# # Traducción de Evince al español. # Copyright (C) Spanish translation for Evince # This file is distributed under the same license as the Evince package. # Antonio Ognio , 2005. # Francisco Javier F. Serrador , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-16 22:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-16 22:49+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "\n" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Quitar barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Separador" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3133 msgid "Best Fit" msgstr "Ajuste óptimo" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajustar al ancho de página" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:608 msgid "Document Viewer" msgstr "Visor de documentos" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Ver documentos multipágina" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Numero de páginas:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizado:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Productor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Seguridad:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "Tamaño predeterminado de la barra lateral" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Mostrar la barra lateral por omisión" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostrar la barra de estado por omisión" #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Mostrar la barra de herramientas por omisión" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " "possible relative to the window's size." msgstr "" "La barra lateral es el elemento que contiene las listas de índices y " "miniaturas. El tamaño predeterminado establece la anchura de la barra " "lateral en tomando como referencia el lado de la ventana. Cualquier entero " "será aceptado. La barra lateral nunca se encogerá hasta un tamaño más " "pequeño que el tamaño de texto necesario para mostrar miniaturas o índices. " "Los valores grandes harán que la barra lateral ocupe tanto como sea posible " "para el área de visión de la página relativa al tamaño de la ventana." #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " "sidebar not visible by default" msgstr "" "La «Barra lateral» es el elemento que contiene las listas de miniaturas y el " "índice. Dos opciones booleanas; \"true\" hace visible la barra lateral por " "omisión, mientras que \"false\" la hace invisible por omisión." #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "" "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " "visible by default while false makes sidebar not visible by default." msgstr "" "La «Barra de estado» es la barra estándar de abajo que muestra información " "adicional sobre enlaces y otras acciones. Dos opciones booleanas; \"true\" " "muestra la barra de estado predeterminada, mientras que \"false\" no hace " "visible la barra de estado por omisión." #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "" "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " "toolbar not visible by default." msgstr "" "La «Barra de herramientas» es la barra superior que contiene los controles " "de navegación y ampliación. Dos opciones booleanas; \"true\" hace que por " "omisión se muestre la barra de herramientas, mientras que \"false\" no hace " "visible la barra de herramientas." #: ../dvi/dvi-document.c:89 msgid "File not available" msgstr "Archivo no disponible" #: ../dvi/dvi-document.c:102 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:527 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:530 msgid "No" msgstr "No" #: ../pdf/ev-poppler.cc:630 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:632 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:634 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:636 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:638 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:640 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:642 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:644 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de tipografía desconocida" #: ../pdf/ev-poppler.cc:670 msgid "No name" msgstr "Sin nombre" #: ../pdf/ev-poppler.cc:678 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunto incrustado" #: ../pdf/ev-poppler.cc:680 msgid "Embedded" msgstr "Incrustado" #: ../pdf/ev-poppler.cc:682 msgid "Not embedded" msgstr "No incrustado" #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Libro mayor" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Declaración" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Ejecutivo" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Cuarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "No hay documento." #: ../ps/ps-document.c:604 msgid "Broken pipe." msgstr "Tubería rota." #: ../ps/ps-document.c:786 msgid "Interpreter failed." msgstr "El intérprete falló." #: ../ps/ps-document.c:914 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Se produjo un error al descomprimir el archivo %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:916 msgid "Error while decompressing file\n" msgstr "Se produjo un error al descomprimir el archivo:\n" #: ../ps/ps-document.c:980 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "No se puede abrir el archivo %s.\n" #: ../ps/ps-document.c:982 msgid "Cannot open file.\n" msgstr "No se puede abrir el archivo.\n" #: ../ps/ps-document.c:989 msgid "File is not readable." msgstr "No se puede leer el archivo." #: ../ps/ps-document.c:1009 msgid "Document loaded." msgstr "Documento cargado." #: ../ps/ps-document.c:1107 #, c-format msgid "Failed to load document '%s'" msgstr "Se produjo un fallo al cargar el documento «%s»" #: ../ps/ps-document.c:1112 msgid "Failed to load document" msgstr "Se produjo un fallo al cargar el documento" #: ../ps/ps-document.c:1273 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript encapsulado" #: ../ps/ps-document.c:1274 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Buscar cadena" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Coincidir con capitalización" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Color de resaltado" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Color actual" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual" #: ../shell/eggfindbar.c:300 msgid "F_ind:" msgstr "_Buscar:" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../shell/eggfindbar.c:308 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Coi_ncidir con capitalización" #: ../shell/ev-document-types.c:60 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME desconocido" #: ../shell/ev-document-types.c:71 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Tipo MIME no soportado: «%s»" #: ../shell/ev-document-types.c:133 msgid "All Documents" msgstr "Todos los documentos" #: ../shell/ev-document-types.c:141 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: ../shell/ev-document-types.c:149 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: ../shell/ev-document-types.c:158 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../shell/ev-document-types.c:167 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: ../shell/ev-document-types.c:177 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documentos Djvu" #: ../shell/ev-document-types.c:185 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "No es posible encontrar el archivo glade" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "El archivo glade, %s, no se pudo encontrar. Compruebe que su instalación " "está completa." #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Se requiere una contraseña" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "El documento %s está bloqueado y requiere una contraseña antes de que " "pueda abrirse." #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Contraseña incorrecta" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la " "contraseña correcta." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloquear documento" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 msgid "General" msgstr "General" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Obteniendo información tipográfica... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:640 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../shell/ev-view.c:1103 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir a la página %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:2731 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d encontrado en esta página" msgstr[1] "%d encontrados en esta página" #: ../shell/ev-view.c:2741 msgid "Not found" msgstr "No encontrado" #: ../shell/ev-view.c:2743 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restante para buscar" #: ../shell/ev-window.c:555 msgid "Unable to open document" msgstr "No se pudo abrir el documento" #: ../shell/ev-window.c:602 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Visor de documentos - Se requiere una contraseña" #: ../shell/ev-window.c:604 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Se requiere una contraseña" #: ../shell/ev-window.c:739 ../shell/ev-window.c:1067 msgid "Loading document. Please wait" msgstr "Cargando documento. Espere por favor" #: ../shell/ev-window.c:1078 msgid "Open Document" msgstr "Abrir un documento" #: ../shell/ev-window.c:1218 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»." #: ../shell/ev-window.c:1243 msgid "Save a Copy" msgstr "Guardar una copia" #: ../shell/ev-window.c:1424 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../shell/ev-window.c:1428 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: ../shell/ev-window.c:1456 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "La generación de PDF no está soportada" #: ../shell/ev-window.c:1467 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora." #: ../shell/ev-window.c:1470 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Estaba tratando de imprimir en una impresora usando el controlador «%s». " "Este programa requiere un controlador de impresora PostScript." #: ../shell/ev-window.c:1542 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "La característica de «Búsqueda» no funcionará con este documento" #: ../shell/ev-window.c:1544 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "La búsqueda de texto sólo está soportada en documentos PDF." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1774 ../shell/ev-window.c:2941 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Salir de «Pantalla completa»" #: ../shell/ev-window.c:2100 msgid "Toolbar editor" msgstr "Editor de barra de herramientas" #: ../shell/ev-window.c:2453 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Visor de archivos PostScript y PDF.\n" "Usando poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2476 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince es software libre; Ud. puede redistribuirlo y/o modificarlo\n" "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por \n" "la Free Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)\n" "en una versión posterior.\n" #: ../shell/ev-window.c:2480 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil,\n" "pero SIN GARANTÍA; sin ninguna garantía implícita de\n" "COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Mire la \n" "Licencia General GNU para más detalles.\n" #: ../shell/ev-window.c:2484 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Ud. debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU\n" "junto con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, " "Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2508 ../shell/main.c:189 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2511 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Los autores de Evince" #: ../shell/ev-window.c:2517 msgid "translator-credits" msgstr "" "Antonio Ognio \n" "Daniel Fernández \n" "Francisco Javier F. Serrador>" #: ../shell/ev-window.c:2860 msgid "_File" msgstr "_Archivar" #: ../shell/ev-window.c:2861 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../shell/ev-window.c:2862 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../shell/ev-window.c:2863 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../shell/ev-window.c:2864 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:2867 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "Open an existing document" msgstr "Abre un documento existente" #: ../shell/ev-window.c:2870 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Guardar una _copia..." #: ../shell/ev-window.c:2871 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Guarda el documento actual con un nombre de archivo nuevo" #: ../shell/ev-window.c:2873 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../shell/ev-window.c:2874 msgid "Print this document" msgstr "Impre este documento" #: ../shell/ev-window.c:2876 msgid "P_roperties" msgstr "_Propiedades" #: ../shell/ev-window.c:2877 msgid "View the properties of this document" msgstr "Ver las propiedades de este documento" #: ../shell/ev-window.c:2880 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: ../shell/ev-window.c:2885 msgid "Copy text from the document" msgstr "Copiar texto desde el documento" #: ../shell/ev-window.c:2887 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../shell/ev-window.c:2888 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecciona la página entera" #: ../shell/ev-window.c:2891 ../shell/ev-window.c:2949 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Buscar una palabra o frase en el documento" #: ../shell/ev-window.c:2893 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar s_iguiente" #: ../shell/ev-window.c:2894 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase" #: ../shell/ev-window.c:2896 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra de herramientas" #: ../shell/ev-window.c:2897 msgid "Customize the toolbar" msgstr "Personaliza la barra de herramientas" #: ../shell/ev-window.c:2899 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotar a la _izquierda" #: ../shell/ev-window.c:2900 msgid "Rotate the document to the left" msgstr "Rota el documento a la izquierda" #: ../shell/ev-window.c:2902 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotar a la _derecha" #: ../shell/ev-window.c:2903 msgid "Rotate the document to the right" msgstr "Rota el documento a la derecha" #: ../shell/ev-window.c:2908 ../shell/ev-window.c:2970 #: ../shell/ev-window.c:2973 ../shell/ev-window.c:2988 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ampliar el documento" #: ../shell/ev-window.c:2911 ../shell/ev-window.c:2976 #: ../shell/ev-window.c:2991 msgid "Shrink the document" msgstr "Reducir el documento" #: ../shell/ev-window.c:2913 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../shell/ev-window.c:2914 msgid "Reload the document" msgstr "Recarga el documento" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2918 msgid "_Previous Page" msgstr "Página _anterior" #: ../shell/ev-window.c:2919 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir a la página anterior" #: ../shell/ev-window.c:2921 msgid "_Next Page" msgstr "Página _Siguiente" #: ../shell/ev-window.c:2922 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir a la página siguiente" #: ../shell/ev-window.c:2924 msgid "_First Page" msgstr "_Primera" #: ../shell/ev-window.c:2925 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir a la primera página" #: ../shell/ev-window.c:2927 msgid "_Last Page" msgstr "_Última" #: ../shell/ev-window.c:2928 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir a la última página" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2932 msgid "_Contents" msgstr "_Contenido" #: ../shell/ev-window.c:2933 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Mostrar ayuda del visor" #: ../shell/ev-window.c:2936 msgid "_About" msgstr "A_cerca de" #: ../shell/ev-window.c:2937 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Mostrar créditos de los creadores del visor de documento" #: ../shell/ev-window.c:2942 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Deja el modo a pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:2952 ../shell/ev-window.c:2958 #: ../shell/ev-window.c:2967 msgid "Scroll one page forward" msgstr "Desplazar una página adelante" #: ../shell/ev-window.c:2955 ../shell/ev-window.c:2961 #: ../shell/ev-window.c:2964 msgid "Scroll one page backward" msgstr "Desplazar una página atrás" #: ../shell/ev-window.c:2979 msgid "Focus the page selector" msgstr "Enfocar el selector de páginas" #: ../shell/ev-window.c:2982 msgid "Go ten pages backward" msgstr "Ir diez páginas atrás" #: ../shell/ev-window.c:2985 msgid "Go ten pages forward" msgstr "Ir diez páginas adelante" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2998 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de herramientas" #: ../shell/ev-window.c:2999 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas" #: ../shell/ev-window.c:3001 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de e_stado" #: ../shell/ev-window.c:3002 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Muestra o oculta la barra de estado" #: ../shell/ev-window.c:3004 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panel lateral" #: ../shell/ev-window.c:3005 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Muestra o oculta el panel lateral" #: ../shell/ev-window.c:3007 msgid "_Continuous" msgstr "_Continuo" #: ../shell/ev-window.c:3008 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostrar el documento completo" #: ../shell/ev-window.c:3010 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: ../shell/ev-window.c:3011 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostrar dos páginas a la vez" #: ../shell/ev-window.c:3013 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../shell/ev-window.c:3014 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla" #: ../shell/ev-window.c:3016 msgid "_Presentation" msgstr "_Presentación" #: ../shell/ev-window.c:3017 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Ver el documento como una presentación" #: ../shell/ev-window.c:3019 msgid "_Best Fit" msgstr "Ajus_te óptimo" #: ../shell/ev-window.c:3020 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Hace que el documento actual rellene la ventana" #: ../shell/ev-window.c:3022 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Ajustar al _ancho de página" #: ../shell/ev-window.c:3023 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Hace que el documento actual rellene la anchura de la ventana" #: ../shell/ev-window.c:3082 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../shell/ev-window.c:3083 msgid "Select Page" msgstr "Seleccione la página" #: ../shell/ev-window.c:3095 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: ../shell/ev-window.c:3097 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustar el nivel de ampliación" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3113 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3119 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3123 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3128 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3138 msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar anchura" #: ../shell/main.c:47 msgid "The page of the document to display." msgstr "La página del documento que mostrar." #: ../shell/main.c:47 msgid "PAGE" msgstr "PÁGINA" #: ../shell/main.c:218 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visor de documentos Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" " "desactiva la creación de miniaturas nuevas" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la " "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."