# translation of eu.po to Basque # Basque translation of evince. # Copyright (C) 2005 Mikel Olasagasti # This file is distributed under the same license as the evince package. # # Mikel Olasagasti , 2005. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-26 10:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-26 11:09+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:155 #, c-format msgid "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Errorea gertatu da '%s' komandoa abiaraztean komikia deskonprimitzeko: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:169 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Huts egin du '%s' komandoak komikia deskonprimitzean." #: ../backend/comics/comics-document.c:178 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "'%s' komandoa ez da behar bezala amaitu." #: ../backend/comics/comics-document.c:225 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory." msgstr "Huts egin du aldi baterako direktorioa sortzean." #: ../backend/comics/comics-document.c:347 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Ez da komikien MIME mota: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:354 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Ezin da komando egokirik aurkitu komiki mota hau deskonprimitzeko" #: ../backend/comics/comics-document.c:385 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "MIME mota ezezaguna" #: ../backend/comics/comics-document.c:412 msgid "File corrupted" msgstr "Fitxategia hondatuta" #: ../backend/comics/comics-document.c:424 msgid "No files in archive" msgstr "Ez dago fitxategirik artxiboan" #: ../backend/comics/comics-document.c:465 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Ez da irudirik aurkitu %s artxiboan" #: ../backend/comics/comics-document.c:704 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Errorea gertatu da '%s' ezabatzean." #: ../backend/comics/comics-document.c:854 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Errorea: %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Komikiak" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174 msgid "DJVU document has incorrect format" msgstr "DJVU dokumentuak okerreko formatua du" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "Dokumentua hainbat fitxategikin osatua dago. Fitxategi bat edo gehiago ezin " "da atzitu." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu dokumentuak" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI dokumentuak okerreko formatua du" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI dokumentuak" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826 msgid "Yes" msgstr "Bai" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829 msgid "No" msgstr "Ez" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903 msgid "Type 1" msgstr "1 mota" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1C" msgstr "1C mota" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 3" msgstr "3 mota" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "1 mota (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "1C mota (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Unknown font type" msgstr "Letra-tipo mota ezezaguna" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943 msgid "No name" msgstr "Izenik gabe" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951 msgid "Embedded subset" msgstr "Kapsulatutako azpimultzoa" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded" msgstr "Kapsulatua" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Not embedded" msgstr "Kapsulatu gabea" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF dokumentuak" #: ../backend/impress/impress-document.c:303 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Dokumentu baliogabea" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress aurkezpenak" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Errorerik ez" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Ez dago nahikoa memoria" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Ezin da zip sinadura aurkitu" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Baliogabeko zip fitxategia" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Zip anitzen fitxategiak ez daude onartuta" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Ezin da fitxategia ireki" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Ezin dira datuak irakurri fitxategitik" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Ezin da fitxategia aurkitu zip artxiboan" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Errore ezezaguna" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Huts egin du '%s' dokumentua kargatzean" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Huts egin du '%s' dokumentua gordetzean" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript dokumentuak" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Ezin izan da '%s' eranskina gorde: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Ezin izan da '%s' eranskina ireki: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Ezin izan da '%s' eranskina ireki" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "%s (%s) fitxategi mota ez dago onartuta" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Dokumentu guztiak" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fitxategia ez da baliozko .desktop fitxategia" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Mahaigaineko fitxategiaren '%s' bertsioa ezezaguna" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s abiarazten" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikazioak ez du dokumenturik onartzen komando-lerroan" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Abiarazteko aukera ezezaguna: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ezin zaio dokumentuen URIrik eman 'Type=Link' mahaigaineko sarrerari" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ez da elementu abiarazgarria" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Zehaztu gordetako konfigurazioa duen fitxategia" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46 #: ../previewer/ev-previewer.c:47 msgid "FILE" msgstr "FITXATEGIA" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zehaztu saio-kudeaketaren IDa" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "IDa" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Saio-kudeaketaren aukerak:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Erakutsi saio-kudeaketaren aukerak" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Erakutsi '_%s'" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Aldatu lekuz tresna-barran" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Aldatu lekuz hautatutako elementua tresna-barran" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Kendu tresna-barratik" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Kendu hautatutako elementua tresna-barratik" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Kendu tresna-barra" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Kendu hautatutako tresna-barra" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Bereizlea" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Exekutatu aurkezpen moduan" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5213 msgid "Best Fit" msgstr "Egokiena" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Doitu orriaren zabalera" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "%50" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "%70" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "%85" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "%100" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "%125" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "%150" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "%175" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "%200" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "%300" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "%400" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4135 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentu ikustailea" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Ikusi orrialde anitzeko dokumentuak" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Jaramonik ez egin dokumentuaren murriztapenei" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Jaramonik ez egin dokumentuaren kopiatzeko edo inprimatzeko bezalako " "murriztapenei" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Ezabatu aldi baterako fitxategia" #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "Print settings file" msgstr "Inprimatu ezarpenen fitxategia" #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "GNOMEko dokumentu aurre-ikustailea" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2877 msgid "Failed to print document" msgstr "Huts egin du dokumentua inprimatzean" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Ezin izan da hautatutako '%s' inprimagailua aurkitu" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4972 msgid "_Previous Page" msgstr "_Aurreko orrialdea" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4973 msgid "Go to the previous page" msgstr "Joan aurreko orrialdera" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4975 msgid "_Next Page" msgstr "_Hurrengo orrialdea" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4976 msgid "Go to the next page" msgstr "Joan hurrengo orrialdera" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4959 msgid "Enlarge the document" msgstr "Handiagotu dokumentua" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4962 msgid "Shrink the document" msgstr "Txikitu dokumentua" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294 msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4931 msgid "Print this document" msgstr "Inprimatu dokumentu hau" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5070 msgid "_Best Fit" msgstr "_Egokiena" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5071 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Uneko dokumentuak leiho guztia betetzen du" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5073 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Doitu orriaren _zabalera" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5074 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Uneko dokumentuak leihoaren zabalera guztia betetzen du" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5137 msgid "Page" msgstr "Orrialdea" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5138 msgid "Select Page" msgstr "Hautatu orrialdea" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokumentua" #: ../properties/ev-properties-view.c:59 msgid "Title:" msgstr "Titulua:" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Location:" msgstr "Kokalekua:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Subject:" msgstr "Gaia:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Author:" msgstr "Egilea:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Keywords:" msgstr "Gako-hitzak:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Producer:" msgstr "Ekoizlea:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Creator:" msgstr "Sortzailea:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Created:" msgstr "Sortuta:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Modified:" msgstr "Aldatuta:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Number of Pages:" msgstr "Orri kopurua:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizatua:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Format:" msgstr "Formatua:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Security:" msgstr "Segurtasuna:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Paper Size:" msgstr "Paper-tamaina:" #: ../properties/ev-properties-view.c:202 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:227 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:271 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:275 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f hazbete" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, bertikala (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:306 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, horizontala (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action.c:72 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" #: ../libmisc/ev-page-action.c:74 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #: ../libview/ev-jobs.c:958 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia sortzean: %s" #: ../libview/ev-jobs.c:1435 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Huts egin du %d orrialdea inprimatzean: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Korritu gora" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Korritu behera" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Korritu ikuspegia gora" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Korritu ikuspegia behera" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Dokumentuaren ikuspegia" #: ../libview/ev-view.c:1466 msgid "Go to first page" msgstr "Joan lehen orrialdera" #: ../libview/ev-view.c:1468 msgid "Go to previous page" msgstr "Joan aurreko orrialdera" #: ../libview/ev-view.c:1470 msgid "Go to next page" msgstr "Joan hurrengo orrialdera" #: ../libview/ev-view.c:1472 msgid "Go to last page" msgstr "Joan azken orrialdera" #: ../libview/ev-view.c:1474 msgid "Go to page" msgstr "Joan orrira:" #: ../libview/ev-view.c:1476 msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: ../libview/ev-view.c:1504 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Joan %s orrira" #: ../libview/ev-view.c:1510 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Joan hona: %s ('%s' fitxategian)" #: ../libview/ev-view.c:1513 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Joan '%s' fitxategira" #: ../libview/ev-view.c:1521 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Abiarazi %s" #: ../libview/ev-view.c:2783 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Aurkezpenaren amaiera. Sakatu 'Ihes' tekla irtetzeko." #: ../libview/ev-view.c:3722 msgid "Jump to page:" msgstr "Joan orrira:" #: ../libview/ev-view.c:4004 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 msgid "Loading..." msgstr "Kargatzen..." #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Bilatu katea" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Bilatu behar den katearen izena" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuskulak/minuskulak" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE (egia), bilaketan maiuskulak eta minuskulak bereizteko" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "Nabarmendu kolorea" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Aurkitutako guztien kolorea nabarmendu" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Uneko kolorea" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Unean aurkitutakoaren kolorea nabarmendu" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Bilatu:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4948 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Bilatu _aurrekoa" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Hitzaren aurreko agerraldia bilatzen du" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4946 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Bilatu _hurrengoa" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Hitzaren hurrengo agerraldia bilatzen du" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "M_aiuskulak/minuskulak" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Txandakatu maiuskulak eta minuskulak bereiztea bilaketan" #: ../shell/ev-application.c:309 msgid "Recover previous documents?" msgstr "Berreskuratu aurreko dokumentuak?" #: ../shell/ev-application.c:312 msgid "" "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can " "recover the opened documents." msgstr "" "Badirudi Evince ustekabean amaitu zela exekutatu zen azken aldian. " "Irekitako dokumentuak berreskura ditzakezu." #: ../shell/ev-application.c:316 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Ez berreskuratu" #: ../shell/ev-application.c:319 msgid "_Recover" msgstr "_Berreskuratu" #: ../shell/ev-application.c:322 msgid "Crash Recovery" msgstr "Kraskatze-leheneraketa" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "'%s' dokumentuaren pasahitza" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Ireki erabilitako azkenetariko fitxategia" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Dokumentu hau blokeatuta dago, pasahitz egokia sartuz irakur daiteke soilik." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desblokeatu dokumentua" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Sartu pasahitza" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Pasahitza behar da" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "'%s' dokumentua blokeatuta dago, pasahitza behar da irekitzeko." #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Pasahitza:" #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Ahaztu pasahitza _berehala" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Gogoratu pasahitza saio _amaitu arte" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "_Gogoratu beti" #. Initial state #: ../shell/ev-print-operation.c:316 msgid "Preparing to print ..." msgstr "Inprimatzeko prestatzen..." #: ../shell/ev-print-operation.c:318 msgid "Finishing..." msgstr "Amaitzen..." #: ../shell/ev-print-operation.c:320 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Orrialdea inprimatzen: %d / %d ..." #: ../shell/ev-print-operation.c:1143 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Inprimatzea ez dago onartuta inprimagailu honekin." #: ../shell/ev-print-operation.c:1208 msgid "Invalid page selection" msgstr "Baliogabeko orrialde hautapena" #: ../shell/ev-print-operation.c:1209 msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: ../shell/ev-print-operation.c:1211 msgid "Your print range selection does not include any page" msgstr "Inprimatzeko hautatutako barrutiak ez du inolako orrialderik" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101 msgid "Fonts" msgstr "Letra-tipoak" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Letra-tipoaren informazioa biltzen... %%%3d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Eranskinak" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395 msgid "Layers" msgstr "Geruzak" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "Inprimatu..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "Indizea" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756 msgid "Thumbnails" msgstr "Koadro txikiak" #: ../shell/ev-window.c:828 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "%s - %s orrialdea" #: ../shell/ev-window.c:830 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "%s orrialdea" #: ../shell/ev-window.c:1255 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokumentuak ez du orrialderik" #: ../shell/ev-window.c:1258 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokumentuak orrialde hutsak soilik ditu" #: ../shell/ev-window.c:1481 ../shell/ev-window.c:1634 msgid "Unable to open document" msgstr "Ezin da dokumentua ireki" #: ../shell/ev-window.c:1605 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "%s(e)tik dokumentua kargatzen" #: ../shell/ev-window.c:1743 ../shell/ev-window.c:1926 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Dokumentua deskargatzen (%% %d)" #: ../shell/ev-window.c:1873 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "%s(e)ndik dokumentua birkargatzen" #: ../shell/ev-window.c:1905 msgid "Failed to reload document." msgstr "Huts egin du dokumentua birkargatzean." #: ../shell/ev-window.c:2057 msgid "Open Document" msgstr "Ireki dokumentua" #: ../shell/ev-window.c:2136 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: " msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikoa sortu: " #: ../shell/ev-window.c:2163 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Ezin da kopia ireki." #: ../shell/ev-window.c:2399 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Dokumentua %s(e)n gordetzen" #: ../shell/ev-window.c:2402 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Eranskina %s(e)n gordetzen" #: ../shell/ev-window.c:2405 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Irudia %s(e)n gordetzen" #: ../shell/ev-window.c:2449 ../shell/ev-window.c:2546 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Fitxategia ezin izan da '%s' bezala gorde." #: ../shell/ev-window.c:2477 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Dokumentua igotzen (%% %d)" #: ../shell/ev-window.c:2481 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Eranskina igotzen (%% %d)" #: ../shell/ev-window.c:2485 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Irudia igotzen (%% %d)" #: ../shell/ev-window.c:2607 msgid "Save a Copy" msgstr "Gorde kopia bat" #: ../shell/ev-window.c:2821 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "Lan %d ilaran zai" msgstr[1] "%d lan ilaran zai" #: ../shell/ev-window.c:2934 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "'%s' lana inprimatzen" #: ../shell/ev-window.c:3141 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Itxi aurretik '%s' lana inprimatu arte zai egon?" #: ../shell/ev-window.c:3144 #, c-format msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "%d lan daude aktibo. Itxi aurretik inprimatzea amaitu arte zai egon?" #: ../shell/ev-window.c:3156 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Leihoa ixten baduzu, falta diren inprimatze-lanak ez dira inprimatuko." #: ../shell/ev-window.c:3160 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "_Utzi inprimatzea eta irten" #: ../shell/ev-window.c:3164 msgid "Close _after Printing" msgstr "Itxi inprimatu _ondoren" #: ../shell/ev-window.c:3770 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tresna-barraren editorea" #: ../shell/ev-window.c:3901 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean" #: ../shell/ev-window.c:4131 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Dokumentu-ikustailea.\n" "Poppler %s (%s) erabiltzen" #: ../shell/ev-window.c:4160 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Free Software " "Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, " "edo (nahiago baduzu) bertsio berriago batean, jasotako baldintzak betez " "gero.\n" #: ../shell/ev-window.c:4164 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina INOLAKO BERMERIK " "GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo " "HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez gero, " "ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n" #: ../shell/ev-window.c:4168 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat ere jaso " "beharko zenuke; horrela ez bada, idatzi helbide honetara: Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: ../shell/ev-window.c:4192 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4195 msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgstr "© 1996-2009 Evince-ren egileak" #: ../shell/ev-window.c:4201 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mikel Olasagasti \n" "Iñaki Larrañaga Murgoitio " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4419 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d aurkitu da orrialdean" msgstr[1] "%d aurkitu dira orrialdean" #: ../shell/ev-window.c:4427 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%%%3d falta dira bilatzeko" #: ../shell/ev-window.c:4911 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: ../shell/ev-window.c:4912 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../shell/ev-window.c:4913 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../shell/ev-window.c:4914 msgid "_Go" msgstr "J_oan" #: ../shell/ev-window.c:4915 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4918 ../shell/ev-window.c:5096 #: ../shell/ev-window.c:5175 msgid "_Open..." msgstr "_Ireki..." #: ../shell/ev-window.c:4919 ../shell/ev-window.c:5176 msgid "Open an existing document" msgstr "Ireki existitzen den dokumentua" #: ../shell/ev-window.c:4921 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Ireki _kopia bat" #: ../shell/ev-window.c:4922 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Ireki uneko dokumentuaren kopia leiho berrian" #: ../shell/ev-window.c:4924 ../shell/ev-window.c:5098 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Gorde kopia bat..." #: ../shell/ev-window.c:4925 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Gorde uneko dokumentuaren kopia" #: ../shell/ev-window.c:4927 msgid "Page Set_up..." msgstr "Prestatu i_nprimaketa..." #: ../shell/ev-window.c:4928 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Prestatu orriaren ezarpenak inprimatzeko" #: ../shell/ev-window.c:4930 msgid "_Print..." msgstr "I_nprimatu..." #: ../shell/ev-window.c:4933 msgid "P_roperties" msgstr "_Propietateak" #: ../shell/ev-window.c:4941 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _dena" #: ../shell/ev-window.c:4943 msgid "_Find..." msgstr "Bila_tu..." #: ../shell/ev-window.c:4944 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Bilatu hitz bat edo esaldi bat dokumentuan" #: ../shell/ev-window.c:4950 msgid "T_oolbar" msgstr "_Tresna-barra" #: ../shell/ev-window.c:4952 msgid "Rotate _Left" msgstr "Biratu _ezkerrera" #: ../shell/ev-window.c:4954 msgid "Rotate _Right" msgstr "Biratu _eskuinera" #: ../shell/ev-window.c:4964 msgid "_Reload" msgstr "_Birkargatu" #: ../shell/ev-window.c:4965 msgid "Reload the document" msgstr "Birkargatu dokumentua" #: ../shell/ev-window.c:4968 msgid "Auto_scroll" msgstr "Korritze automatikoa" #: ../shell/ev-window.c:4978 msgid "_First Page" msgstr "_Aurreneko orrialdea" #: ../shell/ev-window.c:4979 msgid "Go to the first page" msgstr "Joan aurreneko orrialdera" #: ../shell/ev-window.c:4981 msgid "_Last Page" msgstr "_Azken orrialdea" #: ../shell/ev-window.c:4982 msgid "Go to the last page" msgstr "Joan azkeneko orrialdera" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4986 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" #: ../shell/ev-window.c:4989 msgid "_About" msgstr "_Honi buruz" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4993 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Irten pantaila osotik" #: ../shell/ev-window.c:4994 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Irten pantaila osoko modutik" #: ../shell/ev-window.c:4996 msgid "Start Presentation" msgstr "Abiarazi aurkezpena" #: ../shell/ev-window.c:4997 msgid "Start a presentation" msgstr "Abiatu aurkezpen bat" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5052 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tresna-barra" #: ../shell/ev-window.c:5053 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-barra" #: ../shell/ev-window.c:5055 msgid "Side _Pane" msgstr "Alboko p_anela" #: ../shell/ev-window.c:5056 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu alboko panela" #: ../shell/ev-window.c:5058 msgid "_Continuous" msgstr "_Etengabea" #: ../shell/ev-window.c:5059 msgid "Show the entire document" msgstr "Erakutsi dokumentu osoa" #: ../shell/ev-window.c:5061 msgid "_Dual" msgstr "_Duala" #: ../shell/ev-window.c:5062 msgid "Show two pages at once" msgstr "Erakutsi bi orrialde batera" #: ../shell/ev-window.c:5064 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantaila osoa" #: ../shell/ev-window.c:5065 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Zabaldu leihoa pantaila guztia bete arte" #: ../shell/ev-window.c:5067 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Aurkezpena" #: ../shell/ev-window.c:5068 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Abiatu dokumentua aurkezpen gisa" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5081 msgid "_Open Link" msgstr "_Ireki esteka" #: ../shell/ev-window.c:5083 msgid "_Go To" msgstr "J_oan" #: ../shell/ev-window.c:5085 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ireki leiho _berrian" #: ../shell/ev-window.c:5087 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea" #: ../shell/ev-window.c:5089 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Gorde irudi gisa..." #: ../shell/ev-window.c:5091 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopiatu _irudia" #: ../shell/ev-window.c:5149 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../shell/ev-window.c:5151 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Doitu zoom-aren maila" #: ../shell/ev-window.c:5161 msgid "Navigation" msgstr "Nabigazioa" #: ../shell/ev-window.c:5163 msgid "Back" msgstr "Atzera" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5166 msgid "Move across visited pages" msgstr "Joan bisitatutako orrialdeetara" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5196 msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5201 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5205 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma handiagotu" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5209 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma txikiagotu" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5217 msgid "Fit Width" msgstr "Doitu zabalera" #: ../shell/ev-window.c:5384 ../shell/ev-window.c:5400 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Ezin da kanpoko aplikazioa abiarazi." #: ../shell/ev-window.c:5439 msgid "Unable to open external link" msgstr "Ezin da kanpoko esteka ireki" #: ../shell/ev-window.c:5595 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Ezin izan da formatu egokirik aurkitu irudia gordetzeko" #: ../shell/ev-window.c:5634 msgid "The image could not be saved." msgstr "Irudia ezin izan da gorde." #: ../shell/ev-window.c:5666 msgid "Save Image" msgstr "Gorde irudia" #: ../shell/ev-window.c:5733 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Ezin da eranskina ireki" #: ../shell/ev-window.c:5784 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Eranskina ezin izan da gorde." #: ../shell/ev-window.c:5829 msgid "Save Attachment" msgstr "Gorde eranskina" #: ../shell/ev-window-title.c:163 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Pasahitza behar da" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Luzapenaren arabera" #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOMEko dokumentu ikustailea" #: ../shell/main.c:81 msgid "The page of the document to display." msgstr "Erakutsi nahi den dokumentuaren orrialdea." #: ../shell/main.c:81 msgid "PAGE" msgstr "ORRIALDEA" #: ../shell/main.c:82 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Exekutatu evince pantaila osoko moduan" #: ../shell/main.c:83 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Exekutatu evince aurkezpen moduan" #: ../shell/main.c:84 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Exekutatu evince aurrebista gisa" #: ../shell/main.c:85 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Hitz edo esaldi bat bilatzen du dokumentuan" #: ../shell/main.c:85 msgid "STRING" msgstr "KATEA" #: ../shell/main.c:89 msgid "[FILE...]" msgstr "[FITXATEGIA...]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Eskuragarri dauden aukera boolearrak, egiak koadro txikiak gaitzen ditu eta " "faltsuak koadro txiki berriak sortzea desgaitzen du." #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Gaitu PDF dokumentuen koadro txikiak" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "PDF dokumentuen koadro txikiak sortzeko komandoa" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Komando baliagarria gei argumentuak PDF dokumentutako koadro txikiak " "sortzeko. Ikusi nautilus-en koadro txikien dokumentazioa informazio " "gehiagorako."