# translation of eu.po to Basque # translation of evince.po to Basque # Basque translation of evince. # Copyright (C) 2005 Mikel Olasagasti # This file is distributed under the same license as the evince package. # Mikel Olasagasti , 2005. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-07 10:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-07 10:44+0000\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Ezin izan da '%s' eranskina gorde: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Ezin izan da '%s' eranskina ireki: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Ezin izan da '%s' eranskina ireki" #: ../backend/ev-document-factory.c:265 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "MIME mota ezezaguna" #: ../backend/ev-document-factory.c:276 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Kudeatu gabeko MIME mota: '%s'" #: ../backend/ev-document-factory.c:342 msgid "All Documents" msgstr "Dokumentu guztiak" #: ../backend/ev-document-factory.c:350 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript dokumentuak" #: ../backend/ev-document-factory.c:359 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF dokumentuak" #: ../backend/ev-document-factory.c:368 msgid "Images" msgstr "Irudiak" #: ../backend/ev-document-factory.c:378 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI dokumentuak" #: ../backend/ev-document-factory.c:388 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu dokumentuak" #: ../backend/ev-document-factory.c:398 msgid "Comic Books" msgstr "Komikia" #: ../backend/ev-document-factory.c:408 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress diapositibak" #: ../backend/ev-document-factory.c:416 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: ../comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "Fitxategia hondatuta." #: ../comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Ez da irudirik aurkitu %s artxiboan" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "Erakutsi '%s'" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 msgid "Empty" msgstr "Hutsa" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Erakutsi '_%s'" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Aldatu lekuz tresna-barran" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Aldatu lekuz hautatutako elementua tresna-barran" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Kendu tresna-barratik" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Kendu hautatutako elementua tresna-barratik" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Kendu tresna-barra" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Kendu hautatutako tresna-barra" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Bereizlea" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3592 msgid "Best Fit" msgstr "Egokiena" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Doitu orriaren zabalera" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentu ikustailea" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Ikusi orri anitzeko dokumentuak" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Remember password for this session" msgstr "Gogoratu pasahitza saio honetan" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Save password in keyring" msgstr "Gorde pasahitza gako-sortan" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Pasahitza:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Egilea:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Sortze data:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Sortzailea:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Formatua:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Gako-hitzak:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Aldatuta:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Orri kopurua:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizatua:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Ekoizlea:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Segurtasuna:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Gaia:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Titulua:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Jaramonik ez egin dokumentuaren murriztapenei" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Jaramonik ez egin dokumentuaren kopiatzeko edo inprimatzeko bezalako " "murriztapenei" #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Fitxategia ez dago eskuragarri" #: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI dokumentuak okerreko formatua du" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:591 msgid "Yes" msgstr "Bai" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:594 msgid "No" msgstr "Ez" #: ../pdf/ev-poppler.cc:694 msgid "Type 1" msgstr "1 mota" #: ../pdf/ev-poppler.cc:696 msgid "Type 1C" msgstr "1C mota" #: ../pdf/ev-poppler.cc:698 msgid "Type 3" msgstr "3 mota" #: ../pdf/ev-poppler.cc:700 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:702 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "1 mota (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:704 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "1C mota (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:706 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:708 msgid "Unknown font type" msgstr "Letra-tipo mota ezezaguna" #: ../pdf/ev-poppler.cc:734 msgid "No name" msgstr "Izenik gabe" #: ../pdf/ev-poppler.cc:742 msgid "Embedded subset" msgstr "Kapsulatutako azpimultzoa" #: ../pdf/ev-poppler.cc:744 msgid "Embedded" msgstr "Kapsulatua" #: ../pdf/ev-poppler.cc:746 msgid "Not embedded" msgstr "Kapsulatu gabea" #: ../properties/ev-properties-main.c:107 msgid "Document" msgstr "Dokumentua" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Gutuna" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloidea" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Liburu nagusia" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legala" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Faktura" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Exekutiboa" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folioa" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Laurdena" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Ez da dokumenturik kargatu." #: ../ps/ps-document.c:590 msgid "Broken pipe." msgstr "Hautsitako kanalizazioa." #: ../ps/ps-document.c:774 msgid "Interpreter failed." msgstr "Interpretatzaileak huts egin du." #: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" msgstr "Errorea '%s' fitxategia deskonprimitzean:\n" #: ../ps/ps-document.c:960 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "Ezin da '%s' fitxategia ireki.\n" #: ../ps/ps-document.c:965 msgid "File is not readable." msgstr "Fitxategia ezin da irakurri." #: ../ps/ps-document.c:985 msgid "Document loaded." msgstr "Dokumentua kargatuta." #: ../ps/ps-document.c:1082 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "Huts egin du '%s' dokumentua kargatzean. Ghostscript interpretatzailea ez da " "bide-izenean aurkitu" #: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Huts egin du '%s' dokumentua kargatzean" #: ../ps/ps-document.c:1267 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Postscript kapsulatua" #: ../ps/ps-document.c:1268 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "Bilatu katea" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Bilatu behar den katearen izena" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuskulak/minuskulak" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE, bilaketan maiuskulak eta minuskulak bereizteko" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "Nabarmendu kolorea" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Nabarmentze kolorea aurkitutako guztientzako" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "Uneko kolorea" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Nabarmentze kolorea aurkitutako unekoarentzat" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Bilatu:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Bilatu aurrekoa" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Hitzaren aurreko agerraldia bilatzen du" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "Bilatu hurrengoa" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Hitzaren hurrengo agerraldia bilatzen du" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "M_aiuskulak/minuskulak" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Txandakatu maiuskulak eta minuskulak bereiztea bilaketan" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Pasahitza behar da" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "'%s' dokumentua blokeatuta dago, pasahitza behar da irekitzeko." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Sartu pasahitza" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "'%s' dokumentuaren pasahitza" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Pasahitz okerra" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Dokumentu hau blokeatuta dago, pasahitz egokia sartuz irakur daiteke soilik." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desblokeatu dokumentua" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Letra-tipoak" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Letra-tipoaren informazioa biltzen... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:615 msgid "Attachments" msgstr "Eranskinak" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2231 msgid "Loading..." msgstr "Kargatzen..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351 msgid "Print..." msgstr "Inprimatu..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736 msgid "Index" msgstr "Indizea" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:659 msgid "Thumbnails" msgstr "Koadro txikiak" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Korritu gora" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Korritu behera" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Korritu ikuspegia gora" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Korritu ikuspegia behera" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Dokumentuaren ikuspegia" #: ../shell/ev-view.c:1338 msgid "Go to first page" msgstr "Joan lehen orrialdera" #: ../shell/ev-view.c:1340 msgid "Go to previous page" msgstr "Joan aurreko orrialdera" #: ../shell/ev-view.c:1342 msgid "Go to next page" msgstr "Joan hurrengo orrialdera" #: ../shell/ev-view.c:1344 msgid "Go to last page" msgstr "Joan azken orrialdera" #: ../shell/ev-view.c:1346 msgid "Go to page" msgstr "Joan orrira:" #: ../shell/ev-view.c:1348 msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: ../shell/ev-view.c:1375 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Joan %s orrira" #: ../shell/ev-view.c:1380 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Joan hona: %s ('%s' fitxategian)" #: ../shell/ev-view.c:1383 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Joan '%s' fitxategira" #: ../shell/ev-view.c:1392 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Abiarazi %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3435 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d aurkitu da orrialdean" msgstr[1] "%d aurkitu dira orrialdean" #: ../shell/ev-view.c:3444 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% falta dira bilatzeko" #: ../shell/ev-window.c:1009 msgid "Unable to open document" msgstr "Ezin da dokumentua ireki" #: ../shell/ev-window.c:1098 msgid "Open Document" msgstr "Ireki dokumentua" #: ../shell/ev-window.c:1304 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Fitxategia ezin izan da '%s' bezala gorde." #: ../shell/ev-window.c:1323 ../shell/ev-window.c:3946 msgid "Save a Copy" msgstr "Gorde kopia bat" #: ../shell/ev-window.c:1376 msgid "Failed to print document" msgstr "Huts egin du dokumentua inprimatzean" #: ../shell/ev-window.c:1490 ../shell/ev-window.c:1665 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Inprimatzea ez dago onartuta inprimagailu honekin." #: ../shell/ev-window.c:1600 ../shell/ev-window.c:1716 msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: ../shell/ev-window.c:1655 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "PDF sortzea ez dago onartuta" #: ../shell/ev-window.c:1667 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Inprimagailu bateko '%s' kontrolatzailea erabiliz inprimatzen saiatzen hari " "zara. Programa honek PostScript inprimagailu kontrolatzaile bat behar du." #: ../shell/ev-window.c:1725 msgid "Pages" msgstr "Orrialdeak" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:2085 ../shell/ev-window.c:3393 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Irten pantaila osotik" #: ../shell/ev-window.c:2448 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tresna-barraren editorea" #: ../shell/ev-window.c:2815 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "PostScript eta PDF fitxategi ikustailea.\n" "Poppler %s (%s) erabiltzen" #: ../shell/ev-window.c:2839 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Free\n" "Software Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren\n" "2. bertsioan, edo (nahiago baduzu) bertsio berriago batean, jasotako\n" "baldintzak betez gero.\n" #: ../shell/ev-window.c:2843 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina INOLAKO\n" "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA\n" "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide \n" "gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n" #: ../shell/ev-window.c:2847 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat\n" "ere jaso beharko zenuke; horrela ez bada, idatzi helbide honetara: \n" "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n" "02111-1307, USA.\n" #: ../shell/ev-window.c:2871 ../shell/main.c:308 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2874 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Evince-ren egileak" #: ../shell/ev-window.c:2880 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mikel Olasagasti \n" "Iñaki Larrañaga " #: ../shell/ev-window.c:3320 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: ../shell/ev-window.c:3321 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../shell/ev-window.c:3322 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../shell/ev-window.c:3323 msgid "_Go" msgstr "J_oan" #: ../shell/ev-window.c:3324 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:3327 ../shell/ev-window.c:3484 msgid "_Open..." msgstr "_Ireki..." #: ../shell/ev-window.c:3328 msgid "Open an existing document" msgstr "Ireki existitzen den dokumentua" #: ../shell/ev-window.c:3330 ../shell/ev-window.c:3486 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Gorde kopia bat..." #: ../shell/ev-window.c:3331 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Gorde uneko dokumentuaren kopia" #: ../shell/ev-window.c:3333 msgid "_Print..." msgstr "I_nprimatu..." #: ../shell/ev-window.c:3334 msgid "Print this document" msgstr "Inprimatu dokumentu hau" #: ../shell/ev-window.c:3336 msgid "P_roperties" msgstr "_Propietateak" #: ../shell/ev-window.c:3344 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _dena" #: ../shell/ev-window.c:3346 msgid "_Find..." msgstr "Bila_tu..." #: ../shell/ev-window.c:3347 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Bilatu hitz bat edo esaldi bat dokumentuan" #: ../shell/ev-window.c:3349 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Bilatu _hurrengoa" #: ../shell/ev-window.c:3351 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Bilatu _aurrekoa" #: ../shell/ev-window.c:3353 msgid "T_oolbar" msgstr "_Tresna-barra" #: ../shell/ev-window.c:3355 msgid "Rotate _Left" msgstr "Biratu _ezkerrera" #: ../shell/ev-window.c:3357 msgid "Rotate _Right" msgstr "Biratu _eskuinera" #: ../shell/ev-window.c:3362 msgid "Enlarge the document" msgstr "Handiagotu dokumentua" #: ../shell/ev-window.c:3365 msgid "Shrink the document" msgstr "Txikitu dokumentua" #: ../shell/ev-window.c:3367 msgid "_Reload" msgstr "_Birkargatu" #: ../shell/ev-window.c:3368 msgid "Reload the document" msgstr "Birkargatu dokumentua" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:3372 msgid "_Previous Page" msgstr "_Aurreko orrialdea" #: ../shell/ev-window.c:3373 msgid "Go to the previous page" msgstr "Joan aurreko orrialdera" #: ../shell/ev-window.c:3375 msgid "_Next Page" msgstr "_Hurrengo orrialdea" #: ../shell/ev-window.c:3376 msgid "Go to the next page" msgstr "Joan hurrengo orrialdera" #: ../shell/ev-window.c:3378 msgid "_First Page" msgstr "_Aurreneko orrialdea" #: ../shell/ev-window.c:3379 msgid "Go to the first page" msgstr "Joan aurreneko orrialdera" #: ../shell/ev-window.c:3381 msgid "_Last Page" msgstr "_Azken orrialdea" #: ../shell/ev-window.c:3382 msgid "Go to the last page" msgstr "Joan azkeneko orrialdera" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:3386 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" #: ../shell/ev-window.c:3389 msgid "_About" msgstr "_Honi buruz" #: ../shell/ev-window.c:3394 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Irten pantaila osoko modutik" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:3445 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tresna-barra" #: ../shell/ev-window.c:3446 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-barra" #: ../shell/ev-window.c:3448 msgid "Side _Pane" msgstr "Alboko p_anela" #: ../shell/ev-window.c:3449 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu alboko panela" #: ../shell/ev-window.c:3451 msgid "_Continuous" msgstr "_Etengabea" #: ../shell/ev-window.c:3452 msgid "Show the entire document" msgstr "Erakutsi dokumentu osoa" #: ../shell/ev-window.c:3454 msgid "_Dual" msgstr "_Duala" #: ../shell/ev-window.c:3455 msgid "Show two pages at once" msgstr "Erakutsi bi orrialde batera" #: ../shell/ev-window.c:3457 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantaila osoa" #: ../shell/ev-window.c:3458 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Zabaldu leihoa pantaila guztia hartu arte" #: ../shell/ev-window.c:3460 msgid "_Presentation" msgstr "_Aurkezpena" #: ../shell/ev-window.c:3461 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Abiatu dokumentua aurkezpen gisa" #: ../shell/ev-window.c:3463 msgid "_Best Fit" msgstr "_Egokiena" #: ../shell/ev-window.c:3464 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Uneko dokumentuak leiho guztia betetzen du" #: ../shell/ev-window.c:3466 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Doitu orriaren _zabalera" #: ../shell/ev-window.c:3467 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Uneko dokumentuak leihoaren zabalera guztia betetzen du" #. Links #: ../shell/ev-window.c:3474 msgid "_Open Link" msgstr "_Ireki esteka" #: ../shell/ev-window.c:3476 msgid "_Go To" msgstr "J_oan" #: ../shell/ev-window.c:3478 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea" #: ../shell/ev-window.c:3541 msgid "Page" msgstr "Orrialdea" #: ../shell/ev-window.c:3542 msgid "Select Page" msgstr "Hautatu orrialdea" #: ../shell/ev-window.c:3554 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../shell/ev-window.c:3556 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Egokitu zoom-aren maila" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3572 msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3578 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3582 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma handiagotu" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3587 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma txikiagotu" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3597 msgid "Fit Width" msgstr "Doitu zabalera" #: ../shell/ev-window.c:3875 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Ezin da eranskina ireki" #: ../shell/ev-window.c:3922 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Eranskina ezin izan da gorde." #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Pasahitza behar da" #: ../shell/main.c:54 msgid "The page of the document to display." msgstr "Erakutsi nahi den dokumentuaren orrialdea." #: ../shell/main.c:54 msgid "PAGE" msgstr "ORRIALDEA" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Exekutatu evince pantaila osoko moduan" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Exekutatu evince aurkezpen moduan" #: ../shell/main.c:57 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Exekutatu evince aurrebista gisa" #: ../shell/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[FITXATEGIA...]" #: ../shell/main.c:293 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOMEko dokumentu ikustailea" #: ../shell/main.c:334 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince dokumentu ikustailea" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Eskuragarri dauden aukera boolearrak, egiak koadro txikiak gaitzen ditu eta " "faltsuakkoadro txiki berriak sortzea desgaitzen du." #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Gaitu PDF dokumentuen koadro txikiak" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "PDF dokumentuen koadro txikiak sortzeko komandoa" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Komando baliagarria gei argumentuak PDF dokumentutako koadro txikiak " "sortzeko. Ikusi nautilus-enkoadro txikien dokumentazioa informazio " "gehiagorako."