# Evince'i eesti keele tõlge. # Estonian translation of Evince. # # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007–2010 The GNOME Project # This file is distributed under the same license as the evince package. # # Sven Sapelson , 2005. # Ivar Smolin , 2005–2010. # Priit Laes , 2005–2007. # Mattias Põldaru , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince MASTER\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evince&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-03 16:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-13 22:32+0200\n" "Last-Translator: Ivar Smolin \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Tõrge koomiksiraamatu lahtipakkimiseks käsu „%s” käivitamisel: %s" #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Koomiksiraamatu lahtipakkimise käsk „%s” lõpetas tõrkega." #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Käsk „%s” ei lõpetanud normaalselt." #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Pole koomiksiraamatu MIME-tüüp: %s" msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Seda liiki koomiksiraamatu lahtipakkimiseks ei leitud ühtegi sobivat käsku" msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tundmatu MIME-tüüp" msgid "File corrupted" msgstr "Fail on rikutud" msgid "No files in archive" msgstr "Arhiivis pole faile" #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Arhiivist %s pilte ei leitud" #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "„%s” kustutamisel tekkis viga." #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Viga %s" msgid "Comic Books" msgstr "Koomiksiraamatud" msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu-dokument pole korrektses vormingus" msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "See dokument koosneb mitmest failist, paraku pole võimalik mõnele nendest " "failidest ligi pääseda." msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu-dokumendid" msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokument pole korrektses vormingus" msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokumendid" msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "See töö on avalik omand (Public Domain)" #. translators: this is the document security state msgid "Yes" msgstr "Jah" #. translators: this is the document security state msgid "No" msgstr "Ei" msgid "Type 1" msgstr "Tüüp 1" msgid "Type 1C" msgstr "Tüüp 1C" msgid "Type 3" msgstr "Tüüp 3" msgid "TrueType" msgstr "TrueType" msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tüüp 1 (CID)" msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tüüp 1C (CID)" msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" msgid "Unknown font type" msgstr "Tundmatu kirjatüüp" msgid "No name" msgstr "Nimi puudub" msgid "Embedded subset" msgstr "Põimitud alamhulk" msgid "Embedded" msgstr "Põimitud" msgid "Not embedded" msgstr "Põimimata" msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokumendid" msgid "Invalid document" msgstr "Vigane dokument" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. msgid "Impress Slides" msgstr "Impress'i slaidid" msgid "No error" msgstr "Vigu ei esinenud" msgid "Not enough memory" msgstr "Pole piisavalt mälu" msgid "Cannot find ZIP signature" msgstr "ZIP-signatuuri pole võimalik leida" msgid "Invalid ZIP file" msgstr "Vigane ZIP-fail" # äkki peaks olema: Mitmest failist koosnevad zip'id pole toetatud msgid "Multi file ZIPs are not supported" msgstr "Mitut faili sisaldavad ZIP-id pole toetatud" msgid "Cannot open the file" msgstr "Faili pole võimalik avada" msgid "Cannot read data from file" msgstr "Andmeid pole võimalik failist lugeda" msgid "Cannot find file in the ZIP archive" msgstr "ZIP-arhiivist ei leitud faili" msgid "Unknown error" msgstr "Tundmatu viga" #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Tõrge dokumendi „%s” laadimisel" #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Tõrge dokumendi „%s” salvestamisel" msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-dokumendid" #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Manust „%s” pole võimalik salvestada: %s" #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada: %s" #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada" #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Failitüüp %s (%s) pole toetatud" msgid "All Documents" msgstr "Kõik dokumendid" msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Tõrge ajutise faili loomisel: %s" #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Tõrge ajutise kataloogi loomisel: %s" #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail" #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'" #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Käivitamine: %s" #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Rakendus ei luba käsureadokumente" #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d" #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' töölauakirjetele edasi anda" #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Pole käivitatav kirje" msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine" msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Salvestatud seadistusi sisaldava faili määramine" msgid "FILE" msgstr "FAIL" msgid "Specify session management ID" msgstr "Seansihalduse ID määramine" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Session management options:" msgstr "Seansihalduse valikud:" msgid "Show session management options" msgstr "Seansihalduse valikute näitamine" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Näita „_%s”" msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Liiguta tööriistaribal" msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Valitud kirje liigutamine tööriistaribal" msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Eemalda tööriistaribalt" msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt" msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Kustuta tööriistariba" msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine" msgid "Separator" msgstr "Eraldaja" msgid "Running in presentation mode" msgstr "Evince käivitamine esitlusrežiimis" #. translators: this is the label for toolbar button msgid "Best Fit" msgstr "Parim sobitus" msgid "Fit Page Width" msgstr "Sobitus laiuse järgi" msgid "50%" msgstr "50%" msgid "70%" msgstr "70%" msgid "85%" msgstr "85%" msgid "100%" msgstr "100%" msgid "125%" msgstr "125%" msgid "150%" msgstr "150%" msgid "175%" msgstr "175%" msgid "200%" msgstr "200%" msgid "300%" msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" #. Manually set name and icon #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumendinäitaja" msgid "View multi-page documents" msgstr "Mitmeleheküljeliste dokumentide vaatamine" msgid "Override document restrictions" msgstr "Dokumendi piirangute eiramine" msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Dokumendi piirangute (näiteks kopeerimis- ja printimispiirangud) eiramine." msgid "Delete the temporary file" msgstr "Ajutise faili kustutamine" msgid "Print settings file" msgstr "Printerisätete fail" msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "GNOME dokumentide eelvaatlemine" msgid "Failed to print document" msgstr "Tõrge dokumendi printimisel" #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Valitud printerit '%s' pole võimalik leida" #. Go menu msgid "_Previous Page" msgstr "_Eelmine lehekülg" msgid "Go to the previous page" msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine" msgid "_Next Page" msgstr "_Järgmine lehekülg" msgid "Go to the next page" msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine" msgid "Enlarge the document" msgstr "Dokumendi suurendamine" msgid "Shrink the document" msgstr "Dokumendi kahandamine" msgid "Print" msgstr "Prindi" msgid "Print this document" msgstr "Selle dokumendi printimine" msgid "_Best Fit" msgstr "Par_im sobitus" msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Dokumendi lehekülje mahutamine aknasse" msgid "Fit Page _Width" msgstr "Sobitus _laiuse järgi" msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Dokumendi laiuse sobitamine akna laiusega" msgid "Page" msgstr "Lehekülg" msgid "Select Page" msgstr "Lehekülje valimine" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgid "Title:" msgstr "Pealkiri:" msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" msgid "Subject:" msgstr "Teema:" msgid "Author:" msgstr "Autor:" msgid "Keywords:" msgstr "Märksõnad:" msgid "Producer:" msgstr "Tootja" msgid "Creator:" msgstr "Looja:" msgid "Created:" msgstr "Loodud:" msgid "Modified:" msgstr "Muudetud:" msgid "Number of Pages:" msgstr "Lehekülgede arv:" msgid "Optimized:" msgstr "Optimeering:" msgid "Format:" msgstr "Vorming:" msgid "Security:" msgstr "Turvalisus:" msgid "Paper Size:" msgstr "Paberi suurus:" msgid "None" msgstr "Puudub" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f tolli" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, püstpaigutus (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, rõhtpaigutus (%s)" #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d %d-st)" #, c-format msgid "of %d" msgstr "%d-st" #. Initial state msgid "Preparing to print…" msgstr "Printimise ettevalmistamine…" msgid "Finishing…" msgstr "Lõpetamine…" msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Lehekülje %d/%d printimine…" msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Selle printeriga printimine pole toetatud." msgid "Invalid page selection" msgstr "Sobimatu lehekülgede valik" msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Sinu määratud printimisvahemik ei sisalda ühtegi lehekülge" msgid "Page Scaling:" msgstr "Lehekülje mastaapimine:" msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Vähenda prindialale" msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Täida prindiala" msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Dokumendi lehtede mastaapimine, et need mahuksid paberile. Vali üks " "järgnevaist:\n" "\n" "• \"Puudub\": mitte mingit mastaapimist ei teostata.\n" "\n" "• \"Vähenda prindialale\": prindialast suuremaid dokumendilehti " "vähendatakse eesmärgiga mahutada need printerilehe prindialale.\n" "\n" "• \"Täida prindiala\": vastavalt vajadusele dokumendi lehti kas " "suurendatakse või vähendatakse nii, et need täidaks kogu printerilehe " "prindiala.\n" msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Automaatne pööramine ja keskele paigutamine" msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Igal prinditaval lehel pööratakse paberi suund samaks dokumendi lehe " "suunaga. Dokumendi leht paigutatakse paberi keskele." msgid "Select page size using document page size" msgstr "Paberi formaat valitakse vastavalt dokumendi lehe suurusele" msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Kui lubatud, prinditakse kõik lehed sama suurele paberile, kui on dokumendis." msgid "Page Handling" msgstr "Lehekülje käsitlemine" #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Tõrge lehekülje %d printimisel: %s" msgid "Scroll Up" msgstr "Keri üles" msgid "Scroll Down" msgstr "Keri alla" msgid "Scroll View Up" msgstr "Vaate üleskerimine" msgid "Scroll View Down" msgstr "Vaate allakerimine" msgid "Document View" msgstr "Dokumendivaade" msgid "Jump to page:" msgstr "Hüppa leheküljele:" msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Esitluse lõpp. Väljumiseks klõpsa." msgid "Go to first page" msgstr "Esimesele leheküljele liikumine" msgid "Go to previous page" msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine" msgid "Go to next page" msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine" msgid "Go to last page" msgstr "Viimasele leheküljele liikumine" msgid "Go to page" msgstr "Liikumine leheküljele" msgid "Find" msgstr "Otsing" #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Liikumine leheküljele %s" #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Liikumine asukohta %s failis „%s”" #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Liikumine failile „%s”" #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Käivita %s" msgid "Loading…" msgstr "Laadimine…" msgid "Find:" msgstr "Leia:" msgid "Find Pre_vious" msgstr "Leia _eelmine" msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Eelmise sarnase sõna või lause leidmine" msgid "Find Ne_xt" msgstr "Leia _järgmine" msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Järgmise sarnase sõna või lause leidmine" msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Tõstutundlik" msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Tõstutundliku otsingu sisse- ja väljalülitamine" #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Dokumendi %s parool" #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Teisendamine: %s" #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d/%d dokumenti teisendatud" msgid "Converting metadata" msgstr "Metaandmete teisendamine" msgid "" "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "" "Evince poolt kasutatavate metaandmete vorming on muutunud ja vanad andmed " "tuleb teisendada uude vormingusse. Teisendamise katkestamise korral lakkab " "metaandmete hoidla töötamast." msgid "Open a recently used document" msgstr "Hiljuti kasutatud dokumendi avamine" msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "See dokument on lukustatud, avamiseks tuleb sisestada õige parool." msgid "_Unlock Document" msgstr "_Ava dokument" msgid "Enter password" msgstr "Parooli sisestamine" msgid "Password required" msgstr "Parool on vajalik" #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokument „%s” on lukustatud ning selle avamiseks on tarvis parooli." msgid "_Password:" msgstr "_Parool:" msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Unusta parool koheselt" msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Jäta parool kuni _väljalogimiseni meelde" msgid "Remember _forever" msgstr "Jäta alat_iseks meelde" msgid "Properties" msgstr "Omadused" msgid "General" msgstr "Üldine" msgid "Fonts" msgstr "Kirjatüübid" msgid "Document License" msgstr "Dokumendi litsents" msgid "Font" msgstr "Kirjatüüp" #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Kasutatud kirjatüüpide kohta andmete kogumine… %3d%%" msgid "Usage terms" msgstr "Kasutustingimused" msgid "Text License" msgstr "Teksti litsents" msgid "Further Information" msgstr "Lisateave" msgid "Attachments" msgstr "Manused" msgid "Layers" msgstr "Kihid" msgid "Print…" msgstr "Printimine…" msgid "Index" msgstr "Sisukord" msgid "Thumbnails" msgstr "Pisipildid" #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Lehekülg %s — %s" #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Lehekülg %s" msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokumendis pole ühtegi lehekülge" msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokument sisaldab ainult tühje lehekülgi" msgid "Unable to open document" msgstr "Dokumenti pole võimalik avada" #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Dokumendi laadimine asukohast „%s”" #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Dokumendi allalaadimine (%d%%)" msgid "Failed to load remote file." msgstr "Tõrge kaugfaili laadimisel." #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Dokumendi uuestilaadimine asukohast %s" msgid "Failed to reload document." msgstr "Tõrge dokumendi uuestilaadimisel." msgid "Open Document" msgstr "Dokumendi avamine" #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Dokumendi salvestamine asukohale %s" #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Manuse salvestamine asukohale %s" #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Pildi salvestamine kataloogi %s" #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Faili pole võimalik „%s”-na salvestada." #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Dokumendi üleslaadimine (%d%%)" #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Manuse üleslaadimine (%d%%)" #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Pildi üleslaadimine (%d%%)" msgid "Save a Copy" msgstr "Koopia salvestamine" #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d töö on ootel" msgstr[1] "%d tööd on ootel" #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Printimistöö „%s”" #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Kas oodata enne sulgemist, kuni printimistöö „%s” lõpetab?" #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "Hetkel on %d aktiivset printimistööd. Kas oodata enne sulgemist, kuni " "printimine lõpeb?" msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Kui sa akna sulged, siis jäävad ootelolevad printimistööd printimata." msgid "Cancel _print and Close" msgstr "_Katkesta printimine ja sulge" msgid "Close _after Printing" msgstr "Sulge _pärast printimist" msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tööriistariba redaktor" msgid "There was an error displaying help" msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga" #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Dokumendinäitaja.\n" "Kasutusel %s (%s)" msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt " "GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi " "poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie " "valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n" msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince'i levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE " "GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE " "TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku " "Litsentsi.\n" msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Evince'ga; " "kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgid "Evince" msgstr "Evince" msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgstr "© 1996–2009 Evince'i autorid" msgid "© 1996–2010 The Evince authors" msgstr "© 1996–2010 Evince'i autorid" msgid "translator-credits" msgstr "" "Sven Sapelson , 2005.\n" "Ivar Smolin , 2005–2010.\n" "Priit Laes , 2005–2007.\n" "Mattias Põldaru , 2010." #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d vastus sel leheküljel" msgstr[1] "%d vastust sel leheküljel" #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% otsingu lõpuni" msgid "_File" msgstr "_Fail" msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" msgid "_View" msgstr "_Vaade" msgid "_Go" msgstr "_Liikumine" msgid "_Help" msgstr "A_bi" #. File menu msgid "_Open…" msgstr "_Ava…" msgid "Open an existing document" msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine" msgid "Op_en a Copy" msgstr "Ava _koopia" msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Käesolevast dokumendist koopia avamine uuest aknas" msgid "_Save a Copy…" msgstr "Sa_lvesta koopia…" msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Käesolevast dokumendist koopia salvestamine" msgid "Page Set_up…" msgstr "Lehekülje _sätted…" msgid "Set up the page settings for printing" msgstr "Printimise jaoks paberi sätete seadistamine" msgid "_Print…" msgstr "_Prindi…" msgid "P_roperties" msgstr "_Omadused" msgid "Select _All" msgstr "V_ali kõik" msgid "_Find…" msgstr "_Leia…" msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Dokumendist sõna või fraasi leidmine" msgid "T_oolbar" msgstr "_Tööriistariba" msgid "Rotate _Left" msgstr "Pööra _vasakule" msgid "Rotate _Right" msgstr "Pööra _paremale" msgid "_Reload" msgstr "Laadi _uuesti" msgid "Reload the document" msgstr "Dokumendi uuestilaadimine" msgid "Auto_scroll" msgstr "Automaat_kerimine" msgid "_First Page" msgstr "E_simene lehekülg" msgid "Go to the first page" msgstr "Esimesele leheküljele liikumine" msgid "_Last Page" msgstr "_Viimane lehekülg" msgid "Go to the last page" msgstr "Viimasele leheküljele liikumine" #. Help menu msgid "_Contents" msgstr "_Sisu" msgid "_About" msgstr "_Evince'ist lähemalt" #. Toolbar-only msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Välju täisekraanvaatest" msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Täisekraanvaatest lahkumine" msgid "Start Presentation" msgstr "Alusta esitlust" msgid "Start a presentation" msgstr "Esitluse alustamine" #. View Menu msgid "_Toolbar" msgstr "_Tööriistariba" msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine" msgid "Side _Pane" msgstr "Kül_gpaan" msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Külgpaani näitamine või peitmine" msgid "_Continuous" msgstr "Jät_kuv" msgid "Show the entire document" msgstr "Kogu dokumendi näitamine" msgid "_Dual" msgstr "_Paaris" msgid "Show two pages at once" msgstr "Kahe lehekülje näitamine korraga" msgid "_Fullscreen" msgstr "Täisek_raan" msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Akna suurendamine kogu ekraani suuruseks" msgid "Pre_sentation" msgstr "_Esitlus" msgid "Run document as a presentation" msgstr "Dokumenti näitamine esitlusena" # kas siia võib kirjutada "Pööratud värvid?" msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Pööratud värvid" msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Lehe sisu näitamine inverteeritud värvides" #. Links msgid "_Open Link" msgstr "_Ava viit" msgid "_Go To" msgstr "_Liigu" msgid "Open in New _Window" msgstr "Ava _uues aknas" msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopeeri viida aadress" msgid "_Save Image As…" msgstr "Salvesta _pilt kui…" msgid "Copy _Image" msgstr "_Kopeeri pilt" msgid "_Open Attachment" msgstr "Ava _manus" msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Salvesta manus _kui…" msgid "Zoom" msgstr "Suurendus" msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Muuda suurendusastet" msgid "Navigation" msgstr "Ringiliikumine" msgid "Back" msgstr "Tagasi" #. translators: this is the history action msgid "Move across visited pages" msgstr "Üle kõigi külastatud lehtede liikumine" #. translators: this is the label for toolbar button msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #. translators: this is the label for toolbar button msgid "Next" msgstr "Järgmine" #. translators: this is the label for toolbar button msgid "Zoom In" msgstr "Suurendamine" #. translators: this is the label for toolbar button msgid "Zoom Out" msgstr "Vähendamine" #. translators: this is the label for toolbar button msgid "Fit Width" msgstr "Laiuse sobitamine" msgid "Unable to launch external application." msgstr "Välist rakendust pole võimalik käivitada." msgid "Unable to open external link" msgstr "Välist viita pole võimalik avada" msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Pildi salvestamiseks pole võimalik sobilikku vormingut leida" msgid "The image could not be saved." msgstr "Pilti pole võimalik salvestada." msgid "Save Image" msgstr "Pildi salvestamine" msgid "Unable to open attachment" msgstr "Manust pole võimalik avada" msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Manust pole võimalik salvestada." msgid "Save Attachment" msgstr "Manuse salvestamine" #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Vajalik on parool" msgid "By extension" msgstr "Laiendi järgi" msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME dokumendinäitaja" msgid "The page of the document to display." msgstr "Mitmendat dokumendi lehekülge näidata" msgid "PAGE" msgstr "LEHEKÜLG" msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Evince käivitamine täisekraanirežiimis" msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Evince käivitamine esitlusžiimis" msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Evince käivitamine eelvaatlusrežiimis" msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Dokumendist otsitav sõna või fraas" msgid "STRING" msgstr "STRING" msgid "[FILE…]" msgstr "[FAIL…]" msgid "" "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Tõeväärtusvalikud olemas, tõene lubab pisipiltide tegemise ja väär keelab " "selle" msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Luba PDF-dokumentidest pisipiltide tegemine" msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "PDF-dokumentidest pisipildi tegemise käsk" msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "PDF-dokumentide pisipilditegija käsk koos argumentidega. Lähema teabe " "saamiseks vaata Nautiluse pisipilditegija dokumentatsiooni."