# translation of evince.eu.po to Basque # Basque translation of evince. # Copyright (C) 2005 Mikel Olasagasti # This file is distributed under the same license as the evince package. # Mikel Olasagasti , 2005. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince.HEAD.eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-05 21:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-06 18:20+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel " "1.9.1\n" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Kendu tresna-barra" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Bereizlea" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3055 msgid "Best Fit" msgstr "Egokiena" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Doitu orriaren zabalera" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:600 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentu ikustailea" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Ikusi orri anitzeko dokumentuak" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Pasahitza:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Egilea:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Sortze data:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Sortzailea:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Formatua:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Gako-hitzak:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Aldatuta:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Orri kopurua:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizatua:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Ekoizlea:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Segurtasuna:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Gaia:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Titulua:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Erakutsi tresna-barra lehenespenez" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "" "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " "toolbar not visible by default." msgstr "" "Tresna-barra goian dagoen barra da eta nabigazio eta zoom kontrolak ditu.Bi " "balore boolear ditu, 'Egia'k tresna-barra lehenetsi gisa erakutsen du, " "'Faltsua' balioak lehenetsi gisa ezkutatzen du." #: ../dvi/dvi-document.c:89 msgid "File not available" msgstr "Fitxategia ez dago eskuragarri" #: ../dvi/dvi-document.c:102 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI dokumentuak okerreko formatua du" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:511 msgid "Yes" msgstr "Bai" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:514 msgid "No" msgstr "Ez" #: ../pdf/ev-poppler.cc:614 msgid "Type 1" msgstr "1 mota" #: ../pdf/ev-poppler.cc:616 msgid "Type 1C" msgstr "1C mota" #: ../pdf/ev-poppler.cc:618 msgid "Type 3" msgstr "3 mota" #: ../pdf/ev-poppler.cc:620 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:622 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "1 mota (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:624 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "1C mota (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:626 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:628 msgid "Unknown font type" msgstr "Letra-tipo mota ezezaguna" #: ../pdf/ev-poppler.cc:654 msgid "No name" msgstr "Izenik gabe" #: ../pdf/ev-poppler.cc:662 msgid "Embedded subset" msgstr "Kapsulatutako azpimultzoa" #: ../pdf/ev-poppler.cc:664 msgid "Embedded" msgstr "Kapsulatua" #: ../pdf/ev-poppler.cc:666 msgid "Not embedded" msgstr "Kapsulatu gabea" #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Dokumentua" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Gutuna" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloidea" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Liburu nagusia" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legala" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Faktura" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Exekutiboa" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folioa" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Laurdena" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Ez da dokumenturik kargatu." #: ../ps/ps-document.c:584 msgid "Broken pipe." msgstr "Hautsitako kanalizazioa." #: ../ps/ps-document.c:766 msgid "Interpreter failed." msgstr "Interpretatzaileak huts egin du." #: ../ps/ps-document.c:892 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Errorea %s fitxategia deskonprimatzean:\n" #: ../ps/ps-document.c:952 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Ezin da %s fitxategia ireki.\n" #: ../ps/ps-document.c:957 msgid "File is not readable." msgstr "Fitxategia ezin da irakurri." #: ../ps/ps-document.c:977 msgid "Document loaded." msgstr "Dokumentua kargatuta." #: ../ps/ps-document.c:1074 #, c-format msgid "Failed to load document '%s'" msgstr "Huts egin du '%s' dokumentua kargatzean" #: ../ps/ps-document.c:1216 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Postscript kapsulatua" #: ../ps/ps-document.c:1217 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Bilatu katea" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Bilatu behar den katearen izena" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuskulak/minuskulak" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE, bilaketan maiuskulak eta minuskulak bereizteko" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Nabarmendu kolorea" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Nabarmentze kolorea aurkitutako guztientzako" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Uneko kolorea" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Nabarmentze kolorea aurkitutako unekoarentzat" #: ../shell/eggfindbar.c:301 msgid "F_ind:" msgstr "B_ilatu:" #: ../shell/eggfindbar.c:307 msgid "_Previous" msgstr "_Aurrekoa" #: ../shell/eggfindbar.c:311 msgid "_Next" msgstr "_Hurrengoa" #: ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "M_aiuskulak/minuskulak" #: ../shell/ev-document-types.c:60 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "MIME mota ezezaguna" #: ../shell/ev-document-types.c:71 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Kudeatu gabeko MIME mota: '%s'" #: ../shell/ev-document-types.c:133 msgid "All Documents" msgstr "Dokumentu guztiak" #: ../shell/ev-document-types.c:141 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript dokumentuak" #: ../shell/ev-document-types.c:149 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF dokumentuak" #: ../shell/ev-document-types.c:158 msgid "Images" msgstr "Irudiak" #: ../shell/ev-document-types.c:167 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI dokumentuak" #: ../shell/ev-document-types.c:177 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu dokumentuak" #: ../shell/ev-document-types.c:185 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "Ezin da glade fitxategia aurkitu" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "Ezin da %s glade fitxategia aurkitu. Egiaztatu instalazioa zuzena dela." #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Pasahitza behar da" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "%s dokumentua blokeatuta dago, pasahitza behar da irekitzeko." #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Pasahitz okerra" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Dokumentu hau blokeatuta dago, pasahitz egokia sartuz irakur daiteke soilik." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desblokeatu dokumentua" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 msgid "Fonts" msgstr "Letra-tipoak" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Letra-tipoaren informazioa biltzen... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242 ../shell/ev-view.c:1728 msgid "Loading..." msgstr "Kargatzen..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 msgid "Print..." msgstr "Inprimatu..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657 msgid "Index" msgstr "Indizea" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669 msgid "Thumbnails" msgstr "Koadro txikiak" #: ../shell/ev-view.c:1096 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Joan %s orrira" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:2815 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d aurkitu da orrialdean" msgstr[1] "%d aurkitu dira orrialdean" #: ../shell/ev-view.c:2825 msgid "Not found" msgstr "Ez da aurkitu" #: ../shell/ev-view.c:2827 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% falta dira bilatzeko" #: ../shell/ev-window.c:547 msgid "Unable to open document" msgstr "Ezin da dokumentua ireki" #: ../shell/ev-window.c:594 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Dokumentu ikustailea - Pasahitza behar da" #: ../shell/ev-window.c:596 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Pasahitza behar da" #: ../shell/ev-window.c:1097 msgid "Open Document" msgstr "Ireki dokumentua" #: ../shell/ev-window.c:1217 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Fitxategia ezin izan da \"%s\" bezala gorde." #: ../shell/ev-window.c:1261 msgid "Save a Copy" msgstr "Gorde kopia bat" #: ../shell/ev-window.c:1414 msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: ../shell/ev-window.c:1418 msgid "Pages" msgstr "Orrialdeak" #: ../shell/ev-window.c:1446 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "PDF sortzea ez dago onartuta" #: ../shell/ev-window.c:1457 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Inprimatzea ez dago onartuta inprimagailu honekin." #: ../shell/ev-window.c:1460 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Inprimagailu bateko \"%s\" kontrolatzailea erabiliz inprimatzen saiatzen " "hari zara. Programa honekPostScript inprimagailu kontrolatzaile bat behar du." #: ../shell/ev-window.c:1534 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "\"Bilatu\" funtzioak dokumentu honekin ez du funtzionatuko" #: ../shell/ev-window.c:1536 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Testu bilaketa PDF dokumentuetan bakarrik onartzen da." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1762 ../shell/ev-window.c:2866 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Irten pantaila osotik" #: ../shell/ev-window.c:2057 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tresna-barraren editorea" #: ../shell/ev-window.c:2426 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "PostScript eta PDF fitxategi ikustailea.\n" "Poppler %s (%s) erabiltzen" #: ../shell/ev-window.c:2449 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Free\n" "Software Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren\n" "2. bertsioan, edo (nahiago baduzu) bertsio berriago batean, jasotako\n" "baldintzak betez gero.\n" #: ../shell/ev-window.c:2453 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina INOLAKO\n" "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA\n" "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide \n" "gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n" #: ../shell/ev-window.c:2457 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat\n" "ere jaso beharko zenuke; horrela ez bada, idatzi helbide honetara: \n" "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n" "02111-1307, USA.\n" #: ../shell/ev-window.c:2481 ../shell/main.c:259 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2484 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Evince-ren egileak" #: ../shell/ev-window.c:2490 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mikel Olasagasti \n" "Iñaki Larrañaga " #: ../shell/ev-window.c:2785 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: ../shell/ev-window.c:2786 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../shell/ev-window.c:2787 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../shell/ev-window.c:2788 msgid "_Go" msgstr "J_oan" #: ../shell/ev-window.c:2789 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:2792 msgid "_Open..." msgstr "_Ireki..." #: ../shell/ev-window.c:2793 msgid "Open an existing document" msgstr "Ireki existitzen den dokumentua" #: ../shell/ev-window.c:2795 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Gorde kopia bat..." #: ../shell/ev-window.c:2796 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Gorde uneko dokumentua beste izen batekin" #: ../shell/ev-window.c:2798 msgid "_Print..." msgstr "I_nprimatu..." #: ../shell/ev-window.c:2799 msgid "Print this document" msgstr "Inprimatu dokumentu hau" #: ../shell/ev-window.c:2801 msgid "P_roperties" msgstr "_Propietateak" #: ../shell/ev-window.c:2802 msgid "View the properties of this document" msgstr "Ikusi dokumentu honen propietateak" #: ../shell/ev-window.c:2805 msgid "Close this window" msgstr "Itxi leiho hau" #: ../shell/ev-window.c:2810 msgid "Copy text from the document" msgstr "Kopiatu testua dokumentutik" #: ../shell/ev-window.c:2812 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _dena" #: ../shell/ev-window.c:2813 msgid "Select the entire page" msgstr "Hautatu orrialde guztia" #: ../shell/ev-window.c:2816 ../shell/ev-window.c:2874 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Bilatu hitz bat edo esaldi bat dokumentuan" #: ../shell/ev-window.c:2818 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Bilatu _hurrengoa" #: ../shell/ev-window.c:2819 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Bilatu hurrengo hitzaren edo esaldiaren gertaera" #: ../shell/ev-window.c:2821 msgid "T_oolbar" msgstr "_Tresna-barra" #: ../shell/ev-window.c:2822 msgid "Customize the toolbar" msgstr "Pertsonalizatu tresna-barra" #: ../shell/ev-window.c:2824 msgid "Rotate _Left" msgstr "Biratu _ezkerrera" #: ../shell/ev-window.c:2825 msgid "Rotate the document to the left" msgstr "Biratu dokumentua ezkerrera" #: ../shell/ev-window.c:2827 msgid "Rotate _Right" msgstr "Biratu _eskuinera" #: ../shell/ev-window.c:2828 msgid "Rotate the document to the right" msgstr "Biratu dokumentua eskuinera" #: ../shell/ev-window.c:2833 ../shell/ev-window.c:2895 #: ../shell/ev-window.c:2898 ../shell/ev-window.c:2913 msgid "Enlarge the document" msgstr "Handiagotu dokumentua" #: ../shell/ev-window.c:2836 ../shell/ev-window.c:2901 #: ../shell/ev-window.c:2916 msgid "Shrink the document" msgstr "Txikitu dokumentua" #: ../shell/ev-window.c:2838 msgid "_Reload" msgstr "_Birkargatu" #: ../shell/ev-window.c:2839 msgid "Reload the document" msgstr "Birkargatu dokumentua" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2843 msgid "_Previous Page" msgstr "_Aurreko orrialdea" #: ../shell/ev-window.c:2844 msgid "Go to the previous page" msgstr "Joan aurreko orrialdera" #: ../shell/ev-window.c:2846 msgid "_Next Page" msgstr "_Hurrengo orrialdea" #: ../shell/ev-window.c:2847 msgid "Go to the next page" msgstr "Joan hurrengo orrialdera" #: ../shell/ev-window.c:2849 msgid "_First Page" msgstr "_Aurreneko orrialdea" #: ../shell/ev-window.c:2850 msgid "Go to the first page" msgstr "Joan aurreneko orrialdera" #: ../shell/ev-window.c:2852 msgid "_Last Page" msgstr "_Azken orrialdea" #: ../shell/ev-window.c:2853 msgid "Go to the last page" msgstr "Joan azkeneko orrialdera" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2857 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" #: ../shell/ev-window.c:2858 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Bistaratu ikustaile aplikazioaren laguntza" #: ../shell/ev-window.c:2861 msgid "_About" msgstr "_Honi buruz" #: ../shell/ev-window.c:2862 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Bistaratu ikustailearen egileen kredituak" #: ../shell/ev-window.c:2867 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Irten pantaila osoko modutik" #: ../shell/ev-window.c:2877 ../shell/ev-window.c:2883 #: ../shell/ev-window.c:2892 msgid "Scroll one page forward" msgstr "Korritu orrialde bat aurrera" #: ../shell/ev-window.c:2880 ../shell/ev-window.c:2886 #: ../shell/ev-window.c:2889 msgid "Scroll one page backward" msgstr "Korritu orrialde bat atzera" #: ../shell/ev-window.c:2904 msgid "Focus the page selector" msgstr "Enfokatu orrialde hautatzailea" #: ../shell/ev-window.c:2907 msgid "Go ten pages backward" msgstr "Joan hamar orrialde atzera" #: ../shell/ev-window.c:2910 msgid "Go ten pages forward" msgstr "Joan hamar orrialde aurrera" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2923 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tresna-barra" #: ../shell/ev-window.c:2924 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-barra" #: ../shell/ev-window.c:2926 msgid "Side _Pane" msgstr "Alboko p_anela" #: ../shell/ev-window.c:2927 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu alboko panela" #: ../shell/ev-window.c:2929 msgid "_Continuous" msgstr "_Etengabea" #: ../shell/ev-window.c:2930 msgid "Show the entire document" msgstr "Erakutsi dokumentu osoa" #: ../shell/ev-window.c:2932 msgid "_Dual" msgstr "_Duala" #: ../shell/ev-window.c:2933 msgid "Show two pages at once" msgstr "Erakutsi bi orrialde batera" #: ../shell/ev-window.c:2935 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantaila osoa" #: ../shell/ev-window.c:2936 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Zabaldu leihoa pantaila guztia hartu arte" #: ../shell/ev-window.c:2938 msgid "_Presentation" msgstr "_Aurkezpena" #: ../shell/ev-window.c:2939 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Abiatu dokumentua aurkezpen gisa" #: ../shell/ev-window.c:2941 msgid "_Best Fit" msgstr "_Egokiena" #: ../shell/ev-window.c:2942 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Uneko dokumentuak leiho guztia betetzen du" #: ../shell/ev-window.c:2944 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Doitu orriaren _zabalera" #: ../shell/ev-window.c:2945 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Uneko dokumentuak leihoaren zabalera guztia betetzen du" #: ../shell/ev-window.c:3004 msgid "Page" msgstr "Orrialdea" #: ../shell/ev-window.c:3005 msgid "Select Page" msgstr "Hautatu orrialdea" #: ../shell/ev-window.c:3017 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../shell/ev-window.c:3019 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Egokitu zoom-aren maila" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3035 msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3041 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3045 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma handiagotu" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3050 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma txikiagotu" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3060 msgid "Fit Width" msgstr "Doitu zabalera" #: ../shell/main.c:50 msgid "The page of the document to display." msgstr "Erakutsi nahi den dokumentuaren orrialdea." #: ../shell/main.c:50 msgid "PAGE" msgstr "ORRIALDEA" #: ../shell/main.c:286 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince dokumentu ikustailea" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Eskuragarri dauden aukera boolearrak, egiak koadro txikiak gaitzen ditu eta " "faltsuakkoadro txiki berriak sortzea desgaitzen du." #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Gaitu PDF dokumentuen koadro txikiak" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "PDF dokumentuen koadro txikiak sortzeko komandoa" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Komando baliagarria gei argumentuak PDF dokumentutako koadro txikiak " "sortzeko. Ikusi nautilus-enkoadro txikien dokumentazioa informazio " "gehiagorako." #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "Albo-panelaren tamaina lehenetsia" #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "Erakutsi albo-panela lehenespenez" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra lehenespenez" #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " #~ "display area as possible relative to the window's size." #~ msgstr "" #~ "Albo-panela indizea eta koadro txikien zerrenda dituen alboko zatia da. " #~ "Lehenetsitako tamainak panelaren zabalera pixeletan ezartzen du, " #~ "leihoaren hertzetik hasita.Edozein osoko balioa onartzen da. Albo-panela " #~ "ez da inoiz indizea edo koadro txikien testua ikusteko beharrezkoa den " #~ "zatia baina txikiagoa izango. Zenbaki handiak albo-panelak leihoaren area " #~ "handiena betetzea eragiten du." #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " #~ "sidebar not visible by default" #~ msgstr "" #~ "Albo-panelak indizea eta koadro txikien zerrenda ditu. Bi balio boolear " #~ "ditu, 'Egia'k albo-panela lehenetsi gisa erakutsen du, 'Faltsua' balioak " #~ "lehenetsi gisa ezkutatzen du." #~ msgid "" #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Egoera-barra azpian dagoen barra estandarra da esteka eta beste ekintza " #~ "batzuen informazio adizionala erakusten dituena. Bi balore boolear ditu, " #~ "'Egia'k egoera-barra lehenetsi gisa erakutsen du, 'Faltsua' balioak " #~ "lehenetsi gisa ezkutatzen du." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Izena" #~ msgid "Loading document. Please wait" #~ msgstr "Dokumentua kargatzen. Itxaron mesedez" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Egoera-barra" #~ msgid "Show or hide the statusbar" #~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu egoera-barra"