ev-window.c:487 msgid "Unable to open document" msgstr "No se pudo abrir el documento" #: ../shell/ev-window.c:535 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Visor de documentos - Se requiere una contraseña" #: ../shell/ev-window.c:537 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Se requiere una contraseña" #: ../shell/ev-window.c:779 #, c-format msgid "The file %s does not exist." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:815 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Tipo MIME no soportado: '%s'" #: ../shell/ev-window.c:980 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»." #: ../shell/ev-window.c:1001 msgid "Save a Copy" msgstr "Guardar una copia" #: ../shell/ev-window.c:1089 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../shell/ev-window.c:1093 #, fuzzy msgid "Pages" msgstr "Página" #: ../shell/ev-window.c:1122 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora." #: ../shell/ev-window.c:1125 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Ud. estuvo tratando de imprimir hacia una impresor usando el controlador «%" "s». Este programa requiere un controlador de impresora PostScript." #: ../shell/ev-window.c:1177 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "La característica de «Búsqueda» no funcionará con este documento." #: ../shell/ev-window.c:1179 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "La búsqueda de texto solo está soportada en documentos PDF." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1398 ../shell/ev-window.c:2362 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Salir de «Pantalla completa»" #: ../shell/ev-window.c:1680 #, fuzzy msgid "Toolbar editor" msgstr "_Barra de herramientas" #: ../shell/ev-window.c:1928 msgid "Many..." msgstr "Muchos..." #: ../shell/ev-window.c:1933 msgid "Not so many..." msgstr "No tantos..." #: ../shell/ev-window.c:1938 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince es software libre; Ud. puede redistribuirlo y/o modificarlo\n" "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por \n" "la Free Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)\n" "en una versión posterior.\n" #: ../shell/ev-window.c:1942 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil,\n" "pero SIN GARANTÍA; sin ninguna garantía implícita de\n" "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Mire la \n" "Licencia General GNU para más detalles.\n" #: ../shell/ev-window.c:1946 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Ud. debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU\n" "junto con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, " "Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:1968 ../shell/main.c:84 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:1971 msgid "© 1996-2004 The Evince authors" msgstr "© 1996-2004 Los autores de Evince" #: ../shell/ev-window.c:1974 msgid "PostScript and PDF File Viewer." msgstr "Visor de archivos PostScript y PDF." #: ../shell/ev-window.c:1977 msgid "translator-credits" msgstr "" "Antonio Ognio \n" "Daniel Fernández " #: ../shell/ev-window.c:2287 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../shell/ev-window.c:2288 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../shell/ev-window.c:2289 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../shell/ev-window.c:2290 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../shell/ev-window.c:2291 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../shell/ev-window.c:2295 msgid "Open an existing document" msgstr "Abre un documento existente" #: ../shell/ev-window.c:2297 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Guardar una _copia..." #: ../shell/ev-window.c:2298 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Guarda el documento actual con un nombre de archivo nuevo" #: ../shell/ev-window.c:2300 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../shell/ev-window.c:2301 msgid "Print this document" msgstr "Imprimir este documento" #: ../shell/ev-window.c:2304 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: ../shell/ev-window.c:2309 msgid "Copy text from the document" msgstr "Copiar texto desde el documento" #: ../shell/ev-window.c:2311 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../shell/ev-window.c:2312 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecciona la página entera" #: ../shell/ev-window.c:2315 ../shell/ev-window.c:2370 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Buscar una palabra o frase en el documento" #: ../shell/ev-window.c:2317 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar s_iguiente" #: ../shell/ev-window.c:2318 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase" #: ../shell/ev-window.c:2320 #, fuzzy msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra de herramientas" #: ../shell/ev-window.c:2321 #, fuzzy msgid "Customize the toolbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas" #: ../shell/ev-window.c:2326 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ampliar el documento" #: ../shell/ev-window.c:2329 msgid "Shrink the document" msgstr "Reducir el documento" #: ../shell/ev-window.c:2332 msgid "Reset the zoom level to the default value" msgstr "Restablece el nivel de ampliación al valor predeterminado" #: ../shell/ev-window.c:2334 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../shell/ev-window.c:2335 msgid "Reload the document" msgstr "Recarga el documento" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2339 msgid "_Previous Page" msgstr "Página _anterior" #: ../shell/ev-window.c:2340 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir a la página anterior" #: ../shell/ev-window.c:2342 msgid "_Next Page" msgstr "Página _Siguiente" #: ../shell/ev-window.c:2343 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir a la página siguiente" #: ../shell/ev-window.c:2345 msgid "_First Page" msgstr "_Primera" #: ../shell/ev-window.c:2346 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir a la primera página" #: ../shell/ev-window.c:2348 msgid "_Last Page" msgstr "_Última" #: ../shell/ev-window.c:2349 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir a la última página" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2353 msgid "_Contents" msgstr "_Contenidos" #: ../shell/ev-window.c:2354 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Mostrar ayuda del visor" #: ../shell/ev-window.c:2357 msgid "_About" msgstr "A_cerca de" #: ../shell/ev-window.c:2358 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Mostrar créditos de los creadores del visor de documento" #: ../shell/ev-window.c:2363 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Deja el modo a pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:2373 ../shell/ev-window.c:2382 msgid "Scroll one page forward" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2376 ../shell/ev-window.c:2379 msgid "Scroll one page backward" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2385 #, fuzzy msgid "Focus the page selector" msgstr "No hay páginas seleccionadas\n" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2392 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de herramientas" #: ../shell/ev-window.c:2393 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas" #: ../shell/ev-window.c:2395 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de e_stado" #: ../shell/ev-window.c:2396 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Muestra o oculta la barra de estado" #: ../shell/ev-window.c:2398 msgid "Side _pane" msgstr "_Panel lateral" #: ../shell/ev-window.c:2399 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Muestra o oculta el panel lateral" #: ../shell/ev-window.c:2401 msgid "_Continuous" msgstr "_Continuo" #: ../shell/ev-window.c:2402 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostrar el documento completo" #: ../shell/ev-window.c:2404 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: ../shell/ev-window.c:2405 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostrar dos páginas a la vez" #: ../shell/ev-window.c:2407 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../shell/ev-window.c:2408 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir la ventana para llenar la pantalla" #: ../shell/ev-window.c:2410 msgid "_Presentation" msgstr "_Presentación" #: ../shell/ev-window.c:2411 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Ver el documento como una presentación" #: ../shell/ev-window.c:2413 msgid "_Best Fit" msgstr "Ajus_te óptimo" #: ../shell/ev-window.c:2414 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Hace que el documento actual rellene la ventana" #: ../shell/ev-window.c:2416 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Ajustar al _ancho de página" #: ../shell/ev-window.c:2417 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Hace que el documento actual rellene la anchura de la ventana" #: ../shell/ev-window.c:2446 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../shell/ev-window.c:2447 msgid "Select Page" msgstr "Seleccione la página" #: ../shell/ev-window.c:2455 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: ../shell/ev-window.c:2457 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2473 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2479 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2483 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2488 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2498 msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar anchura" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Comando para sacar las miniatudas para los documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "Cursor de selección" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Único" #~ msgid "Show the document one page at a time" #~ msgstr "Muestra el documento en una página a la vez" #~ msgid "Multi" #~ msgstr "Multi" #~ msgid "Show the full document at once" #~ msgstr "Muestra el documento completo de una sola vez"