# Evince'i eesti keele tõlge. # Estonian translation of Evince. # # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007-2009 The GNOME Project # This file is distributed under the same license as the evince package. # # Sven Sapelson , 2005. # Ivar Smolin , 2005-2009. # Priit Laes , 2005-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evince&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-15 13:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-07 21:07+0200\n" "Last-Translator: Ivar Smolin \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:131 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:281 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tundmatu MIME tüüp" #: ../backend/comics/comics-document.c:165 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:186 msgid "File corrupted." msgstr "Fail on rikutud." #: ../backend/comics/comics-document.c:198 msgid "No files in archive." msgstr "Arhiivis pole faile." #: ../backend/comics/comics-document.c:230 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Arhiivist %s pilte ei leitud" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Koomiksiraamatud" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174 msgid "DJVU document has incorrect format" msgstr "DJVU-dokument ei ole korrektses vormingus" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "See dokument on koostatud mitme faili põhjal, paraku pole võimalik mõnele " "nendest failidest ligi pääseda." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu-dokumendid" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokument ei ole korrektses vormingus" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokumendid" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:700 msgid "Yes" msgstr "Jah" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:703 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 msgid "Type 1" msgstr "Tüüp 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Type 1C" msgstr "Tüüp 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781 msgid "Type 3" msgstr "Tüüp 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tüüp 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tüüp 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791 msgid "Unknown font type" msgstr "Tundmatu kirjatüüp" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817 msgid "No name" msgstr "Nimi Puudub" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:825 msgid "Embedded subset" msgstr "Põimitud alamhulk" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827 msgid "Embedded" msgstr "Põimitud" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829 msgid "Not embedded" msgstr "Põimimata" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumendid" #: ../backend/impress/impress-document.c:303 msgid "Invalid document" msgstr "Vigane dokument" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress'i slaidid" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Viga ei esinenud" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Ebapiisavalt mälu" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Zip-signatuuri ei suudeta leida" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Vigane zip-fail" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Mitut faili sisaldavad zip'id pole toetatud" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Faili pole võimalik" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Andmeid ei suudeta failist lugeda" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Zip-arhiivist ei leitud faili" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Tundmatu viga" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Tõrge dokumendi „%s” laadimisel" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Tõrge dokumendi „%s” salvestamisel" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-dokumendid" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Manust „%s” pole võimalik salvestada: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Failitüüp %s (%s) pole toetatud" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:353 msgid "All Documents" msgstr "Kõik dokumendid" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:385 msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439 msgid "Co_nnect" msgstr "Ü_hendu" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Ühendu _anonüümselt" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Ühendu _kasutajana:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529 msgid "_Username:" msgstr "_Kasutajanimi:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533 msgid "_Domain:" msgstr "_Domeen:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538 #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Parool:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553 msgid "_Forget password immediately" msgstr "_Unusta parool kohe" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "_Parooli meeldejätmine kuni väljalogimiseni" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569 msgid "_Remember forever" msgstr "_Jäta alatiseks meelde" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Tundmatu töölauafaili versioon '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Käivitamine: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Rakendus ei luba käsureadokumente" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' töölauakirjetele edasi anda" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Pole käivitatav kirje" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Ühenduse keelamine seansihaldusega" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Salvestatud seadistusi sisaldava faili määramine" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "Seansihalduse ID määramine" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "Seansihalduse valikud:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" msgstr "Seansihalduse valikute näitamine" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Näita „_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Liiguta tööriistaribal" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Valitud kirje liigutamine tööriistaribal" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Eemalda tööriistaribalt" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Kustuta tööriistariba" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Eraldaja" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Evince käivitamine esitlusžiimis" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5294 msgid "Best Fit" msgstr "Parim sobitus" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Sobitus lehekülje laiuse järgi" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4272 #: ../shell/ev-window-title.c:149 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumendinäitaja" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Mitmeleheküljeliste dokumentide vaatamine" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Dokumendi piirangute eiramine" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Dokumendi piirangute (näiteks kopeerimis- ja printimispiirangud) eiramine." #: ../properties/ev-properties-main.c:113 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:59 msgid "Title:" msgstr "Pealkiri:" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Subject:" msgstr "Teema:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Keywords:" msgstr "Märksõnad:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Producer:" msgstr "Tootja" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Creator:" msgstr "Looja:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Created:" msgstr "Loodud:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Modified:" msgstr "Muudetud:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Number of Pages:" msgstr "Lehekülgede arv:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Optimized:" msgstr "Optimeering:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Format:" msgstr "Vorming:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Security:" msgstr "Turvalisus:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Paper Size:" msgstr "Paberi suurus:" #: ../properties/ev-properties-view.c:202 msgid "None" msgstr "Puudub" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:227 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:271 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:275 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f tolli" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, vertikaalpaigutus (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:306 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, horisontaalpaigutus (%s)" #: ../libview/ev-jobs.c:949 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Faili „%s” pole võimalik luua: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Keri üles" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Keri alla" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Vaate üleskerimine" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Vaate allakerimine" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Dokumendivaade" #: ../libview/ev-view.c:1417 msgid "Go to first page" msgstr "Esimesele leheküljele liikumine" #: ../libview/ev-view.c:1419 msgid "Go to previous page" msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine" #: ../libview/ev-view.c:1421 msgid "Go to next page" msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine" #: ../libview/ev-view.c:1423 msgid "Go to last page" msgstr "Viimasele leheküljele liikumine" #: ../libview/ev-view.c:1425 msgid "Go to page" msgstr "Liikumine leheküljele" #: ../libview/ev-view.c:1427 msgid "Find" msgstr "Otsing" #: ../libview/ev-view.c:1455 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Liikumine leheküljele %s" #: ../libview/ev-view.c:1461 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Liikumine asukohta %s failis „%s”" #: ../libview/ev-view.c:1464 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Liikumine failile „%s”" #: ../libview/ev-view.c:1472 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Käivita %s" #: ../libview/ev-view.c:2387 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Esitluse lõpp. Väljumiseks vajuta Escape klahvi." #: ../libview/ev-view.c:3278 msgid "Jump to page:" msgstr "Hüppa leheküljele:" #: ../libview/ev-view.c:3541 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 msgid "Loading..." msgstr "Laadimine..." #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Otsingutekst" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Otsitav tekst" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Tõstutundlik" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "Märgitakse tõstutundliku otsingu puhul" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "Esiletõstmise värv" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Kõigi otsingutulemuste esiletõstmise värv" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Praeguse tulemuse värv" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Praeguse otsingutulemuse esiletõstmise värv" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Leia:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5028 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Leia _eelmine" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Eelmise sarnase sõna või lause leidmine" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5026 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Leia _järgmine" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Järgmise sarnase sõna või lause leidmine" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Tõstutundlik" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Tõstutundliku otsingu sisse- ja väljalülitamine" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Dokumendi %s parool" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Hiljuti kasutatud dokumendi avamine" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d %d-st)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "%d-st" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "See dokument on lukustatud, avamiseks tuleb sisestada õige parool." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Ava dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Parooli sisestamine" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Parool on vajalik" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokument „%s” on lukustatud ning selle avamiseks on tarvis parooli." #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Unusta parool koheselt" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Jäta parool kuni _väljalogimiseni meelde" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "Jäta alat_iseks meelde" #. Initial state #: ../shell/ev-print-operation.c:318 msgid "Preparing to print ..." msgstr "Printimise ettevalmistamine..." #: ../shell/ev-print-operation.c:320 msgid "Finishing..." msgstr "Lõpetamine..." #: ../shell/ev-print-operation.c:322 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Lehekülje %d/%d printimine" #: ../shell/ev-print-operation.c:1010 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Selle printeriga ei ole printimine toetatud." #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5079 msgid "Print" msgstr "Prindi" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91 msgid "General" msgstr "Üldine" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101 msgid "Fonts" msgstr "Kirjatüübid" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Kirjatüüp" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Kogun infot kasutatud kirjatüüpide kohta... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Manused" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395 msgid "Layers" msgstr "Kihid" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "Printimine..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "Sisukord" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751 msgid "Thumbnails" msgstr "Pisipildid" #: ../shell/ev-window.c:843 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Lehekülg %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:845 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Lehekülg %s" #: ../shell/ev-window.c:1255 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokumendis pole ühtegi lehekülge" #: ../shell/ev-window.c:1480 ../shell/ev-window.c:1637 msgid "Unable to open document" msgstr "Dokumenti ei ole võimalik avada" #: ../shell/ev-window.c:1611 #, c-format msgid "Loading document from %s" msgstr "Dokumendi laadimine asukohast %s" #: ../shell/ev-window.c:1749 ../shell/ev-window.c:1942 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Dokumendi allalaadimine (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1888 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Dokumendi uuestilaadimine asukohast %s" #: ../shell/ev-window.c:1921 msgid "Failed to reload document." msgstr "Tõrge dokumendi uuestilaadimisel." #: ../shell/ev-window.c:2070 msgid "Open Document" msgstr "Dokumendi avamine" #: ../shell/ev-window.c:2131 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Sümbolviita „%s” pole võimalik salvestada: %s" #: ../shell/ev-window.c:2160 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Koopiat pole võimalik avada." #: ../shell/ev-window.c:2400 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2403 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2406 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:2451 ../shell/ev-window.c:2548 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Faili ei ole võimalik „%s”-na salvestada." #: ../shell/ev-window.c:2479 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Dokumendi üleslaadimine (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2483 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Manuse üleslaadimine (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2487 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Pildi üleslaadimine (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2594 msgid "Save a Copy" msgstr "Salvesta koopia" #: ../shell/ev-window.c:2797 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/ev-window.c:2853 ../shell/ev-window.c:3963 msgid "Failed to print document" msgstr "Tõrge dokumendi printimisel" #: ../shell/ev-window.c:2910 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Printimistöö „%s”" #: ../shell/ev-window.c:3107 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Kas oodata enne sulgemist, kuni printimistöö „%s” lõpetab?" #: ../shell/ev-window.c:3110 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3122 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3126 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3130 msgid "Close _after Printing" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3733 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tööriistariba redaktor" #: ../shell/ev-window.c:3865 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga" #: ../shell/ev-window.c:4268 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Dokumendinäitaja.\n" "Kasutusel poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4296 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt " "GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi " "poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie " "valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n" #: ../shell/ev-window.c:4300 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince'i levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE " "GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE " "TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku " "Litsentsi.\n" #: ../shell/ev-window.c:4304 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Evince'ga; " "kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #. Manually set name and icon in win32 #: ../shell/ev-window.c:4328 ../shell/main.c:382 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4331 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Evince'i autorid" #: ../shell/ev-window.c:4337 msgid "translator-credits" msgstr "" "Sven Sapelson , 2005.\n" "Ivar Smolin , 2005-2009.\n" "Priit Laes , 2005-2007." #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4555 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d vastus sel leheküljel" msgstr[1] "%d vastust sel leheküljel" #: ../shell/ev-window.c:4563 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% otsingu lõpuni" #: ../shell/ev-window.c:4991 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../shell/ev-window.c:4992 msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" #: ../shell/ev-window.c:4993 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: ../shell/ev-window.c:4994 msgid "_Go" msgstr "_Liikumine" #: ../shell/ev-window.c:4995 msgid "_Help" msgstr "A_bi" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4998 ../shell/ev-window.c:5177 #: ../shell/ev-window.c:5256 msgid "_Open..." msgstr "_Ava..." #: ../shell/ev-window.c:4999 ../shell/ev-window.c:5257 msgid "Open an existing document" msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine" #: ../shell/ev-window.c:5001 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Ava _koopia" #: ../shell/ev-window.c:5002 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Käesolevast dokumendist koopia avamine uuest aknas" #: ../shell/ev-window.c:5004 ../shell/ev-window.c:5179 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Sa_lvesta koopia..." #: ../shell/ev-window.c:5005 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Käesolevast dokumendist koopia salvestamine" #: ../shell/ev-window.c:5007 msgid "Print Set_up..." msgstr "Printimise _seadistamine..." #: ../shell/ev-window.c:5008 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Printimise jaoks lehesätete seadistamine" #: ../shell/ev-window.c:5010 msgid "_Print..." msgstr "_Prindi..." #: ../shell/ev-window.c:5011 ../shell/ev-window.c:5080 msgid "Print this document" msgstr "Selle dokumendi printimine" #: ../shell/ev-window.c:5013 msgid "P_roperties" msgstr "_Omadused" #: ../shell/ev-window.c:5021 msgid "Select _All" msgstr "V_ali kõik" #: ../shell/ev-window.c:5023 msgid "_Find..." msgstr "_Leia..." #: ../shell/ev-window.c:5024 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Dokumendist sõna või fraasi leidmine" #: ../shell/ev-window.c:5030 msgid "T_oolbar" msgstr "_Tööriistariba" #: ../shell/ev-window.c:5032 msgid "Rotate _Left" msgstr "Pööra _vasakule" #: ../shell/ev-window.c:5034 msgid "Rotate _Right" msgstr "Pööra _paremale" #: ../shell/ev-window.c:5039 msgid "Enlarge the document" msgstr "Dokumendi suurendamine" #: ../shell/ev-window.c:5042 msgid "Shrink the document" msgstr "Dokumendi kahandamine" #: ../shell/ev-window.c:5044 msgid "_Reload" msgstr "Laadi _uuesti" #: ../shell/ev-window.c:5045 msgid "Reload the document" msgstr "Dokumendi uuestilaadimine" #: ../shell/ev-window.c:5048 msgid "Auto_scroll" msgstr "Automaat_kerimine" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:5052 msgid "_Previous Page" msgstr "_Eelmine lehekülg" #: ../shell/ev-window.c:5053 msgid "Go to the previous page" msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine" #: ../shell/ev-window.c:5055 msgid "_Next Page" msgstr "_Järgmine lehekülg" #: ../shell/ev-window.c:5056 msgid "Go to the next page" msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine" #: ../shell/ev-window.c:5058 msgid "_First Page" msgstr "E_simene lehekülg" #: ../shell/ev-window.c:5059 msgid "Go to the first page" msgstr "Esimesele leheküljele liikumine" #: ../shell/ev-window.c:5061 msgid "_Last Page" msgstr "_Viimane lehekülg" #: ../shell/ev-window.c:5062 msgid "Go to the last page" msgstr "Viimasele leheküljele liikumine" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5066 msgid "_Contents" msgstr "_Sisu" #: ../shell/ev-window.c:5069 msgid "_About" msgstr "_Evince'ist lähemalt" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5073 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Välju täisekraanvaatest" #: ../shell/ev-window.c:5074 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Täisekraanvaate lõpetamine" #: ../shell/ev-window.c:5076 msgid "Start Presentation" msgstr "Alusta esitlust" #: ../shell/ev-window.c:5077 msgid "Start a presentation" msgstr "Esitluse alustamine" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5133 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tööriistariba" #: ../shell/ev-window.c:5134 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine" #: ../shell/ev-window.c:5136 msgid "Side _Pane" msgstr "Kül_gpaan" #: ../shell/ev-window.c:5137 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Külgpaani näitamine või peitmine" #: ../shell/ev-window.c:5139 msgid "_Continuous" msgstr "Jät_kuv" #: ../shell/ev-window.c:5140 msgid "Show the entire document" msgstr "Kogu dokumendi näitamine" #: ../shell/ev-window.c:5142 msgid "_Dual" msgstr "_Paaris" #: ../shell/ev-window.c:5143 msgid "Show two pages at once" msgstr "Kahe lehekülje näitamine korraga" #: ../shell/ev-window.c:5145 msgid "_Fullscreen" msgstr "Täisek_raan" #: ../shell/ev-window.c:5146 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Akna suurendamine kogu ekraani suuruseks" #: ../shell/ev-window.c:5148 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Esitlus" #: ../shell/ev-window.c:5149 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Dokumenti näitamine esitlusena" #: ../shell/ev-window.c:5151 msgid "_Best Fit" msgstr "Par_im sobitus" #: ../shell/ev-window.c:5152 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Dokumendi sobitamine akna suurusega" #: ../shell/ev-window.c:5154 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Sobita _lehekülje laius" #: ../shell/ev-window.c:5155 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Dokumendi sobitamine akna laiusega" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5162 msgid "_Open Link" msgstr "_Ava viit" #: ../shell/ev-window.c:5164 msgid "_Go To" msgstr "_Liigu" #: ../shell/ev-window.c:5166 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ava _uues aknas" #: ../shell/ev-window.c:5168 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopeeri viida aadress" #: ../shell/ev-window.c:5170 msgid "_Save Image As..." msgstr "Salvesta _pilt kui..." #: ../shell/ev-window.c:5172 msgid "Copy _Image" msgstr "_Kopeeri pilt" #: ../shell/ev-window.c:5218 msgid "Page" msgstr "Lehekülg" #: ../shell/ev-window.c:5219 msgid "Select Page" msgstr "Lehekülje valimine" #: ../shell/ev-window.c:5230 msgid "Zoom" msgstr "Suurendus" #: ../shell/ev-window.c:5232 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Muuda suurendusastet" #: ../shell/ev-window.c:5242 msgid "Navigation" msgstr "Ringiliikumine" #: ../shell/ev-window.c:5244 msgid "Back" msgstr "Tagasi" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5247 msgid "Move across visited pages" msgstr "Üle kõigi külastatud lehtede liikumine" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5277 msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5282 msgid "Next" msgstr "Järgmine" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5286 msgid "Zoom In" msgstr "Suurendamine" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5290 msgid "Zoom Out" msgstr "Vähendamine" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5298 msgid "Fit Width" msgstr "Laiuse sobitamine" #: ../shell/ev-window.c:5465 ../shell/ev-window.c:5483 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Välist rakendust pole võimalik käivitada." #: ../shell/ev-window.c:5526 msgid "Unable to open external link" msgstr "Välist viita pole võimalik avada" #: ../shell/ev-window.c:5682 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Pildi salvestamiseks pole võimalik sobilikku vormingut leida" #: ../shell/ev-window.c:5721 msgid "The image could not be saved." msgstr "Pilti pole võimalik salvestada." #: ../shell/ev-window.c:5753 msgid "Save Image" msgstr "Pildi salvestamine" #: ../shell/ev-window.c:5815 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Manust pole võimalik avada" #: ../shell/ev-window.c:5866 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Manust pole võimalik salvestada." #: ../shell/ev-window.c:5911 msgid "Save Attachment" msgstr "Manuse salvestamine" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Vajalik on parool" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Laiendi järgi" #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME'i dokumendinäitaja" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page of the document to display." msgstr "Mitmendat dokumendi lehekülge näidata" #: ../shell/main.c:67 msgid "PAGE" msgstr "LEHEKÜLG" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Evince käivitamine täisekraanirežiimis" #: ../shell/main.c:69 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Evince käivitamine esitlusžiimis" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Evince kävitamine eelvaatlusrežiimis" #: ../shell/main.c:71 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Dokumendist otsitav sõna või fraas" #: ../shell/main.c:71 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../shell/main.c:75 msgid "[FILE...]" msgstr "[FAIL...]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Tõeväärtusvalikud olemas, tõene lubab pisipiltide tegemise ja väär keelab " "selle" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Luba PDF-dokumentidest pisipiltide tegemine" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "PDF-dokumentidest pisipildi tegemise käsk" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "PDF-dokumentide pisipilditegija käsk koos argumentidega. Lähema teabe " "saamiseks vaata nautiluse pisipilditegija dokumentatsiooni." #~ msgid "File not available" #~ msgstr "Fail ei ole kättesaadav" #~ msgid "Remote files aren't supported" #~ msgstr "Kaugfailid pole toetatud" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Leia eelmine" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Leia järgmine"