# Evince'i eesti keele tõlge. # Estonian translation of Evince. # # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # # Sven Sapelson , 2005. # Ivar Smolin , 2005, 2006. # Priit Laes , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-23 05:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-23 10:37+0300\n" "Last-Translator: Ivar Smolin \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment '%s': %s" msgstr "Manust '%s' pole võimalik salvestada: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment '%s': %s" msgstr "Manust '%s' pole võimalik avada: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:377 #, c-format msgid "Couldn't open attachment '%s'" msgstr "Manust '%s' pole võimalik avada" #: ../backend/ev-document-factory.c:258 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tundmatu MIME tüüp" #: ../backend/ev-document-factory.c:269 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Käsitlematu MIME tüüp: '%s'" #: ../backend/ev-document-factory.c:335 msgid "All Documents" msgstr "Kõik dokumendid" #: ../backend/ev-document-factory.c:343 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript dokumendid" #: ../backend/ev-document-factory.c:352 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumendid" #: ../backend/ev-document-factory.c:361 msgid "Images" msgstr "Pildid" #: ../backend/ev-document-factory.c:371 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokumendid" #: ../backend/ev-document-factory.c:381 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu-dokumendid" #: ../backend/ev-document-factory.c:391 msgid "Comic Books" msgstr "Koomiksiraamatud" #: ../backend/ev-document-factory.c:399 msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" #: ../comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "Fail on rikutud." #: ../comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Arhiivist %s ei leitud pilte" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' avamine" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 msgid "Empty" msgstr "Tühi" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Eemalda tööriistariba" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Eraldaja" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3104 msgid "Best Fit" msgstr "Parim sobitus" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Sobitus lehekülje laiuse järgi" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumendivaatur" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Mitmeleheküljeliste dokumentide vaatamine" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Remember password for this session" msgstr "Parooli meeldejätmine selle seansi ajaks" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Save password in keyring" msgstr "Parooli salvestamine võtmerõngasse" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Parool:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Loodud:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Tekitaja:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Vorming:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Märksõnad:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Muudetud:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Lehekülgede arv:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimeeritud:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Tootja:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Turvalisus:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Teema:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Pealkiri:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Dokumendi piirangute eiramine" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Dokumendi piirangute (näiteks kopeerimis- ja printimispiirangud) eiramine." #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Fail ei ole kättesaadav" #: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokument ei ole korrektselt vormindatud" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:627 msgid "Yes" msgstr "Jah" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:630 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../pdf/ev-poppler.cc:732 msgid "Type 1" msgstr "Tüüp 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:734 msgid "Type 1C" msgstr "Tüüp 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:736 msgid "Type 3" msgstr "Tüüp 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:738 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:740 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tüüp 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:742 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tüüp 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:744 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:746 msgid "Unknown font type" msgstr "Tundmatu kirjatüüp" #: ../pdf/ev-poppler.cc:772 msgid "No name" msgstr "Nimi Puudub" #: ../pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Embedded subset" msgstr "Põimitud alamhulk" #: ../pdf/ev-poppler.cc:782 msgid "Embedded" msgstr "Põimitud" #: ../pdf/ev-poppler.cc:784 msgid "Not embedded" msgstr "Põimimata" #: ../properties/ev-properties-main.c:112 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Puudub" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Dokumenti pole laaditud." #: ../ps/ps-document.c:590 msgid "Broken pipe." msgstr "Katkine toru." #: ../ps/ps-document.c:774 msgid "Interpreter failed." msgstr "Interpretaatori tõrge." #: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Viga faili %s: lahtipakkimisel \n" #: ../ps/ps-document.c:960 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Ei saa avada faili %s.\n" #: ../ps/ps-document.c:965 msgid "File is not readable." msgstr "Fail ei ole loetav." #: ../ps/ps-document.c:985 msgid "Document loaded." msgstr "Dokument laaditud." #: ../ps/ps-document.c:1082 #, c-format msgid "" "Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "Tõrge dokumendi '%s' laadimisel. Ghostscript interpretaatorit ei leitud " "otsinguteedelt" #: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format msgid "Failed to load document '%s'" msgstr "Tõrge dokumendi '%s' laadimisel" #: ../ps/ps-document.c:1267 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../ps/ps-document.c:1268 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "Search string" msgstr "Otsingusõna" #: ../shell/eggfindbar.c:159 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Otsitav sõna" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "Tõstutundlik" #: ../shell/eggfindbar.c:173 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "Märgitakse tõstutundliku otsingu puhul" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Highlight color" msgstr "Esiletõstmise värv" #: ../shell/eggfindbar.c:181 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Kõigi otsingutulemuste esiletõstmise värv" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Current color" msgstr "Praegune värv" #: ../shell/eggfindbar.c:188 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Praeguse otsingutulemuse esiletõstmise värv" #: ../shell/eggfindbar.c:319 msgid "F_ind:" msgstr "_Leia:" #: ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "_Previous" msgstr "_Eelmine" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "_Next" msgstr "_Järgmine" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Tõstutundlik" #: ../shell/ev-attachment-bar.c:167 msgid "Hide attachments bar" msgstr "Manuseriba peitmine" #: ../shell/ev-attachment-bar.c:170 ../shell/ev-attachment-bar.c:535 msgid "Show attachments bar" msgstr "Manuseriba näitamine" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d %d-st)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "%d-st" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Parool on vajalik" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "Dokument %s on lukustatud ning selle avamiseks on tarvis parooli." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Parooli sisestamine" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Dokumendi %s parool" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Vale parool" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "See dokument on lukustatud, avamiseks tuleb sisestada õige parool." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Ava dokument" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Üldine" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Kirjatüübid" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Kirjatüüp" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Kogun infot kasutatud kirjatüüpide kohta... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2088 msgid "Loading..." msgstr "Laadimine..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:318 msgid "Print..." msgstr "Printimine..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:686 msgid "Index" msgstr "Sisukord" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669 msgid "Thumbnails" msgstr "Pisipildid" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Keri üles" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Keri alla" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Vaate üleskerimine" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Vaate allakerimine" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Dokumendivaade" #: ../shell/ev-view.c:1252 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Liikumine leheküljele %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3291 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d vastus sel leheküljel" msgstr[1] "%d vastust sel leheküljel" #: ../shell/ev-view.c:3300 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% otsingu lõpuni" #: ../shell/ev-window.c:983 msgid "Unable to open document" msgstr "Dokumenti ei ole võimalik avada" #: ../shell/ev-window.c:1063 msgid "Open Document" msgstr "Dokumendi avamine" #: ../shell/ev-window.c:1151 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Faili ei ole võimalik \"%s\"na salvestada." #: ../shell/ev-window.c:1168 ../shell/ev-window.c:3360 msgid "Save a Copy" msgstr "Salvesta koopia" #: ../shell/ev-window.c:1233 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "PDF'i genereerimine pole toetatud" #: ../shell/ev-window.c:1242 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Selle printeriga ei ole printimine toetatud." #: ../shell/ev-window.c:1244 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Sa proovisid printida \"%s\" draiveri abil. See programm vajab PostScript " "printeridraiverit." #: ../shell/ev-window.c:1289 msgid "Print" msgstr "Prindi" #: ../shell/ev-window.c:1295 msgid "Pages" msgstr "Lehekülgi" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1653 ../shell/ev-window.c:2903 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Lõpeta täisekraanvaade" #: ../shell/ev-window.c:1987 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tööriistariba redaktor" #: ../shell/ev-window.c:2363 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "PostScript'i ja PDF-i vaatur.\n" "Poppleri %s (%s) kasutamine" #: ../shell/ev-window.c:2387 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta\n" "vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on\n" "Vaba Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2\n" "või (vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n" #: ../shell/ev-window.c:2391 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince'i levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA\n" "IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI\n" "GARANTIITAvõi SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS.\n" "Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku Litsentsi.\n" #: ../shell/ev-window.c:2395 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos\n" "Evince'ga, kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2419 ../shell/main.c:259 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2422 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 The Evince'i autorid" #: ../shell/ev-window.c:2428 msgid "translator-credits" msgstr "" "Sven Sapelson , 2005.\n" "Ivar Smolin , 2005, 2006.\n" "Priit Laes , 2005, 2006." #: ../shell/ev-window.c:2830 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../shell/ev-window.c:2831 msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" #: ../shell/ev-window.c:2832 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: ../shell/ev-window.c:2833 msgid "_Go" msgstr "Liikumi_ne" #: ../shell/ev-window.c:2834 msgid "_Help" msgstr "_Abi" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:2837 ../shell/ev-window.c:2994 msgid "_Open..." msgstr "_Ava..." #: ../shell/ev-window.c:2838 msgid "Open an existing document" msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine" #: ../shell/ev-window.c:2840 ../shell/ev-window.c:2996 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Salvesta _koopia..." #: ../shell/ev-window.c:2841 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Käesolevast dokumendist koopia salvestamine" #: ../shell/ev-window.c:2843 msgid "_Print..." msgstr "_Prindi..." #: ../shell/ev-window.c:2844 msgid "Print this document" msgstr "Selle dokumendi printimine" #: ../shell/ev-window.c:2846 msgid "P_roperties" msgstr "_Omadused" #: ../shell/ev-window.c:2854 msgid "Select _All" msgstr "Vali _kõik" #: ../shell/ev-window.c:2856 msgid "_Find..." msgstr "_Leia..." #: ../shell/ev-window.c:2857 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Dokumendist sõna või fraasi leidmine" #: ../shell/ev-window.c:2859 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Leia _järgmine" #: ../shell/ev-window.c:2861 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Leia _eelmine" #: ../shell/ev-window.c:2863 msgid "T_oolbar" msgstr "_Tööriistariba" #: ../shell/ev-window.c:2865 msgid "Rotate _Left" msgstr "Pööra _vasakule" #: ../shell/ev-window.c:2867 msgid "Rotate _Right" msgstr "Pöörab _paremale" #: ../shell/ev-window.c:2872 msgid "Enlarge the document" msgstr "Dokumendi suurendamine" #: ../shell/ev-window.c:2875 msgid "Shrink the document" msgstr "Dokumendi kahandamine" #: ../shell/ev-window.c:2877 msgid "_Reload" msgstr "_Laadi uuesti" #: ../shell/ev-window.c:2878 msgid "Reload the document" msgstr "Dokumendi uuestilaadimine" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2882 msgid "_Previous Page" msgstr "_Eelmine lehekülg" #: ../shell/ev-window.c:2883 msgid "Go to the previous page" msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine" #: ../shell/ev-window.c:2885 msgid "_Next Page" msgstr "_Järgmine lehekülg" #: ../shell/ev-window.c:2886 msgid "Go to the next page" msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine" #: ../shell/ev-window.c:2888 msgid "_First Page" msgstr "_Esimene lehekülg" #: ../shell/ev-window.c:2889 msgid "Go to the first page" msgstr "Esimesele leheküljele liikumine" #: ../shell/ev-window.c:2891 msgid "_Last Page" msgstr "_Viimane lehekülg" #: ../shell/ev-window.c:2892 msgid "Go to the last page" msgstr "Viimasele leheküljele liikumine" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2896 msgid "_Contents" msgstr "_Sisu" #: ../shell/ev-window.c:2899 msgid "_About" msgstr "Evince'st lähemalt" #: ../shell/ev-window.c:2904 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Täisekraanvaate lõpetamine" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2955 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tööriistariba" #: ../shell/ev-window.c:2956 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine" #: ../shell/ev-window.c:2958 msgid "Side _Pane" msgstr "Külg_paan" #: ../shell/ev-window.c:2959 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Külgpaani näitamine või peitmine" #: ../shell/ev-window.c:2961 msgid "_Continuous" msgstr "Jät_kuv" #: ../shell/ev-window.c:2962 msgid "Show the entire document" msgstr "Kogu dokumendi näitamine" #: ../shell/ev-window.c:2964 msgid "_Dual" msgstr "_Paaris" #: ../shell/ev-window.c:2965 msgid "Show two pages at once" msgstr "Kahe lehekülje näitamine korraga" #: ../shell/ev-window.c:2967 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Täisekraan" #: ../shell/ev-window.c:2968 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Akna suurendamine kogu ekraani suuruseks" #: ../shell/ev-window.c:2970 msgid "_Presentation" msgstr "_Esitlus" #: ../shell/ev-window.c:2971 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Dokumenti näitamine esitlusena" #: ../shell/ev-window.c:2973 msgid "_Best Fit" msgstr "_Parim sobivus" #: ../shell/ev-window.c:2974 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Dokumendi sobitamine akna suurusega" #: ../shell/ev-window.c:2976 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Sobita _lehekülje laius" #: ../shell/ev-window.c:2977 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Dokumendi sobitamine akna laiusega" #. Links #: ../shell/ev-window.c:2984 msgid "_Open Link" msgstr "_Ava viit" #: ../shell/ev-window.c:2986 msgid "_Go To" msgstr "_Liigu" #: ../shell/ev-window.c:2988 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopeeri viida aadress" #: ../shell/ev-window.c:3053 msgid "Page" msgstr "Lehekülg" #: ../shell/ev-window.c:3054 msgid "Select Page" msgstr "Lehekülje valimine" #: ../shell/ev-window.c:3066 msgid "Zoom" msgstr "Suurendus" #: ../shell/ev-window.c:3068 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Muuda suurendusastet" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3084 msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3090 msgid "Next" msgstr "Järgmine" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3094 msgid "Zoom In" msgstr "Suurendamine" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3099 msgid "Zoom Out" msgstr "Vähendamine" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3109 msgid "Fit Width" msgstr "Laiuse sobitamine" #: ../shell/ev-window.c:3325 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Manust pole võimalik avada" #: ../shell/ev-window.c:3346 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Manust pole võimalik salvestada." #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Vajalik on parool" #: ../shell/main.c:50 msgid "The page of the document to display." msgstr "Mitmendat lehekülge dokumendis näidata" #: ../shell/main.c:50 msgid "PAGE" msgstr "LEHEKÜLG" #: ../shell/main.c:286 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Dokumendivaatur Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Tõeväärtusvalikud olemas, tõene lubab pisipiltide tegemise ja väär keelab " "selle" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Luba PDF-dokumentidest pisipiltide tegemine" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "PDF-dokumentidest pisipildi tegemise käsk" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "PDF-dokumentide pisipilditegija käsk koos argumentidega. Lähema teabe " "saamiseks vaata nautiluse pisipilditegija dokumentatsiooni." #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" #~ msgstr "Otsing selles dokumendis ei tööta" #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." #~ msgstr "Teksti saab otsida ainult PDF-dokumentidest" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Ei leitud" #~ msgid "Show toolbar by default" #~ msgstr "Tööriistariba vaikimisi näitamine" #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "Külgpaani vaikimisi suurus" #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "Külgpaani vaikimisi näitamine" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Olekuriba vaikimisi näitamine" #~ msgid "Unable to find glade file" #~ msgstr "Glade faili pole võimalik leida" #~ msgid "" #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " #~ "is complete." #~ msgstr "" #~ "Glade faili %s pole võimalik leida. Palun kontrolli, et programm on " #~ "korralikult paigaldatud." #~ msgid "Document Viewer - Password Required" #~ msgstr "Dokumendivaatur - Nõutakse parooli" #~ msgid "Loading document. Please wait" #~ msgstr "Dokumendi laadimine. Palun oota" #~ msgid "Save the current document with a new filename" #~ msgstr "Praeguse dokumendi salvestamine uue failinimega" #~ msgid "View the properties of this document" #~ msgstr "Selle dokumendi omaduste vaatamine" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Sulge aken" #~ msgid "Copy text from the document" #~ msgstr "Dokumendist teksti kopeerimine" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Kogu lehekülje valimine" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Leia järgmine sarnane sõna või lause" #~ msgid "Customize the toolbar" #~ msgstr "Seadista tööriistariba" #~ msgid "Rotate the document to the left" #~ msgstr "Pöörab dokumenti vasakule" #~ msgid "Rotate the document to the right" #~ msgstr "Pöörab dokumenti paremale" #~ msgid "Display help for the viewer application" #~ msgstr "Vaatlusprogrammi abifailide kuvamine" #~ msgid "Display credits for the document viewer creators" #~ msgstr "Dokumendivaaturi loojate koha andmete kuvamine" #~ msgid "Scroll one page forward" #~ msgstr "Lehekülje võrra edasikerimine" #~ msgid "Scroll one page backward" #~ msgstr "Lehekülje võrra tagasikerimine" #~ msgid "Focus the page selector" #~ msgstr "Leheküljevalija fokuseerimine" #~ msgid "Go ten pages backward" #~ msgstr "Kümne lehekülje võrra tagasiliikumine" #~ msgid "Go ten pages forward" #~ msgstr "Kümne lehekülje võrra edasiliikumine" #~ msgid "Show or hide the statusbar" #~ msgstr "Olekuriba näitamine või peitmine"