# Persian translation of evince. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Roozbeh Pournader , 2003, 2004, 2005, 2006. # Meelad Zakaria , 2004, 2005, 2006. # Elnaz Sarbar , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-15 06:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-04 12:57+0330\n" "Last-Translator: Roozbeh Pournader \n" "Language-Team: Persian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "پرونده خراب شده است." #: ../comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "تصویری در آرشیو %s پیدا نشد" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_حذف نوار ابزار" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "جداساز" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3056 msgid "Best Fit" msgstr "بهترین اندازه" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "جا دادن عرض صفحه" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "٪۵۰" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "٪۷۵" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "٪۱۰۰" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "٪۱۲۵" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "٪۱۵۰" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "٪۱۷۵" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "٪۲۰۰" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "٪۳۰۰" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "٪۴۰۰" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "نمایشگر نوشتار" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "نمایش چندین نوشتار" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Remember password for this session" msgstr "گذرواژهٔ در طول این نشست به خاطر سپرده شود" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Save password in keyring" msgstr "ذخیرهٔ گذرواژه در دسته‌کلید" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_گذرواژه:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "مؤلف:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "زمان ایجاد:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "ایجادکننده:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "قالب:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "کلیدواژه‌ها:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "زمان تغییر:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "تعداد صفحات:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "بهینه‌سازی شده:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "تولیدکننده:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "امنیت:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "موضوع:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "عنوان:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "نادیده گرفتن محدودیت‌های نوشتار" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "نادیده گرفتن محدودیت‌های نوشتار، مثل محدودیت نسخه‌برداری یا چاپ." #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "پرونده موجود نیست" #: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "نوشتار DVI قالب نادرستی دارد" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:511 msgid "Yes" msgstr "بله" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:514 msgid "No" msgstr "خیر" #: ../pdf/ev-poppler.cc:614 msgid "Type 1" msgstr "نوع ۱" #: ../pdf/ev-poppler.cc:616 msgid "Type 1C" msgstr "نوع ‎1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:618 msgid "Type 3" msgstr "نوع ۳" #: ../pdf/ev-poppler.cc:620 msgid "TrueType" msgstr "تروتایپ" #: ../pdf/ev-poppler.cc:622 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "نوع ۱ (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:624 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "نوع ‏1C‏ (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:626 msgid "TrueType (CID)" msgstr "تروتایپ (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:628 msgid "Unknown font type" msgstr "نوع قلم نامعلوم" #: ../pdf/ev-poppler.cc:654 msgid "No name" msgstr "بدون نام" #: ../pdf/ev-poppler.cc:662 msgid "Embedded subset" msgstr "زیرمجموعهٔ توکار" #: ../pdf/ev-poppler.cc:664 msgid "Embedded" msgstr "توکار" #: ../pdf/ev-poppler.cc:666 msgid "Not embedded" msgstr "غیر توکار" #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "نوشتار" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "کادر صفحه" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "نامه" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "نیم‌ورق روزنامه‌ای" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "معین" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "حقوقی" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "حکم" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "اداری" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "رحلی" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "ربعی" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "۱۰×۱۴ اینچ" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "هیچ پرونده‌ای بار نشده است." #: ../ps/ps-document.c:584 msgid "Broken pipe." msgstr "لولهٔ شکسته." #: ../ps/ps-document.c:768 msgid "Interpreter failed." msgstr "مفسر شکست خورد." #: ../ps/ps-document.c:894 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "خطا در باز کردن پروندهٔ فشردهٔ %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:954 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "نمی‌توان پروندهٔ %s را باز کرد.\n" #: ../ps/ps-document.c:959 msgid "File is not readable." msgstr "پرونده قابل خواندن نیست." #: ../ps/ps-document.c:979 msgid "Document loaded." msgstr "نوشتار بار شد." #: ../ps/ps-document.c:1076 #, c-format msgid "" "Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "بار کردن نوشتار «‎%s» شکست خورد. مفسر گوست‌اسکریپت در مسیر پیدا نشد" #: ../ps/ps-document.c:1088 #, c-format msgid "Failed to load document '%s'" msgstr "باز کردن نوشتار «%s» ممکن نیست" #: ../ps/ps-document.c:1261 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "پست‌اسکریپت بسته‌بندی‌شده" #: ../ps/ps-document.c:1262 msgid "PostScript" msgstr "پست‌اسکریپت" #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "رشتهٔ جستجو" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "نام رشته‌ای که باید پیدا شود" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "حساس به کوچکی و بزرگی حروف" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "‏«درست» برای جستجوی حساس به کوچکی و بزرگی حروف" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "رنگ پررنگی" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "رنگ پررنگی برای همهٔ تطابق‌ها" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "رنگ فعلی" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "رنگ پررنگی برای تطابق فعلی" #: ../shell/eggfindbar.c:301 msgid "F_ind:" msgstr "پ_یدا کردن:" #: ../shell/eggfindbar.c:307 msgid "_Previous" msgstr "_قبلی" #: ../shell/eggfindbar.c:311 msgid "_Next" msgstr "_بعدی" #: ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_حساس به کوچکی و بزرگی حروف" #: ../shell/ev-document-types.c:60 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "نوع MIME نامعلوم" #: ../shell/ev-document-types.c:71 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "نوع MIME بدون متصدی: «%s»" #: ../shell/ev-document-types.c:133 msgid "All Documents" msgstr "همهٔ نوشتارها" #: ../shell/ev-document-types.c:141 msgid "PostScript Documents" msgstr "نوشتارهای پست‌اسکریپت" #: ../shell/ev-document-types.c:150 msgid "PDF Documents" msgstr "نوشتارهای PDF" #: ../shell/ev-document-types.c:159 msgid "Images" msgstr "تصاویر" #: ../shell/ev-document-types.c:169 msgid "DVI Documents" msgstr "نوشتارهای DVI" #: ../shell/ev-document-types.c:179 msgid "Djvu Documents" msgstr "نوشتارهای Djvu" #: ../shell/ev-document-types.c:189 msgid "Comic Books" msgstr "کتاب‌های کمیک" #: ../shell/ev-document-types.c:197 msgid "All Files" msgstr "همهٔ پرونده‌ها" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%Id از %Id)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "از %Id" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "گذرواژه لازم است" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "نوشتار %s قفل شده است و پیش از باز شدن به گذرواژه نیاز دارد." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "گذرواژه را وارد کنید" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "گذرواژهٔ نوشتار %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "گذرواژهٔ نادرست" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "این نوشتار قفل شده است و فقط با وارد کردن گذرواژهٔ درست قابل خواندن است." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "باز کردن _قفل نوشتار" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "ویژگی‌ها" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "کلیات" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "قلم‌ها" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "قلم" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "در حال جمع‌آوری اطلاعات قلم... ٪%I3d" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2101 msgid "Loading..." msgstr "در حال بار کردن..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:318 msgid "Print..." msgstr "چاپ..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:686 msgid "Index" msgstr "نمایه" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669 msgid "Thumbnails" msgstr "مسطوره‌ها" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "لغزش به بالا" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "لغزش به پایین" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "لغزش نما به بالا" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "لغزش نما به پایین" #: ../shell/ev-view-accessible.c:535 msgid "Document View" msgstr "نمایش نوشتار" #: ../shell/ev-view.c:1271 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "رفتن به صفحهٔ %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3292 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%Id مورد در این صفحه" #: ../shell/ev-view.c:3302 msgid "Not found" msgstr "پیدا نشد" #: ../shell/ev-view.c:3304 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "٪%I3d از جستجو باقی مانده" #: ../shell/ev-window.c:585 msgid "Unable to open document" msgstr "باز کردن نوشتار ممکن نیست" #: ../shell/ev-window.c:1123 msgid "Open Document" msgstr "باز کردن نوشتار" #: ../shell/ev-window.c:1202 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "نمی‌توان این پرونده را به عنوان «%s» ذخیره کرد." #: ../shell/ev-window.c:1246 msgid "Save a Copy" msgstr "ذخیرهٔ یک نسخه" #: ../shell/ev-window.c:1308 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "تولید PDF پشتیبانی نمی‌شود" #: ../shell/ev-window.c:1317 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "چاپ با این چاپگر پشتیبانی نمی‌شود." #: ../shell/ev-window.c:1320 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "شما سعی می‌کردید با استفاده از گردانندهٔ «%s» روی چاپگری چاپ کنید. این برنامه " "به یک گردانندهٔ چاپگر پست‌اسکریپت نیاز دارد." #: ../shell/ev-window.c:1365 msgid "Print" msgstr "چاپ" #: ../shell/ev-window.c:1371 msgid "Pages" msgstr "صفحات" #: ../shell/ev-window.c:1432 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "امکانات «پیدا کردن» در این نوشتار کار نمی‌کند" #: ../shell/ev-window.c:1434 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "جستجو به دنبال متن فقط برای نوشتارهای PDF پشتیبانی می‌شود." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1665 ../shell/ev-window.c:2860 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "ترک حالت تمام‌صفحه" #: ../shell/ev-window.c:1994 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ویرایشگر نوار ابزار" #: ../shell/ev-window.c:2370 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "نمایشگر پرونده‌های PDF و پست‌اسکریپت.\n" "با استفاده از poppler نسخهٔ %s ‏(پسانهٔ %s)" #: ../shell/ev-window.c:2393 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "نرم‌افزار Evince، نرم‌افزار آزاد است: شما می‌توانید تحت شرایط مجوز عمومی همگانی " "گنو\n" "که به وسیلهٔ بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر شده است، آن را توزیع مجدد کنید\n" "و یا تغییر دهید؛ می‌توانید از نسخهٔ 2 مجوز یا (اگر خواستید)\n" "هر نسخهٔ بعد از آن استفاده کنید.\n" #: ../shell/ev-window.c:2397 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "نرم‌افزار Evince به این امید توزیع می‌شود که به درد بخورد،\n" "ولی بدون هیچ نوع تضمین؛ حتی بدون تضمین ضمنی کیفیت\n" "یا مناسب بودن برای منظوری خاص. برای جزئیات بیشتر\n" "مجوز عمومی همگانی گنو را ببینید.\n" #: ../shell/ev-window.c:2401 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "شما باید یک نسخه از مجوز عمومی همگانی را همراه با\n" "‏Evince دریافت کرده باشید؛ اگر نه، نامه‌ای به این نشانی بفرستید:\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2425 ../shell/main.c:259 msgid "Evince" msgstr "ای‌وینس" #: ../shell/ev-window.c:2428 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 The Evince authors" #: ../shell/ev-window.c:2434 msgid "translator-credits" msgstr "" "روزبه پورنادر ‏\n" "میلاد زکریا ‏\n" "الناز سربر " #: ../shell/ev-window.c:2789 msgid "_File" msgstr "_پرونده" #: ../shell/ev-window.c:2790 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #: ../shell/ev-window.c:2791 msgid "_View" msgstr "_نما" #: ../shell/ev-window.c:2792 msgid "_Go" msgstr "_رفتن" #: ../shell/ev-window.c:2793 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:2796 msgid "_Open..." msgstr "_باز کردن..." #: ../shell/ev-window.c:2797 msgid "Open an existing document" msgstr "باز کردن یک نوشتار موجود" #: ../shell/ev-window.c:2799 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_ذخیرهٔ یک نسخه..." #: ../shell/ev-window.c:2800 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "ذخیرهٔ یک نسخه از نوشتار فعلی" #: ../shell/ev-window.c:2802 msgid "_Print..." msgstr "_چاپ..." #: ../shell/ev-window.c:2803 msgid "Print this document" msgstr "چاپ این نوشتار" #: ../shell/ev-window.c:2805 msgid "P_roperties" msgstr "ویژ_گی‌ها" #: ../shell/ev-window.c:2813 msgid "Select _All" msgstr "انتخاب _همه" #: ../shell/ev-window.c:2816 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "پیدا کردن یک کلمه یا عبارت در نوشتار" #: ../shell/ev-window.c:2818 msgid "Find Ne_xt" msgstr "پیدا کردن ب_عدی" #: ../shell/ev-window.c:2820 msgid "T_oolbar" msgstr "نوار اب_زار" #: ../shell/ev-window.c:2822 msgid "Rotate _Left" msgstr "چرخش به _چپ" #: ../shell/ev-window.c:2824 msgid "Rotate _Right" msgstr "چرخش به _راست" #: ../shell/ev-window.c:2829 msgid "Enlarge the document" msgstr "بزرگ کردن نوشتار" #: ../shell/ev-window.c:2832 msgid "Shrink the document" msgstr "کوچک کردن نوشتار" #: ../shell/ev-window.c:2834 msgid "_Reload" msgstr "_بازخوانی" #: ../shell/ev-window.c:2835 msgid "Reload the document" msgstr "بازخوانی نوشتار" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2839 msgid "_Previous Page" msgstr "صفحهٔ _قبل" #: ../shell/ev-window.c:2840 msgid "Go to the previous page" msgstr "رفتن به صفحهٔ قبل" #: ../shell/ev-window.c:2842 msgid "_Next Page" msgstr "صفحهٔ _بعد" #: ../shell/ev-window.c:2843 msgid "Go to the next page" msgstr "رفتن به صفحهٔ بعد" #: ../shell/ev-window.c:2845 msgid "_First Page" msgstr "صفحهٔ _اول" #: ../shell/ev-window.c:2846 msgid "Go to the first page" msgstr "رفتن به صفحهٔ اول" #: ../shell/ev-window.c:2848 msgid "_Last Page" msgstr "آ_خرین صفحه" #: ../shell/ev-window.c:2849 msgid "Go to the last page" msgstr "رفتن به صفحهٔ آخر" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2853 msgid "_Contents" msgstr "_محتویات" #: ../shell/ev-window.c:2856 msgid "_About" msgstr "_درباره" #: ../shell/ev-window.c:2861 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "ترک حالت تمام صفحه" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2912 msgid "_Toolbar" msgstr "نوار ا_بزار" #: ../shell/ev-window.c:2913 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "نشان دادن یا مخفی کردن نوار ابزار" #: ../shell/ev-window.c:2915 msgid "Side _Pane" msgstr "_قاب کناری" #: ../shell/ev-window.c:2916 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "نشان دادن یا مخفی کردن نوار کناری" #: ../shell/ev-window.c:2918 msgid "_Continuous" msgstr "_پیوسته" #: ../shell/ev-window.c:2919 msgid "Show the entire document" msgstr "نشان دادن همهٔ نوشتار" #: ../shell/ev-window.c:2921 msgid "_Dual" msgstr "_دوتایی" #: ../shell/ev-window.c:2922 msgid "Show two pages at once" msgstr "نشان دادن دو صفحه در یک زمان" #: ../shell/ev-window.c:2924 msgid "_Fullscreen" msgstr "_تمام‌صفحه" #: ../shell/ev-window.c:2925 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "بزرگ کردن پنجره تا جایی که تمام صفحه را پر کند" #: ../shell/ev-window.c:2927 msgid "_Presentation" msgstr "ا_رائه" #: ../shell/ev-window.c:2928 msgid "Run document as a presentation" msgstr "اجرای نوشتار به صورت ارائهٔ مطلب" #: ../shell/ev-window.c:2930 msgid "_Best Fit" msgstr "_بهترین اندازه" #: ../shell/ev-window.c:2931 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "نوشتار فعلی تمام پنجره را پر کند" #: ../shell/ev-window.c:2933 msgid "Fit Page _Width" msgstr "جا دادن _عرض صفحه" #: ../shell/ev-window.c:2934 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "نوشتار فعلی عرض پنجره را پر کند" #. Links #: ../shell/ev-window.c:2941 msgid "_Open Link" msgstr "_باز کردن پیوند" #: ../shell/ev-window.c:2943 msgid "_Go To" msgstr "_رفتن به" #: ../shell/ev-window.c:2945 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_نسخه‌برداری از نشانی پیوند" #: ../shell/ev-window.c:3005 msgid "Page" msgstr "صفحه" #: ../shell/ev-window.c:3006 msgid "Select Page" msgstr "انتخاب صفحه" #: ../shell/ev-window.c:3018 msgid "Zoom" msgstr "زوم" #: ../shell/ev-window.c:3020 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "تنظیم سطح زوم" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3036 msgid "Previous" msgstr "قبلی" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3042 msgid "Next" msgstr "بعدی" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3046 msgid "Zoom In" msgstr "زوم به داخل" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3051 msgid "Zoom Out" msgstr "زوم به خارج" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3061 msgid "Fit Width" msgstr "جا دادن عرض" #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "‏%s ـ گذرواژه لازم است" #: ../shell/main.c:50 msgid "The page of the document to display." msgstr "صفحه‌ای از نوشتار که نمایش داده شود." #: ../shell/main.c:50 msgid "PAGE" msgstr "صفحه" #: ../shell/main.c:286 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "نمایشگر نوشتار Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "دو گزینهٔ بولی ممکن است، درست مسطوره‌سازی را به کار می‌اندازد و نادرست ایجاد " "مسطوره‌های جدید را قطع می‌کند" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "به کار انداختن مسطوره‌سازی برای نوشتارهای PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "فرمان مسطوره برای نوشتارهای PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "فرمان معتبر به همراه آرگومان‌هایی برای نوشتار PDF. برای اطلاعات بیشتر مستندات " "مسطوره‌ساز ناتیلوس را ببینید." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "اندازهٔ پیش‌فرض نوار کناری" #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "نشان دادن نوار کناری به طور پیش‌فرض" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "نشان دادن نوار وضعیت به طور پیش‌فرض" #~ msgid "Show toolbar by default" #~ msgstr "نشان دادن نوار ابزار به طور پیش‌فرض" #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " #~ "display area as possible relative to the window's size." #~ msgstr "" #~ "نوار کناری شیئی جانبی است که حاوی فهرست‌های نمایه و مسطوره است. اندازهٔ " #~ "پیش‌فرض، عرض نوار کناری را نسبت به لبهٔ کنار پنجره برحسب نقطه تعیین می‌کند. " #~ "هر عدد صحیحی قابل قبول است. نوار کناری هیچ‌وقت از اندازهٔ متن لازم برای " #~ "نمایش مسطوره‌ها یا نمایه کوچکتر نمی‌شود. مقادیر بزرگ سبب می‌شوند که بسته به " #~ "اندازهٔ پنجره، نوار کناری تا جایی از محوطهٔ نمایش صفحه را که امکان دارد، " #~ "اشغال کند." #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " #~ "sidebar not visible by default" #~ msgstr "" #~ "نوار کناری شیئی جانبی است که حاوی فهرست‌های نمایه و مسطوره است. دو گزینهٔ " #~ "بولی ممکن است: درست باعث می‌شود نوار کناری به طور پیش‌فرض مرئی باشد در حالی " #~ "که نادرست باعث می‌شود نوار کناری به طور پیش‌فرض مرئی نباشد." #~ msgid "" #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "نوار وضعیت، نوار دکمهٔ استانداردی است که اطلاعات اضافی دربارهٔ پیوند‌ها و " #~ "کنش‌های دیگر نمایش می‌دهد. دو گزینهٔ بولی ممکن است: درست باعث می‌شود نوار " #~ "وضعیت به طور پیش‌فرض مرئی باشد در حالی که نادرست باعث می‌شود نوار وضعیت به " #~ "طور پیش‌فرض مرئی نباشد." #~ msgid "" #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " #~ "toolbar not visible by default." #~ msgstr "" #~ "نوار ابزار، نوار بالای صفحه است که حاوی کنترل‌های حرکت و زوم است. دو " #~ "گزینهٔ بولی ممکن است: درست باعث می‌شود نوار ابزار به طور پیش‌فرض مرئی باشد " #~ "در حالی که نادرست باعث می‌شود نوار ابزار به طور پیش‌فرض مرئی نباشد." #~ msgid "Unable to find glade file" #~ msgstr "ذخیرهٔ پروندهٔ glade ممکن نیست" #~ msgid "" #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " #~ "is complete." #~ msgstr "" #~ "پروندهٔ glade به نام %s یافته نشد. لطفاً بررسی کنید که نصبتان کامل باشد." #~ msgid "Document Viewer - Password Required" #~ msgstr "نمایشگر نوشتار ـ گذرواژه لازم است" #~ msgid "Loading document. Please wait" #~ msgstr "در حال بار کردن نوشتار. لطفاً صبر کنید" #~ msgid "Save the current document with a new filename" #~ msgstr "ذخیرهٔ نوشتار فعلی با یک نام پروندهٔ جدید" #~ msgid "View the properties of this document" #~ msgstr "نمایش ویژگی‌های این نوشتار" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "بستن این پنجره" #~ msgid "Copy text from the document" #~ msgstr "نسخه‌برداری از متن نوشتار" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "انتخاب کل صفحه" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "پیدا کردن مورد بعدی وقوع کلمه یا عبارت" #~ msgid "Customize the toolbar" #~ msgstr "سفارشی کردن نوار ابزار" #~ msgid "Rotate the document to the left" #~ msgstr "چرخاندن نوشتار به چپ" #~ msgid "Rotate the document to the right" #~ msgstr "چرخاندن نوشتار به راست" #~ msgid "Display help for the viewer application" #~ msgstr "نمایش راهنمای برنامهٔ نمایشگر" #~ msgid "Display credits for the document viewer creators" #~ msgstr "نمایش فهرست اسامی سازندگان نمایشگر نوشتار" #~ msgid "Scroll one page forward" #~ msgstr "لغزش به یک صفحه جلوتر" #~ msgid "Scroll one page backward" #~ msgstr "لغزش به یک صفحه عقب‌تر" #~ msgid "Focus the page selector" #~ msgstr "تمرکز روی انتخاب‌گر صفحه" #~ msgid "Go ten pages backward" #~ msgstr "رفتن به ده صفحه عقب‌تر" #~ msgid "Go ten pages forward" #~ msgstr "رفتن به ده صفحه جلوتر" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "نوار _وضعیت" #~ msgid "Show or hide the statusbar" #~ msgstr "نشان دادن یا مخفی کردن نوار وضعیت"