# Evince'i eesti keele tõlge. # Estonian translation of Evince. # # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007-2009 The GNOME Project # This file is distributed under the same license as the evince package. # # Sven Sapelson , 2005. # Ivar Smolin , 2005-2009. # Priit Laes , 2005-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evince&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-15 13:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-20 10:54+0300\n" "Last-Translator: Ivar Smolin \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tundmatu MIME tüüp" #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Pole koomiksiraamatu MIME-tüüp: %s" msgid "File corrupted." msgstr "Fail on rikutud." msgid "No files in archive." msgstr "Arhiivis pole faile." #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Arhiivist %s pilte ei leitud" msgid "Comic Books" msgstr "Koomiksiraamatud" msgid "DJVU document has incorrect format" msgstr "DJVU-dokument ei ole korrektses vormingus" msgid "" "The document is composed of several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "See dokument on koostatud mitme faili põhjal, paraku pole võimalik mõnele " "nendest failidest ligi pääseda." msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu-dokumendid" msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokument ei ole korrektses vormingus" msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokumendid" #. translators: this is the document security state msgid "Yes" msgstr "Jah" #. translators: this is the document security state msgid "No" msgstr "Ei" msgid "Type 1" msgstr "Tüüp 1" msgid "Type 1C" msgstr "Tüüp 1C" msgid "Type 3" msgstr "Tüüp 3" msgid "TrueType" msgstr "TrueType" msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tüüp 1 (CID)" msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tüüp 1C (CID)" msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" msgid "Unknown font type" msgstr "Tundmatu kirjatüüp" msgid "No name" msgstr "Nimi Puudub" msgid "Embedded subset" msgstr "Põimitud alamhulk" msgid "Embedded" msgstr "Põimitud" msgid "Not embedded" msgstr "Põimimata" msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumendid" msgid "Invalid document" msgstr "Vigane dokument" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. msgid "Impress Slides" msgstr "Impress'i slaidid" msgid "No error" msgstr "Viga ei esinenud" msgid "Not enough memory" msgstr "Ebapiisavalt mälu" msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Zip-signatuuri ei suudeta leida" msgid "Invalid zip file" msgstr "Vigane zip-fail" msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Mitut faili sisaldavad zip'id pole toetatud" msgid "Cannot open the file" msgstr "Faili pole võimalik" msgid "Cannot read data from file" msgstr "Andmeid ei suudeta failist lugeda" msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Zip-arhiivist ei leitud faili" msgid "Unknown error" msgstr "Tundmatu viga" #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Tõrge dokumendi „%s” laadimisel" #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Tõrge dokumendi „%s” salvestamisel" msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-dokumendid" #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Manust „%s” pole võimalik salvestada: %s" #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada: %s" #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada" #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Failitüüp %s (%s) pole toetatud" msgid "All Documents" msgstr "Kõik dokumendid" msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" msgid "Co_nnect" msgstr "Ü_hendu" msgid "Connect _anonymously" msgstr "Ühendu _anonüümselt" msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Ühendu _kasutajana:" msgid "_Username:" msgstr "_Kasutajanimi:" msgid "_Domain:" msgstr "_Domeen:" msgid "_Password:" msgstr "_Parool:" msgid "_Forget password immediately" msgstr "_Unusta parool kohe" msgid "_Remember password until you logout" msgstr "_Parooli meeldejätmine kuni väljalogimiseni" msgid "_Remember forever" msgstr "_Jäta alatiseks meelde" #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail" #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'" #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Käivitamine: %s" #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Rakendus ei luba käsureadokumente" #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d" #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' töölauakirjetele edasi anda" #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Pole käivitatav kirje" msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine" msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Salvestatud seadistusi sisaldava faili määramine" msgid "FILE" msgstr "FAIL" msgid "Specify session management ID" msgstr "Seansihalduse ID määramine" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Session management options:" msgstr "Seansihalduse valikud:" msgid "Show session management options" msgstr "Seansihalduse valikute näitamine" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Näita „_%s”" msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Liiguta tööriistaribal" msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Valitud kirje liigutamine tööriistaribal" msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Eemalda tööriistaribalt" msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt" msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Kustuta tööriistariba" msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine" msgid "Separator" msgstr "Eraldaja" msgid "Running in presentation mode" msgstr "Evince käivitamine esitlusžiimis" #. translators: this is the label for toolbar button msgid "Best Fit" msgstr "Parim sobitus" msgid "Fit Page Width" msgstr "Sobitus lehekülje laiuse järgi" msgid "50%" msgstr "50%" msgid "70%" msgstr "70%" msgid "85%" msgstr "85%" msgid "100%" msgstr "100%" msgid "125%" msgstr "125%" msgid "150%" msgstr "150%" msgid "175%" msgstr "175%" msgid "200%" msgstr "200%" msgid "300%" msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumendinäitaja" msgid "View multipage documents" msgstr "Mitmeleheküljeliste dokumentide vaatamine" msgid "Override document restrictions" msgstr "Dokumendi piirangute eiramine" msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Dokumendi piirangute (näiteks kopeerimis- ja printimispiirangud) eiramine." msgid "Document" msgstr "Dokument" msgid "Title:" msgstr "Pealkiri:" msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" msgid "Subject:" msgstr "Teema:" msgid "Author:" msgstr "Autor:" msgid "Keywords:" msgstr "Märksõnad:" msgid "Producer:" msgstr "Tootja" msgid "Creator:" msgstr "Looja:" msgid "Created:" msgstr "Loodud:" msgid "Modified:" msgstr "Muudetud:" msgid "Number of Pages:" msgstr "Lehekülgede arv:" msgid "Optimized:" msgstr "Optimeering:" msgid "Format:" msgstr "Vorming:" msgid "Security:" msgstr "Turvalisus:" msgid "Paper Size:" msgstr "Paberi suurus:" msgid "None" msgstr "Puudub" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f tolli" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, vertikaalpaigutus (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, horisontaalpaigutus (%s)" #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Faili „%s” pole võimalik luua: %s" msgid "Scroll Up" msgstr "Keri üles" msgid "Scroll Down" msgstr "Keri alla" msgid "Scroll View Up" msgstr "Vaate üleskerimine" msgid "Scroll View Down" msgstr "Vaate allakerimine" msgid "Document View" msgstr "Dokumendivaade" msgid "Go to first page" msgstr "Esimesele leheküljele liikumine" msgid "Go to previous page" msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine" msgid "Go to next page" msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine" msgid "Go to last page" msgstr "Viimasele leheküljele liikumine" msgid "Go to page" msgstr "Liikumine leheküljele" msgid "Find" msgstr "Otsing" #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Liikumine leheküljele %s" #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Liikumine asukohta %s failis „%s”" #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Liikumine failile „%s”" #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Käivita %s" msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Esitluse lõpp. Väljumiseks vajuta Escape klahvi." msgid "Jump to page:" msgstr "Hüppa leheküljele:" msgid "Loading..." msgstr "Laadimine..." msgid "Search string" msgstr "Otsingutekst" msgid "The name of the string to be found" msgstr "Otsitav tekst" msgid "Case sensitive" msgstr "Tõstutundlik" msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "Märgitakse tõstutundliku otsingu puhul" msgid "Highlight color" msgstr "Esiletõstmise värv" msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Kõigi otsingutulemuste esiletõstmise värv" msgid "Current color" msgstr "Praeguse tulemuse värv" msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Praeguse otsingutulemuse esiletõstmise värv" msgid "Find:" msgstr "Leia:" msgid "Find Pre_vious" msgstr "Leia _eelmine" msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Eelmise sarnase sõna või lause leidmine" msgid "Find Ne_xt" msgstr "Leia _järgmine" msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Järgmise sarnase sõna või lause leidmine" msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Tõstutundlik" msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Tõstutundliku otsingu sisse- ja väljalülitamine" #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Dokumendi %s parool" msgid "Open a recently used document" msgstr "Hiljuti kasutatud dokumendi avamine" #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d %d-st)" #, c-format msgid "of %d" msgstr "%d-st" msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "See dokument on lukustatud, avamiseks tuleb sisestada õige parool." msgid "_Unlock Document" msgstr "_Ava dokument" msgid "Enter password" msgstr "Parooli sisestamine" msgid "Password required" msgstr "Parool on vajalik" #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokument „%s” on lukustatud ning selle avamiseks on tarvis parooli." msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Unusta parool koheselt" msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Jäta parool kuni _väljalogimiseni meelde" msgid "Remember _forever" msgstr "Jäta alat_iseks meelde" #. Initial state msgid "Preparing to print ..." msgstr "Printimise ettevalmistamine..." msgid "Finishing..." msgstr "Lõpetamine..." #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Lehekülje %d/%d printimine" msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Selle printeriga ei ole printimine toetatud." msgid "Print" msgstr "Prindi" msgid "Properties" msgstr "Omadused" msgid "General" msgstr "Üldine" msgid "Fonts" msgstr "Kirjatüübid" msgid "Font" msgstr "Kirjatüüp" #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Kogun infot kasutatud kirjatüüpide kohta... %3d%%" msgid "Attachments" msgstr "Manused" msgid "Layers" msgstr "Kihid" msgid "Print..." msgstr "Printimine..." msgid "Index" msgstr "Sisukord" msgid "Thumbnails" msgstr "Pisipildid" #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Lehekülg %s - %s" #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Lehekülg %s" msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokumendis pole ühtegi lehekülge" msgid "Unable to open document" msgstr "Dokumenti ei ole võimalik avada" #, c-format msgid "Loading document from %s" msgstr "Dokumendi laadimine asukohast %s" #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Dokumendi allalaadimine (%d%%)" #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Dokumendi uuestilaadimine asukohast %s" msgid "Failed to reload document." msgstr "Tõrge dokumendi uuestilaadimisel." msgid "Open Document" msgstr "Dokumendi avamine" #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Sümbolviita „%s” pole võimalik salvestada: %s" msgid "Cannot open a copy." msgstr "Koopiat pole võimalik avada." #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Dokumendi salvestamine asukohale %s" #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Manuse salvestamine asukohale %s" #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Pildi salvestamine asukohale %s" #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Faili ei ole võimalik „%s”-na salvestada." #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Dokumendi üleslaadimine (%d%%)" #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Manuse üleslaadimine (%d%%)" #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Pildi üleslaadimine (%d%%)" msgid "Save a Copy" msgstr "Salvesta koopia" #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d töö on ootel" msgstr[1] "%d tööd on ootel" msgid "Failed to print document" msgstr "Tõrge dokumendi printimisel" #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Printimistöö „%s”" #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Kas oodata enne sulgemist, kuni printimistöö „%s” lõpetab?" #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "Hetkel on %d aktiivset printimistööd. Kas oodata enne sulgemist, kuni " "printimine lõpeb?" msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Kui sa akna sulged, siis jäävad ootelolevad printimistööd printimata." msgid "Cancel _print and Close" msgstr "_Katkesta printimine ja sulge" msgid "Close _after Printing" msgstr "Sulge _pärast printimist" msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tööriistariba redaktor" msgid "There was an error displaying help" msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga" #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Dokumendinäitaja.\n" "Kasutusel poppler %s (%s)" msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt " "GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi " "poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie " "valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n" msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince'i levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE " "GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE " "TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku " "Litsentsi.\n" msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Evince'ga; " "kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #. Manually set name and icon in win32 msgid "Evince" msgstr "Evince" msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Evince'i autorid" msgid "translator-credits" msgstr "" "Sven Sapelson , 2005.\n" "Ivar Smolin , 2005-2009.\n" "Priit Laes , 2005-2007." #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d vastus sel leheküljel" msgstr[1] "%d vastust sel leheküljel" #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% otsingu lõpuni" msgid "_File" msgstr "_Fail" msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" msgid "_View" msgstr "_Vaade" msgid "_Go" msgstr "_Liikumine" msgid "_Help" msgstr "A_bi" #. File menu msgid "_Open..." msgstr "_Ava..." msgid "Open an existing document" msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine" msgid "Op_en a Copy" msgstr "Ava _koopia" msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Käesolevast dokumendist koopia avamine uuest aknas" msgid "_Save a Copy..." msgstr "Sa_lvesta koopia..." msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Käesolevast dokumendist koopia salvestamine" msgid "Print Set_up..." msgstr "Printimise _seadistamine..." msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Printimise jaoks lehesätete seadistamine" msgid "_Print..." msgstr "_Prindi..." msgid "Print this document" msgstr "Selle dokumendi printimine" msgid "P_roperties" msgstr "_Omadused" msgid "Select _All" msgstr "V_ali kõik" msgid "_Find..." msgstr "_Leia..." msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Dokumendist sõna või fraasi leidmine" msgid "T_oolbar" msgstr "_Tööriistariba" msgid "Rotate _Left" msgstr "Pööra _vasakule" msgid "Rotate _Right" msgstr "Pööra _paremale" msgid "Enlarge the document" msgstr "Dokumendi suurendamine" msgid "Shrink the document" msgstr "Dokumendi kahandamine" msgid "_Reload" msgstr "Laadi _uuesti" msgid "Reload the document" msgstr "Dokumendi uuestilaadimine" msgid "Auto_scroll" msgstr "Automaat_kerimine" #. Go menu msgid "_Previous Page" msgstr "_Eelmine lehekülg" msgid "Go to the previous page" msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine" msgid "_Next Page" msgstr "_Järgmine lehekülg" msgid "Go to the next page" msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine" msgid "_First Page" msgstr "E_simene lehekülg" msgid "Go to the first page" msgstr "Esimesele leheküljele liikumine" msgid "_Last Page" msgstr "_Viimane lehekülg" msgid "Go to the last page" msgstr "Viimasele leheküljele liikumine" #. Help menu msgid "_Contents" msgstr "_Sisu" msgid "_About" msgstr "_Evince'ist lähemalt" #. Toolbar-only msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Välju täisekraanvaatest" msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Täisekraanvaate lõpetamine" msgid "Start Presentation" msgstr "Alusta esitlust" msgid "Start a presentation" msgstr "Esitluse alustamine" #. View Menu msgid "_Toolbar" msgstr "_Tööriistariba" msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine" msgid "Side _Pane" msgstr "Kül_gpaan" msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Külgpaani näitamine või peitmine" msgid "_Continuous" msgstr "Jät_kuv" msgid "Show the entire document" msgstr "Kogu dokumendi näitamine" msgid "_Dual" msgstr "_Paaris" msgid "Show two pages at once" msgstr "Kahe lehekülje näitamine korraga" msgid "_Fullscreen" msgstr "Täisek_raan" msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Akna suurendamine kogu ekraani suuruseks" msgid "Pre_sentation" msgstr "_Esitlus" msgid "Run document as a presentation" msgstr "Dokumenti näitamine esitlusena" msgid "_Best Fit" msgstr "Par_im sobitus" msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Dokumendi sobitamine akna suurusega" msgid "Fit Page _Width" msgstr "Sobita _lehekülje laius" msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Dokumendi sobitamine akna laiusega" #. Links msgid "_Open Link" msgstr "_Ava viit" msgid "_Go To" msgstr "_Liigu" msgid "Open in New _Window" msgstr "Ava _uues aknas" msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopeeri viida aadress" msgid "_Save Image As..." msgstr "Salvesta _pilt kui..." msgid "Copy _Image" msgstr "_Kopeeri pilt" msgid "Page" msgstr "Lehekülg" msgid "Select Page" msgstr "Lehekülje valimine" msgid "Zoom" msgstr "Suurendus" msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Muuda suurendusastet" msgid "Navigation" msgstr "Ringiliikumine" msgid "Back" msgstr "Tagasi" #. translators: this is the history action msgid "Move across visited pages" msgstr "Üle kõigi külastatud lehtede liikumine" #. translators: this is the label for toolbar button msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #. translators: this is the label for toolbar button msgid "Next" msgstr "Järgmine" #. translators: this is the label for toolbar button msgid "Zoom In" msgstr "Suurendamine" #. translators: this is the label for toolbar button msgid "Zoom Out" msgstr "Vähendamine" #. translators: this is the label for toolbar button msgid "Fit Width" msgstr "Laiuse sobitamine" msgid "Unable to launch external application." msgstr "Välist rakendust pole võimalik käivitada." msgid "Unable to open external link" msgstr "Välist viita pole võimalik avada" msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Pildi salvestamiseks pole võimalik sobilikku vormingut leida" msgid "The image could not be saved." msgstr "Pilti pole võimalik salvestada." msgid "Save Image" msgstr "Pildi salvestamine" msgid "Unable to open attachment" msgstr "Manust pole võimalik avada" msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Manust pole võimalik salvestada." msgid "Save Attachment" msgstr "Manuse salvestamine" #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Vajalik on parool" msgid "By extension" msgstr "Laiendi järgi" msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME'i dokumendinäitaja" msgid "The page of the document to display." msgstr "Mitmendat dokumendi lehekülge näidata" msgid "PAGE" msgstr "LEHEKÜLG" msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Evince käivitamine täisekraanirežiimis" msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Evince käivitamine esitlusžiimis" msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Evince kävitamine eelvaatlusrežiimis" msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Dokumendist otsitav sõna või fraas" msgid "STRING" msgstr "STRING" msgid "[FILE...]" msgstr "[FAIL...]" msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Tõeväärtusvalikud olemas, tõene lubab pisipiltide tegemise ja väär keelab " "selle" msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Luba PDF-dokumentidest pisipiltide tegemine" msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "PDF-dokumentidest pisipildi tegemise käsk" msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "PDF-dokumentide pisipilditegija käsk koos argumentidega. Lähema teabe " "saamiseks vaata nautiluse pisipilditegija dokumentatsiooni."