# Spanish translation of es # Traducción de Evince al español. # Copyright (C) Spanish translation for Evince # This file is distributed under the same license as the Evince package. # Antonio Ognio , 2005. # Francisco Javier F. Serrador , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-25 22:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-25 22:58+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "\n" #: ../comics/comics-document.c:116 msgid "File corrupted." msgstr "Archivo corrompido." #: ../comics/comics-document.c:152 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Quitar barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Separador" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3087 msgid "Best Fit" msgstr "Ajuste óptimo" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajustar al ancho de página" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Visor de documentos" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Ver documentos multipágina" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Recordar contraseña para esta sesión" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Guardar contraseña en el almacén de claves" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Numero de páginas:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizado:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Productor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Seguridad:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Saltarse las restricciones del documento" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o " "imprimir." #: ../dvi/dvi-document.c:95 msgid "File not available" msgstr "Archivo no disponible" #: ../dvi/dvi-document.c:108 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:511 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:514 msgid "No" msgstr "No" #: ../pdf/ev-poppler.cc:614 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:616 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:618 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:620 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:622 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:624 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:626 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:628 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de tipografía desconocida" #: ../pdf/ev-poppler.cc:654 msgid "No name" msgstr "Sin nombre" #: ../pdf/ev-poppler.cc:662 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunto incrustado" #: ../pdf/ev-poppler.cc:664 msgid "Embedded" msgstr "Incrustado" #: ../pdf/ev-poppler.cc:666 msgid "Not embedded" msgstr "No incrustado" #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Libro mayor" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Declaración" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Ejecutivo" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Cuarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "No hay documento." #: ../ps/ps-document.c:584 msgid "Broken pipe." msgstr "Tubería rota." #: ../ps/ps-document.c:766 msgid "Interpreter failed." msgstr "El intérprete falló." #: ../ps/ps-document.c:892 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Se produjo un error al descomprimir el archivo %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:952 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "No se puede abrir el archivo %s.\n" #: ../ps/ps-document.c:957 msgid "File is not readable." msgstr "No se puede leer el archivo." #: ../ps/ps-document.c:977 msgid "Document loaded." msgstr "Documento cargado." #: ../ps/ps-document.c:1074 #, c-format msgid "Failed to load document '%s'" msgstr "Se produjo un fallo al cargar el documento «%s»" #: ../ps/ps-document.c:1247 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript encapsulado" #: ../ps/ps-document.c:1248 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Buscar cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Coincidir con capitalización" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Color de resaltado" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Color actual" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual" #: ../shell/eggfindbar.c:301 msgid "F_ind:" msgstr "_Buscar:" #: ../shell/eggfindbar.c:307 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../shell/eggfindbar.c:311 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Coi_ncidir con capitalización" #: ../shell/ev-document-types.c:60 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME desconocido" #: ../shell/ev-document-types.c:71 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Tipo MIME no soportado: «%s»" #: ../shell/ev-document-types.c:133 msgid "All Documents" msgstr "Todos los documentos" #: ../shell/ev-document-types.c:141 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: ../shell/ev-document-types.c:149 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: ../shell/ev-document-types.c:158 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../shell/ev-document-types.c:167 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: ../shell/ev-document-types.c:177 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documentos Djvu" #: ../shell/ev-document-types.c:187 msgid "Comic Books" msgstr "Libros de cómics" #: ../shell/ev-document-types.c:195 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Se requiere una contraseña" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "El documento %s está bloqueado y requiere una contraseña antes de que " "pueda abrirse." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Introduzca la contraseña" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Contraseña para el documentos %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Contraseña incorrecta" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la " "contraseña correcta." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloquear documento" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "General" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Obteniendo información tipográfica... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:1985 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:316 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:669 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplazar arriba" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplazar abajo" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Desplaza la vista arriba" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Desplaza la vista abajo" #: ../shell/ev-view-accessible.c:535 msgid "Document View" msgstr "Vista de documento" #: ../shell/ev-view.c:1237 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir a la página %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3143 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d encontrado en esta página" msgstr[1] "%d encontrados en esta página" #: ../shell/ev-view.c:3153 msgid "Not found" msgstr "No encontrado" #: ../shell/ev-view.c:3155 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restante para buscar" #: ../shell/ev-window.c:567 msgid "Unable to open document" msgstr "No se pudo abrir el documento" #: ../shell/ev-window.c:1090 msgid "Open Document" msgstr "Abrir un documento" #: ../shell/ev-window.c:1210 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»." #: ../shell/ev-window.c:1254 msgid "Save a Copy" msgstr "Guardar una copia" #: ../shell/ev-window.c:1407 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../shell/ev-window.c:1411 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: ../shell/ev-window.c:1439 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "La generación de PDF no está soportada" #: ../shell/ev-window.c:1450 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora." #: ../shell/ev-window.c:1453 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Estaba tratando de imprimir en una impresora usando el controlador «%s». " "Este programa requiere un controlador de impresora PostScript." #: ../shell/ev-window.c:1527 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "La característica de «Búsqueda» no funcionará con este documento" #: ../shell/ev-window.c:1529 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "La búsqueda de texto sólo está soportada en documentos PDF." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1761 ../shell/ev-window.c:2907 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Salir de «Pantalla completa»" #: ../shell/ev-window.c:2094 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de herramientas" #: ../shell/ev-window.c:2474 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Visor de archivos PostScript y PDF.\n" "Usando poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2497 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince es software libre; Ud. puede redistribuirlo y/o modificarlo\n" "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por \n" "la Free Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)\n" "en una versión posterior.\n" #: ../shell/ev-window.c:2501 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil,\n" "pero SIN GARANTÍA; sin ninguna garantía implícita de\n" "COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Mire la \n" "Licencia General GNU para más detalles.\n" #: ../shell/ev-window.c:2505 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Ud. debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU\n" "junto con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, " "Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2529 ../shell/main.c:259 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2532 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Los autores de Evince" #: ../shell/ev-window.c:2538 msgid "translator-credits" msgstr "" "Antonio Ognio \n" "Daniel Fernández \n" "Francisco Javier F. Serrador>" #: ../shell/ev-window.c:2837 msgid "_File" msgstr "_Archivar" #: ../shell/ev-window.c:2838 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../shell/ev-window.c:2839 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../shell/ev-window.c:2840 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../shell/ev-window.c:2841 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:2844 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../shell/ev-window.c:2845 msgid "Open an existing document" msgstr "Abre un documento existente" #: ../shell/ev-window.c:2847 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Guardar una _copia..." #: ../shell/ev-window.c:2849 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../shell/ev-window.c:2850 msgid "Print this document" msgstr "Imprime este documento" #: ../shell/ev-window.c:2852 msgid "P_roperties" msgstr "_Propiedades" #: ../shell/ev-window.c:2860 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../shell/ev-window.c:2863 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Buscar una palabra o frase en el documento" #: ../shell/ev-window.c:2865 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar s_iguiente" #: ../shell/ev-window.c:2867 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra de herramientas" #: ../shell/ev-window.c:2869 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotar a la _izquierda" #: ../shell/ev-window.c:2871 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotar a la _derecha" #: ../shell/ev-window.c:2876 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ampliar el documento" #: ../shell/ev-window.c:2879 msgid "Shrink the document" msgstr "Reducir el documento" #: ../shell/ev-window.c:2881 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../shell/ev-window.c:2882 msgid "Reload the document" msgstr "Recarga el documento" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2886 msgid "_Previous Page" msgstr "Página _anterior" #: ../shell/ev-window.c:2887 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir a la página anterior" #: ../shell/ev-window.c:2889 msgid "_Next Page" msgstr "Página _Siguiente" #: ../shell/ev-window.c:2890 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir a la página siguiente" #: ../shell/ev-window.c:2892 msgid "_First Page" msgstr "_Primera" #: ../shell/ev-window.c:2893 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir a la primera página" #: ../shell/ev-window.c:2895 msgid "_Last Page" msgstr "_Última" #: ../shell/ev-window.c:2896 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir a la última página" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2900 msgid "_Contents" msgstr "_Contenido" #: ../shell/ev-window.c:2903 msgid "_About" msgstr "A_cerca de" #: ../shell/ev-window.c:2908 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Deja el modo a pantalla completa" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2955 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de herramientas" #: ../shell/ev-window.c:2956 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas" #: ../shell/ev-window.c:2958 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panel lateral" #: ../shell/ev-window.c:2959 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Muestra o oculta el panel lateral" #: ../shell/ev-window.c:2961 msgid "_Continuous" msgstr "_Continuo" #: ../shell/ev-window.c:2962 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostrar el documento completo" #: ../shell/ev-window.c:2964 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: ../shell/ev-window.c:2965 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostrar dos páginas a la vez" #: ../shell/ev-window.c:2967 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../shell/ev-window.c:2968 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla" #: ../shell/ev-window.c:2970 msgid "_Presentation" msgstr "_Presentación" #: ../shell/ev-window.c:2971 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Ver el documento como una presentación" #: ../shell/ev-window.c:2973 msgid "_Best Fit" msgstr "Ajus_te óptimo" #: ../shell/ev-window.c:2974 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Hace que el documento actual rellene la ventana" #: ../shell/ev-window.c:2976 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Ajustar al _ancho de página" #: ../shell/ev-window.c:2977 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Hace que el documento actual rellene la anchura de la ventana" #: ../shell/ev-window.c:3036 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../shell/ev-window.c:3037 msgid "Select Page" msgstr "Seleccione la página" #: ../shell/ev-window.c:3049 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: ../shell/ev-window.c:3051 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustar el nivel de ampliación" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3067 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3073 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3077 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3082 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3092 msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar anchura" #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Se requiere una contraseña" #: ../shell/main.c:50 msgid "The page of the document to display." msgstr "La página del documento que mostrar." #: ../shell/main.c:50 msgid "PAGE" msgstr "PÁGINA" #: ../shell/main.c:286 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visor de documentos Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" " "desactiva la creación de miniaturas nuevas" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la " "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información." #~ msgid "Show toolbar by default" #~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas por omisión" #~ msgid "" #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " #~ "toolbar not visible by default." #~ msgstr "" #~ "La «Barra de herramientas» es la barra superior que contiene los " #~ "controles de navegación y ampliación. Dos opciones booleanas; \"true\" " #~ "hace que por omisión se muestre la barra de herramientas, mientras que " #~ "\"false\" no hace visible la barra de herramientas."