# Evince'i eesti keele tõlge. # Estonian translation of Evince. # # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # # Sven Sapelson , 2005. # Ivar Smolin , 2005, 2006. # Priit Laes , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-15 21:35+0300\n" "Last-Translator: Ivar Smolin \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Manust „%s” pole võimalik salvestada: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada" #: ../backend/ev-document-factory.c:265 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tundmatu MIME tüüp" #: ../backend/ev-document-factory.c:276 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Käsitlematu MIME tüüp: „%s”" #: ../backend/ev-document-factory.c:342 msgid "All Documents" msgstr "Kõik dokumendid" #: ../backend/ev-document-factory.c:350 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript dokumendid" #: ../backend/ev-document-factory.c:359 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumendid" #: ../backend/ev-document-factory.c:368 msgid "Images" msgstr "Pildid" #: ../backend/ev-document-factory.c:378 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokumendid" #: ../backend/ev-document-factory.c:388 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu-dokumendid" #: ../backend/ev-document-factory.c:398 msgid "Comic Books" msgstr "Koomiksiraamatud" #: ../backend/ev-document-factory.c:408 msgid "Impress Slides" msgstr "Impressi slaidid" #: ../backend/ev-document-factory.c:416 msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" #: ../comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "Fail on rikutud." #: ../comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Arhiivist %s ei leitud pilte" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "„%s” avamine" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 msgid "Empty" msgstr "Tühi" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Näita „_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Liiguta tööriistariba" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Valitud kirje liigutamine tööriistaribal" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Eemalda tööriistaribalt" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Kustuta tööriistariba" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Eraldaja" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3622 msgid "Best Fit" msgstr "Parim sobitus" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Sobitus lehekülje laiuse järgi" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumendivaatur" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Mitmeleheküljeliste dokumentide vaatamine" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Remember password for this session" msgstr "Parooli meeldejätmine selle seansi ajaks" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Save password in keyring" msgstr "Parooli salvestamine võtmerõngasse" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Parool:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Loodud:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Tekitaja:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Vorming:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Märksõnad:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Muudetud:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Lehekülgede arv:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimeeritud:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Tootja:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Turvalisus:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Teema:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Pealkiri:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Dokumendi piirangute eiramine" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Dokumendi piirangute (näiteks kopeerimis- ja printimispiirangud) eiramine." #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Fail ei ole kättesaadav" #: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokument ei ole korrektselt vormindatud" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:591 msgid "Yes" msgstr "Jah" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:594 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../pdf/ev-poppler.cc:694 msgid "Type 1" msgstr "Tüüp 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:696 msgid "Type 1C" msgstr "Tüüp 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:698 msgid "Type 3" msgstr "Tüüp 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:700 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:702 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tüüp 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:704 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tüüp 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:706 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:708 msgid "Unknown font type" msgstr "Tundmatu kirjatüüp" #: ../pdf/ev-poppler.cc:734 msgid "No name" msgstr "Nimi Puudub" #: ../pdf/ev-poppler.cc:742 msgid "Embedded subset" msgstr "Põimitud alamhulk" #: ../pdf/ev-poppler.cc:744 msgid "Embedded" msgstr "Põimitud" #: ../pdf/ev-poppler.cc:746 msgid "Not embedded" msgstr "Põimimata" #: ../properties/ev-properties-main.c:107 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Puudub" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Dokumenti pole laaditud." #: ../ps/ps-document.c:590 msgid "Broken pipe." msgstr "Katkine toru." #: ../ps/ps-document.c:774 msgid "Interpreter failed." msgstr "Interpretaatori tõrge." #: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" msgstr "Viga faili „%s” lahtipakkimisel:\n" #: ../ps/ps-document.c:960 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "Faili „%s” pole võimalik avada.\n" #: ../ps/ps-document.c:965 msgid "File is not readable." msgstr "Fail ei ole loetav." #: ../ps/ps-document.c:985 msgid "Document loaded." msgstr "Dokument laaditud." #: ../ps/ps-document.c:1082 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "Tõrge dokumendi „%s” laadimisel. Ghostscript interpretaatorit ei leitud " "otsinguteelt" #: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Tõrge dokumendi „%s” laadimisel" #: ../ps/ps-document.c:1267 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../ps/ps-document.c:1268 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "Otsingusõna" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Otsitav sõna" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "Tõstutundlik" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "Märgitakse tõstutundliku otsingu puhul" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "Esiletõstmise värv" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Kõigi otsingutulemuste esiletõstmise värv" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "Praegune värv" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Praeguse otsingutulemuse esiletõstmise värv" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Leia:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Leia eelmine" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Eelmise sarnase sõna või lause leidmine" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "Leia järgmine" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Järgmise sarnase sõna või lause leidmine" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Tõstutundlik" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Tõstutundliku otsingu sisse- ja väljalülitamine" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d %d-st)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "%d-st" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Parool on vajalik" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokument „%s” on lukustatud ning selle avamiseks on tarvis parooli." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Parooli sisestamine" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Dokumendi %s parool" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Vale parool" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "See dokument on lukustatud, avamiseks tuleb sisestada õige parool." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Ava dokument" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Üldine" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Kirjatüübid" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Kirjatüüp" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Kogun infot kasutatud kirjatüüpide kohta... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662 msgid "Attachments" msgstr "Manused" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2230 msgid "Loading..." msgstr "Laadimine..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351 msgid "Print..." msgstr "Printimine..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736 msgid "Index" msgstr "Sisukord" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:659 msgid "Thumbnails" msgstr "Pisipildid" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Keri üles" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Keri alla" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Vaate üleskerimine" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Vaate allakerimine" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Dokumendivaade" #: ../shell/ev-view.c:1337 msgid "Go to first page" msgstr "Esimesele leheküljele liikumine" #: ../shell/ev-view.c:1339 msgid "Go to previous page" msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine" #: ../shell/ev-view.c:1341 msgid "Go to next page" msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine" #: ../shell/ev-view.c:1343 msgid "Go to last page" msgstr "Viimasele leheküljele liikumine" #: ../shell/ev-view.c:1345 msgid "Go to page" msgstr "Liikumine leheküljele" #: ../shell/ev-view.c:1347 msgid "Find" msgstr "Otsing" #: ../shell/ev-view.c:1374 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Liikumine leheküljele %s" #: ../shell/ev-view.c:1379 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Liikumine asukohta %s failis „%s”" #: ../shell/ev-view.c:1382 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Liikumine failile „%s”" #: ../shell/ev-view.c:1391 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Käivita %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3435 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d vastus sel leheküljel" msgstr[1] "%d vastust sel leheküljel" #: ../shell/ev-view.c:3444 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% otsingu lõpuni" #: ../shell/ev-window.c:1011 msgid "Unable to open document" msgstr "Dokumenti ei ole võimalik avada" #: ../shell/ev-window.c:1100 msgid "Open Document" msgstr "Dokumendi avamine" #: ../shell/ev-window.c:1308 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Faili ei ole võimalik „%s”-na salvestada." #: ../shell/ev-window.c:1327 ../shell/ev-window.c:3976 msgid "Save a Copy" msgstr "Salvesta koopia" #: ../shell/ev-window.c:1380 msgid "Failed to print document" msgstr "Tõrge dokumendi printimisel" #: ../shell/ev-window.c:1494 ../shell/ev-window.c:1669 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Selle printeriga ei ole printimine toetatud." #: ../shell/ev-window.c:1604 ../shell/ev-window.c:1720 msgid "Print" msgstr "Prindi" #: ../shell/ev-window.c:1659 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "PDF-i genereerimine pole toetatud" #: ../shell/ev-window.c:1671 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Sa proovisid printida “%s” draiveri abil. See programm vajab PostScripti " "printeridraiverit." #: ../shell/ev-window.c:1729 msgid "Pages" msgstr "Lehekülgi" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:2089 ../shell/ev-window.c:3423 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Lõpeta täisekraanvaade" #: ../shell/ev-window.c:2469 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tööriistariba redaktor" #: ../shell/ev-window.c:2840 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "PostScript'i ja PDF-i vaatur.\n" "Kasutatakse poppler'it %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2864 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muutavastavalt " "GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need onVaba Tarkvara Fondi " "poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2või (vastavalt Teie " "valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n" #: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince'i levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMAIGASUGUSE " "GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITAvõi SOBIVUSELE " "TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS.Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku " "Litsentsi.\n" #: ../shell/ev-window.c:2872 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koosEvince'ga; kui " "ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga,59 Temple Place, Suite " "330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2896 ../shell/main.c:308 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2899 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 The Evince'i autorid" #: ../shell/ev-window.c:2905 msgid "translator-credits" msgstr "" "Sven Sapelson , 2005.\n" "Ivar Smolin , 2005, 2006.\n" "Priit Laes , 2005, 2006." #: ../shell/ev-window.c:3350 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../shell/ev-window.c:3351 msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" #: ../shell/ev-window.c:3352 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: ../shell/ev-window.c:3353 msgid "_Go" msgstr "Liikumi_ne" #: ../shell/ev-window.c:3354 msgid "_Help" msgstr "_Abi" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:3357 ../shell/ev-window.c:3514 msgid "_Open..." msgstr "_Ava..." #: ../shell/ev-window.c:3358 msgid "Open an existing document" msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine" #: ../shell/ev-window.c:3360 ../shell/ev-window.c:3516 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Salvesta _koopia..." #: ../shell/ev-window.c:3361 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Käesolevast dokumendist koopia salvestamine" #: ../shell/ev-window.c:3363 msgid "_Print..." msgstr "_Prindi..." #: ../shell/ev-window.c:3364 msgid "Print this document" msgstr "Selle dokumendi printimine" #: ../shell/ev-window.c:3366 msgid "P_roperties" msgstr "_Omadused" #: ../shell/ev-window.c:3374 msgid "Select _All" msgstr "Vali _kõik" #: ../shell/ev-window.c:3376 msgid "_Find..." msgstr "_Leia..." #: ../shell/ev-window.c:3377 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Dokumendist sõna või fraasi leidmine" #: ../shell/ev-window.c:3379 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Leia _järgmine" #: ../shell/ev-window.c:3381 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Leia _eelmine" #: ../shell/ev-window.c:3383 msgid "T_oolbar" msgstr "_Tööriistariba" #: ../shell/ev-window.c:3385 msgid "Rotate _Left" msgstr "Pööra _vasakule" #: ../shell/ev-window.c:3387 msgid "Rotate _Right" msgstr "Pöörab _paremale" #: ../shell/ev-window.c:3392 msgid "Enlarge the document" msgstr "Dokumendi suurendamine" #: ../shell/ev-window.c:3395 msgid "Shrink the document" msgstr "Dokumendi kahandamine" #: ../shell/ev-window.c:3397 msgid "_Reload" msgstr "_Laadi uuesti" #: ../shell/ev-window.c:3398 msgid "Reload the document" msgstr "Dokumendi uuestilaadimine" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:3402 msgid "_Previous Page" msgstr "_Eelmine lehekülg" #: ../shell/ev-window.c:3403 msgid "Go to the previous page" msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine" #: ../shell/ev-window.c:3405 msgid "_Next Page" msgstr "_Järgmine lehekülg" #: ../shell/ev-window.c:3406 msgid "Go to the next page" msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine" #: ../shell/ev-window.c:3408 msgid "_First Page" msgstr "_Esimene lehekülg" #: ../shell/ev-window.c:3409 msgid "Go to the first page" msgstr "Esimesele leheküljele liikumine" #: ../shell/ev-window.c:3411 msgid "_Last Page" msgstr "_Viimane lehekülg" #: ../shell/ev-window.c:3412 msgid "Go to the last page" msgstr "Viimasele leheküljele liikumine" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:3416 msgid "_Contents" msgstr "_Sisu" #: ../shell/ev-window.c:3419 msgid "_About" msgstr "Evince'st lähemalt" #: ../shell/ev-window.c:3424 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Täisekraanvaate lõpetamine" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:3475 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tööriistariba" #: ../shell/ev-window.c:3476 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine" #: ../shell/ev-window.c:3478 msgid "Side _Pane" msgstr "Külg_paan" #: ../shell/ev-window.c:3479 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Külgpaani näitamine või peitmine" #: ../shell/ev-window.c:3481 msgid "_Continuous" msgstr "Jät_kuv" #: ../shell/ev-window.c:3482 msgid "Show the entire document" msgstr "Kogu dokumendi näitamine" #: ../shell/ev-window.c:3484 msgid "_Dual" msgstr "_Paaris" #: ../shell/ev-window.c:3485 msgid "Show two pages at once" msgstr "Kahe lehekülje näitamine korraga" #: ../shell/ev-window.c:3487 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Täisekraan" #: ../shell/ev-window.c:3488 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Akna suurendamine kogu ekraani suuruseks" #: ../shell/ev-window.c:3490 msgid "_Presentation" msgstr "_Esitlus" #: ../shell/ev-window.c:3491 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Dokumenti näitamine esitlusena" #: ../shell/ev-window.c:3493 msgid "_Best Fit" msgstr "_Parim sobivus" #: ../shell/ev-window.c:3494 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Dokumendi sobitamine akna suurusega" #: ../shell/ev-window.c:3496 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Sobita _lehekülje laius" #: ../shell/ev-window.c:3497 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Dokumendi sobitamine akna laiusega" #. Links #: ../shell/ev-window.c:3504 msgid "_Open Link" msgstr "_Ava viit" #: ../shell/ev-window.c:3506 msgid "_Go To" msgstr "_Liigu" #: ../shell/ev-window.c:3508 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopeeri viida aadress" #: ../shell/ev-window.c:3571 msgid "Page" msgstr "Lehekülg" #: ../shell/ev-window.c:3572 msgid "Select Page" msgstr "Lehekülje valimine" #: ../shell/ev-window.c:3584 msgid "Zoom" msgstr "Suurendus" #: ../shell/ev-window.c:3586 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Muuda suurendusastet" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3602 msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3608 msgid "Next" msgstr "Järgmine" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3612 msgid "Zoom In" msgstr "Suurendamine" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3617 msgid "Zoom Out" msgstr "Vähendamine" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3627 msgid "Fit Width" msgstr "Laiuse sobitamine" #: ../shell/ev-window.c:3905 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Manust pole võimalik avada" #: ../shell/ev-window.c:3952 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Manust pole võimalik salvestada." #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Vajalik on parool" #: ../shell/main.c:54 msgid "The page of the document to display." msgstr "Mitmendat lehekülge dokumendis näidata" #: ../shell/main.c:54 msgid "PAGE" msgstr "LEHEKÜLG" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Evince käivitamine täisekraanirežiimis" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Evince käivitamine esitlusžiimis" #: ../shell/main.c:57 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Evince kävitamine eelvaatlusrežiimis" #: ../shell/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[FAIL...]" #: ../shell/main.c:293 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME'i dokumendivaatur" #: ../shell/main.c:334 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Dokumendivaatur Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Tõeväärtusvalikud olemas, tõene lubab pisipiltide tegemise ja väär keelab " "selle" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Luba PDF-dokumentidest pisipiltide tegemine" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "PDF-dokumentidest pisipildi tegemise käsk" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "PDF-dokumentide pisipilditegija käsk koos argumentidega. Lähema teabe " "saamiseks vaata nautiluse pisipilditegija dokumentatsiooni."