# Evince'i eesti keele tõlge. # Estonian translation of Evince. # # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007-2009 The GNOME Project # This file is distributed under the same license as the evince package. # # Sven Sapelson , 2005. # Ivar Smolin , 2005-2009. # Priit Laes , 2005-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evince&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-20 18:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-21 17:15+0300\n" "Last-Translator: Ivar Smolin \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:148 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:162 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:171 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory." msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:327 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Pole koomiksiraamatu MIME-tüüp: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:334 msgid "Can't find an appropiate command to decompress this type of comic book" msgstr "" #: ../backend/comics/comics-document.c:365 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tundmatu MIME tüüp" #: ../backend/comics/comics-document.c:392 msgid "File corrupted" msgstr "Fail on rikutud" #: ../backend/comics/comics-document.c:404 msgid "No files in archive" msgstr "Arhiivis pole faile" #: ../backend/comics/comics-document.c:436 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Arhiivist %s pilte ei leitud" #: ../backend/comics/comics-document.c:676 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "„%s” kustutamisel tekkis viga." #: ../backend/comics/comics-document.c:826 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Viga %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Koomiksiraamatud" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174 msgid "DJVU document has incorrect format" msgstr "DJVU-dokument ei ole korrektses vormingus" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "See dokument on koostatud mitme faili põhjal, paraku pole võimalik mõnele " "nendest failidest ligi pääseda." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu-dokumendid" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokument ei ole korrektses vormingus" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokumendid" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823 msgid "Yes" msgstr "Jah" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:900 msgid "Type 1" msgstr "Tüüp 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:902 msgid "Type 1C" msgstr "Tüüp 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:904 msgid "Type 3" msgstr "Tüüp 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:906 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:908 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tüüp 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tüüp 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Unknown font type" msgstr "Tundmatu kirjatüüp" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:940 msgid "No name" msgstr "Nimi Puudub" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948 msgid "Embedded subset" msgstr "Põimitud alamhulk" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "Embedded" msgstr "Põimitud" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952 msgid "Not embedded" msgstr "Põimimata" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumendid" #: ../backend/impress/impress-document.c:303 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Vigane dokument" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress'i slaidid" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Viga ei esinenud" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Ebapiisavalt mälu" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Zip-signatuuri ei suudeta leida" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Vigane zip-fail" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Mitut faili sisaldavad zip'id pole toetatud" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Faili pole võimalik" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Andmeid ei suudeta failist lugeda" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Zip-arhiivist ei leitud faili" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Tundmatu viga" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Tõrge dokumendi „%s” laadimisel" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Tõrge dokumendi „%s” salvestamisel" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-dokumendid" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Manust „%s” pole võimalik salvestada: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Failitüüp %s (%s) pole toetatud" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Kõik dokumendid" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Käivitamine: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Rakendus ei luba käsureadokumente" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' töölauakirjetele edasi anda" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Pole käivitatav kirje" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Salvestatud seadistusi sisaldava faili määramine" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Seansihalduse ID määramine" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Seansihalduse valikud:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Seansihalduse valikute näitamine" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Näita „_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Liiguta tööriistaribal" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Valitud kirje liigutamine tööriistaribal" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Eemalda tööriistaribalt" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Kustuta tööriistariba" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Eraldaja" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Evince käivitamine esitlusžiimis" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5103 msgid "Best Fit" msgstr "Parim sobitus" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Sobitus lehekülje laiuse järgi" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4055 #: ../shell/ev-window-title.c:150 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumendinäitaja" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Mitmeleheküljeliste dokumentide vaatamine" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Dokumendi piirangute eiramine" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Dokumendi piirangute (näiteks kopeerimis- ja printimispiirangud) eiramine." #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:117 ../shell/ev-window.c:2837 msgid "Failed to print document" msgstr "Tõrge dokumendi printimisel" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:235 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Valitud printerit '%s' pole võimalik leida" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:278 ../shell/ev-window.c:4862 msgid "_Previous Page" msgstr "_Eelmine lehekülg" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:279 ../shell/ev-window.c:4863 msgid "Go to the previous page" msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:281 ../shell/ev-window.c:4865 msgid "_Next Page" msgstr "_Järgmine lehekülg" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:282 ../shell/ev-window.c:4866 msgid "Go to the next page" msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:4849 msgid "Enlarge the document" msgstr "Dokumendi suurendamine" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:4852 msgid "Shrink the document" msgstr "Dokumendi kahandamine" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-print-operation.c:1201 msgid "Print" msgstr "Prindi" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:4821 msgid "Print this document" msgstr "Selle dokumendi printimine" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4960 msgid "_Best Fit" msgstr "Par_im sobitus" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../shell/ev-window.c:4961 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Dokumendi sobitamine akna suurusega" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-window.c:4963 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Sobita _lehekülje laius" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4964 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Dokumendi sobitamine akna laiusega" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:411 ../shell/ev-window.c:5027 msgid "Page" msgstr "Lehekülg" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:412 ../shell/ev-window.c:5028 msgid "Select Page" msgstr "Lehekülje valimine" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:59 msgid "Title:" msgstr "Pealkiri:" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Subject:" msgstr "Teema:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Keywords:" msgstr "Märksõnad:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Producer:" msgstr "Tootja" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Creator:" msgstr "Looja:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Created:" msgstr "Loodud:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Modified:" msgstr "Muudetud:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Number of Pages:" msgstr "Lehekülgede arv:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Optimized:" msgstr "Optimeering:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Format:" msgstr "Vorming:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Security:" msgstr "Turvalisus:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Paper Size:" msgstr "Paberi suurus:" #: ../properties/ev-properties-view.c:202 msgid "None" msgstr "Puudub" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:227 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:271 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:275 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f tolli" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, vertikaalpaigutus (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:306 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, horisontaalpaigutus (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action.c:72 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d %d-st)" #: ../libmisc/ev-page-action.c:74 #, c-format msgid "of %d" msgstr "%d-st" #: ../libview/ev-jobs.c:958 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Faili „%s” pole võimalik luua: %s" #: ../libview/ev-jobs.c:1435 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Tõrge lehekülje %d printimisel: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Keri üles" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Keri alla" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Vaate üleskerimine" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Vaate allakerimine" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Dokumendivaade" #: ../libview/ev-view.c:1441 msgid "Go to first page" msgstr "Esimesele leheküljele liikumine" #: ../libview/ev-view.c:1443 msgid "Go to previous page" msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine" #: ../libview/ev-view.c:1445 msgid "Go to next page" msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine" #: ../libview/ev-view.c:1447 msgid "Go to last page" msgstr "Viimasele leheküljele liikumine" #: ../libview/ev-view.c:1449 msgid "Go to page" msgstr "Liikumine leheküljele" #: ../libview/ev-view.c:1451 msgid "Find" msgstr "Otsing" #: ../libview/ev-view.c:1479 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Liikumine leheküljele %s" #: ../libview/ev-view.c:1485 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Liikumine asukohta %s failis „%s”" #: ../libview/ev-view.c:1488 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Liikumine failile „%s”" #: ../libview/ev-view.c:1496 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Käivita %s" #: ../libview/ev-view.c:2795 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Esitluse lõpp. Väljumiseks vajuta Escape klahvi." #: ../libview/ev-view.c:3744 msgid "Jump to page:" msgstr "Hüppa leheküljele:" #: ../libview/ev-view.c:4026 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 msgid "Loading..." msgstr "Laadimine..." #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Otsingutekst" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Otsitav tekst" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Tõstutundlik" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "Märgitakse tõstutundliku otsingu puhul" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "Esiletõstmise värv" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Kõigi otsingutulemuste esiletõstmise värv" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Praeguse tulemuse värv" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Praeguse otsingutulemuse esiletõstmise värv" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Leia:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4838 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Leia _eelmine" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Eelmise sarnase sõna või lause leidmine" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4836 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Leia _järgmine" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Järgmise sarnase sõna või lause leidmine" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Tõstutundlik" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Tõstutundliku otsingu sisse- ja väljalülitamine" #: ../shell/ev-application.c:257 msgid "Recover previous documents?" msgstr "Kas taastada eelmised dokumendid?" #: ../shell/ev-application.c:260 msgid "" "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can " "recover the opened documents." msgstr "" #: ../shell/ev-application.c:264 msgid "_Don't Recover" msgstr "Ä_ra taasta" #: ../shell/ev-application.c:267 msgid "_Recover" msgstr "_Taasta" #: ../shell/ev-application.c:270 msgid "Crash Recovery" msgstr "" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Dokumendi %s parool" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Hiljuti kasutatud dokumendi avamine" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "See dokument on lukustatud, avamiseks tuleb sisestada õige parool." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Ava dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Parooli sisestamine" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Parool on vajalik" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokument „%s” on lukustatud ning selle avamiseks on tarvis parooli." #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Parool:" #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Unusta parool koheselt" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Jäta parool kuni _väljalogimiseni meelde" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "Jäta alat_iseks meelde" #. Initial state #: ../shell/ev-print-operation.c:313 msgid "Preparing to print ..." msgstr "Printimise ettevalmistamine..." #: ../shell/ev-print-operation.c:315 msgid "Finishing..." msgstr "Lõpetamine..." #: ../shell/ev-print-operation.c:317 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Lehekülje %d/%d printimine" #: ../shell/ev-print-operation.c:1058 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Selle printeriga ei ole printimine toetatud." #: ../shell/ev-print-operation.c:1120 msgid "Invalid page selection" msgstr "Vigane lehekülgede valik" #: ../shell/ev-print-operation.c:1121 msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: ../shell/ev-print-operation.c:1123 msgid "Your print range selection does not include any page" msgstr "" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91 msgid "General" msgstr "Üldine" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101 msgid "Fonts" msgstr "Kirjatüübid" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Kirjatüüp" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Kogun infot kasutatud kirjatüüpide kohta... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Manused" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395 msgid "Layers" msgstr "Kihid" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "Printimine..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "Sisukord" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756 msgid "Thumbnails" msgstr "Pisipildid" #: ../shell/ev-window.c:827 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Lehekülg %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:829 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Lehekülg %s" #: ../shell/ev-window.c:1252 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokumendis pole ühtegi lehekülge" #: ../shell/ev-window.c:1255 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokument sisaldab ainult tühje lehekülgi" #: ../shell/ev-window.c:1478 ../shell/ev-window.c:1631 msgid "Unable to open document" msgstr "Dokumenti ei ole võimalik avada" #: ../shell/ev-window.c:1602 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Dokumendi laadimine asukohast „%s”" #: ../shell/ev-window.c:1740 ../shell/ev-window.c:1923 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Dokumendi allalaadimine (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1870 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Dokumendi uuestilaadimine asukohast %s" #: ../shell/ev-window.c:1902 msgid "Failed to reload document." msgstr "Tõrge dokumendi uuestilaadimisel." #: ../shell/ev-window.c:2051 msgid "Open Document" msgstr "Dokumendi avamine" #: ../shell/ev-window.c:2118 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: " msgstr "Nimeviita „%s” pole võimalik luua: " #: ../shell/ev-window.c:2145 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Koopiat pole võimalik avada." #: ../shell/ev-window.c:2381 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Dokumendi salvestamine asukohale %s" #: ../shell/ev-window.c:2384 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Manuse salvestamine asukohale %s" #: ../shell/ev-window.c:2387 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Pildi salvestamine asukohale %s" #: ../shell/ev-window.c:2431 ../shell/ev-window.c:2528 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Faili ei ole võimalik „%s”-na salvestada." #: ../shell/ev-window.c:2459 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Dokumendi üleslaadimine (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2463 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Manuse üleslaadimine (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2467 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Pildi üleslaadimine (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2574 msgid "Save a Copy" msgstr "Salvesta koopia" #: ../shell/ev-window.c:2781 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d töö on ootel" msgstr[1] "%d tööd on ootel" #: ../shell/ev-window.c:2894 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Printimistöö „%s”" #: ../shell/ev-window.c:3091 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Kas oodata enne sulgemist, kuni printimistöö „%s” lõpetab?" #: ../shell/ev-window.c:3094 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "Hetkel on %d aktiivset printimistööd. Kas oodata enne sulgemist, kuni " "printimine lõpeb?" #: ../shell/ev-window.c:3106 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Kui sa akna sulged, siis jäävad ootelolevad printimistööd printimata." #: ../shell/ev-window.c:3110 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "_Katkesta printimine ja sulge" #: ../shell/ev-window.c:3114 msgid "Close _after Printing" msgstr "Sulge _pärast printimist" #: ../shell/ev-window.c:3690 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tööriistariba redaktor" #: ../shell/ev-window.c:3821 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga" #: ../shell/ev-window.c:4051 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Dokumendinäitaja.\n" "Kasutusel poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4079 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt " "GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi " "poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie " "valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n" #: ../shell/ev-window.c:4083 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince'i levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE " "GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE " "TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku " "Litsentsi.\n" #: ../shell/ev-window.c:4087 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Evince'ga; " "kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #. Manually set name and icon in win32 #: ../shell/ev-window.c:4111 ../shell/main.c:441 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4114 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Evince'i autorid" #: ../shell/ev-window.c:4120 msgid "translator-credits" msgstr "" "Sven Sapelson , 2005.\n" "Ivar Smolin , 2005-2009.\n" "Priit Laes , 2005-2007." #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4338 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d vastus sel leheküljel" msgstr[1] "%d vastust sel leheküljel" #: ../shell/ev-window.c:4346 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% otsingu lõpuni" #: ../shell/ev-window.c:4801 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../shell/ev-window.c:4802 msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" #: ../shell/ev-window.c:4803 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: ../shell/ev-window.c:4804 msgid "_Go" msgstr "_Liikumine" #: ../shell/ev-window.c:4805 msgid "_Help" msgstr "A_bi" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4808 ../shell/ev-window.c:4986 #: ../shell/ev-window.c:5065 msgid "_Open..." msgstr "_Ava..." #: ../shell/ev-window.c:4809 ../shell/ev-window.c:5066 msgid "Open an existing document" msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine" #: ../shell/ev-window.c:4811 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Ava _koopia" #: ../shell/ev-window.c:4812 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Käesolevast dokumendist koopia avamine uuest aknas" #: ../shell/ev-window.c:4814 ../shell/ev-window.c:4988 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Sa_lvesta koopia..." #: ../shell/ev-window.c:4815 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Käesolevast dokumendist koopia salvestamine" #: ../shell/ev-window.c:4817 msgid "Page Set_up..." msgstr "Lehekülje _sätted..." #: ../shell/ev-window.c:4818 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Printimise jaoks lehesätete seadistamine" #: ../shell/ev-window.c:4820 msgid "_Print..." msgstr "_Prindi..." #: ../shell/ev-window.c:4823 msgid "P_roperties" msgstr "_Omadused" #: ../shell/ev-window.c:4831 msgid "Select _All" msgstr "V_ali kõik" #: ../shell/ev-window.c:4833 msgid "_Find..." msgstr "_Leia..." #: ../shell/ev-window.c:4834 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Dokumendist sõna või fraasi leidmine" #: ../shell/ev-window.c:4840 msgid "T_oolbar" msgstr "_Tööriistariba" #: ../shell/ev-window.c:4842 msgid "Rotate _Left" msgstr "Pööra _vasakule" #: ../shell/ev-window.c:4844 msgid "Rotate _Right" msgstr "Pööra _paremale" #: ../shell/ev-window.c:4854 msgid "_Reload" msgstr "Laadi _uuesti" #: ../shell/ev-window.c:4855 msgid "Reload the document" msgstr "Dokumendi uuestilaadimine" #: ../shell/ev-window.c:4858 msgid "Auto_scroll" msgstr "Automaat_kerimine" #: ../shell/ev-window.c:4868 msgid "_First Page" msgstr "E_simene lehekülg" #: ../shell/ev-window.c:4869 msgid "Go to the first page" msgstr "Esimesele leheküljele liikumine" #: ../shell/ev-window.c:4871 msgid "_Last Page" msgstr "_Viimane lehekülg" #: ../shell/ev-window.c:4872 msgid "Go to the last page" msgstr "Viimasele leheküljele liikumine" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4876 msgid "_Contents" msgstr "_Sisu" #: ../shell/ev-window.c:4879 msgid "_About" msgstr "_Evince'ist lähemalt" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4883 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Välju täisekraanvaatest" #: ../shell/ev-window.c:4884 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Täisekraanvaate lõpetamine" #: ../shell/ev-window.c:4886 msgid "Start Presentation" msgstr "Alusta esitlust" #: ../shell/ev-window.c:4887 msgid "Start a presentation" msgstr "Esitluse alustamine" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4942 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tööriistariba" #: ../shell/ev-window.c:4943 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine" #: ../shell/ev-window.c:4945 msgid "Side _Pane" msgstr "Kül_gpaan" #: ../shell/ev-window.c:4946 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Külgpaani näitamine või peitmine" #: ../shell/ev-window.c:4948 msgid "_Continuous" msgstr "Jät_kuv" #: ../shell/ev-window.c:4949 msgid "Show the entire document" msgstr "Kogu dokumendi näitamine" #: ../shell/ev-window.c:4951 msgid "_Dual" msgstr "_Paaris" #: ../shell/ev-window.c:4952 msgid "Show two pages at once" msgstr "Kahe lehekülje näitamine korraga" #: ../shell/ev-window.c:4954 msgid "_Fullscreen" msgstr "Täisek_raan" #: ../shell/ev-window.c:4955 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Akna suurendamine kogu ekraani suuruseks" #: ../shell/ev-window.c:4957 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Esitlus" #: ../shell/ev-window.c:4958 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Dokumenti näitamine esitlusena" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4971 msgid "_Open Link" msgstr "_Ava viit" #: ../shell/ev-window.c:4973 msgid "_Go To" msgstr "_Liigu" #: ../shell/ev-window.c:4975 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ava _uues aknas" #: ../shell/ev-window.c:4977 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopeeri viida aadress" #: ../shell/ev-window.c:4979 msgid "_Save Image As..." msgstr "Salvesta _pilt kui..." #: ../shell/ev-window.c:4981 msgid "Copy _Image" msgstr "_Kopeeri pilt" #: ../shell/ev-window.c:5039 msgid "Zoom" msgstr "Suurendus" #: ../shell/ev-window.c:5041 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Muuda suurendusastet" #: ../shell/ev-window.c:5051 msgid "Navigation" msgstr "Ringiliikumine" #: ../shell/ev-window.c:5053 msgid "Back" msgstr "Tagasi" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5056 msgid "Move across visited pages" msgstr "Üle kõigi külastatud lehtede liikumine" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5086 msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5091 msgid "Next" msgstr "Järgmine" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5095 msgid "Zoom In" msgstr "Suurendamine" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5099 msgid "Zoom Out" msgstr "Vähendamine" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5107 msgid "Fit Width" msgstr "Laiuse sobitamine" #: ../shell/ev-window.c:5274 ../shell/ev-window.c:5290 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Välist rakendust pole võimalik käivitada." #: ../shell/ev-window.c:5329 msgid "Unable to open external link" msgstr "Välist viita pole võimalik avada" #: ../shell/ev-window.c:5485 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Pildi salvestamiseks pole võimalik sobilikku vormingut leida" #: ../shell/ev-window.c:5524 msgid "The image could not be saved." msgstr "Pilti pole võimalik salvestada." #: ../shell/ev-window.c:5556 msgid "Save Image" msgstr "Pildi salvestamine" #: ../shell/ev-window.c:5623 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Manust pole võimalik avada" #: ../shell/ev-window.c:5674 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Manust pole võimalik salvestada." #: ../shell/ev-window.c:5719 msgid "Save Attachment" msgstr "Manuse salvestamine" #: ../shell/ev-window-title.c:163 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Vajalik on parool" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Laiendi järgi" #: ../shell/main.c:60 ../shell/main.c:398 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME dokumendinäitaja" #: ../shell/main.c:68 msgid "The page of the document to display." msgstr "Mitmendat dokumendi lehekülge näidata" #: ../shell/main.c:68 msgid "PAGE" msgstr "LEHEKÜLG" #: ../shell/main.c:69 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Evince käivitamine täisekraanirežiimis" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Evince käivitamine esitlusžiimis" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Evince kävitamine eelvaatlusrežiimis" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Dokumendist otsitav sõna või fraas" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE...]" msgstr "[FAIL...]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Tõeväärtusvalikud olemas, tõene lubab pisipiltide tegemise ja väär keelab " "selle" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Luba PDF-dokumentidest pisipiltide tegemine" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "PDF-dokumentidest pisipildi tegemise käsk" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "PDF-dokumentide pisipilditegija käsk koos argumentidega. Lähema teabe " "saamiseks vaata nautiluse pisipilditegija dokumentatsiooni."