# Persian translation of evince. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Roozbeh Pournader , 2003, 2004, 2005. # Meelad Zakaria , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-18 05:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-18 19:50+0430\n" "Last-Translator: Roozbeh Pournader \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_حذف نوار ابزار" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "جداساز" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3133 msgid "Best Fit" msgstr "بهترین اندازه" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "جا دادن عرض صفحه" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "٪۵۰" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "٪۷۵" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "٪۱۰۰" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "٪۱۲۵" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "٪۱۵۰" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "٪۱۷۵" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "٪۲۰۰" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "٪۳۰۰" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "٪۴۰۰" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:608 msgid "Document Viewer" msgstr "نمایشگر نوشتار" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "نمایش چندین نوشتار" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_گذرواژه:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "مؤلف:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "زمان ایجاد:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "ایجادکننده:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "قالب:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "کلیدواژه‌ها:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "زمان تغییر:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "تعداد صفحات:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "بهینه‌سازی شده:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "تولیدکننده:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "امنیت:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "موضوع:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "عنوان:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "اندازه‌ی پیش‌فرض نوار کناری" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "نشان دادن نوار کناری به طور پیش‌فرض" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" msgstr "نشان دادن نوار وضعیت به طور پیش‌فرض" #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show toolbar by default" msgstr "نشان دادن نوار ابزار به طور پیش‌فرض" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " "possible relative to the window's size." msgstr "" "نوار کناری شیئی جانبی است که حاوی فهرست‌های نمایه و مسطوره است. اندازه‌ی " "پیش‌فرض، عرض نوار کناری را نسبت به لبه‌ی کنار پنجره برحسب نقطه تعیین می‌کند. هر عدد " "صحیحی قابل قبول است. نوار کناری هیچ‌وقت از اندازه‌ی متن لازم برای نمایش مسطوره‌ها " "یا نمایه کوچکتر نمی‌شود. مقادیر بزرگ سبب می‌شوند که بسته به اندازه‌ی پنجره، نوار " "کناری تا جایی از محوطه‌ی نمایش صفحه را که امکان دارد، اشغال کند." #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " "sidebar not visible by default" msgstr "" "نوار کناری شیئی جانبی است که حاوی فهرست‌های نمایه و مسطوره است. دو گزینه‌ی " "بولی ممکن است: درست باعث می‌شود نوار کناری به طور پیش‌فرض مرئی باشد در حالی که نادرست باعث " "می‌شود نوار کناری به طور پیش‌فرض مرئی نباشد." #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "" "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " "visible by default while false makes sidebar not visible by default." msgstr "" "نوار وضعیت، نوار دکمه‌ی استانداردی است که اطلاعات اضافی درباره‌ی پیوند‌ها و " "کنش‌های دیگر نمایش می‌دهد. دو گزینه‌ی بولی ممکن است: درست باعث می‌شود نوار وضعیت به طور " "پیش‌فرض مرئی باشد در حالی که نادرست باعث می‌شود نوار وضعیت به طور پیش‌فرض مرئی " "نباشد." #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "" "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " "toolbar not visible by default." msgstr "" "نوار ابزار، نوار بالای صفحه است که حاوی کنترل‌های حرکت و زوم است. دو گزینه‌ی " "بولی ممکن است: درست باعث می‌شود نوار ابزار به طور پیش‌فرض مرئی باشد در حالی که نادرست باعث " "می‌شود نوار ابزار به طور پیش‌فرض مرئی نباشد." #: ../dvi/dvi-document.c:89 msgid "File not available" msgstr "پرونده موجود نیست" #: ../dvi/dvi-document.c:102 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "نوشتار DVI قالب نادرستی دارد" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:527 msgid "Yes" msgstr "بله" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:530 msgid "No" msgstr "خیر" #: ../pdf/ev-poppler.cc:630 msgid "Type 1" msgstr "نوع ۱" #: ../pdf/ev-poppler.cc:632 msgid "Type 1C" msgstr "نوع ‎1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:634 msgid "Type 3" msgstr "نوع ۳" #: ../pdf/ev-poppler.cc:636 msgid "TrueType" msgstr "تروتایپ" #: ../pdf/ev-poppler.cc:638 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "نوع ۱ (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:640 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "نوع ‏1C‏ (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:642 msgid "TrueType (CID)" msgstr "تروتایپ (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:644 msgid "Unknown font type" msgstr "نوع قلم نامعلوم" #: ../pdf/ev-poppler.cc:670 msgid "No name" msgstr "بدون نام" #: ../pdf/ev-poppler.cc:678 msgid "Embedded subset" msgstr "زیرمجموعه‌ی توکار" #: ../pdf/ev-poppler.cc:680 msgid "Embedded" msgstr "توکار" #: ../pdf/ev-poppler.cc:682 msgid "Not embedded" msgstr "غیر توکار" #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "نوشتار" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "کادر صفحه" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "نامه" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "نیم‌ورق روزنامه‌ای" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "معین" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "حقوقی" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "حکم" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "اداری" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "رحلی" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "ربعی" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "۱۰×۱۴ اینچ" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "هیچ پرونده‌ای بار نشده است." #: ../ps/ps-document.c:604 msgid "Broken pipe." msgstr "لوله‌ی شکسته." #: ../ps/ps-document.c:786 msgid "Interpreter failed." msgstr "مفسر شکست خورد." #: ../ps/ps-document.c:912 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "خطا در باز کردن پرونده‌ی فشرده‌ی %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:972 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی %s را باز کرد.\n" #: ../ps/ps-document.c:977 msgid "File is not readable." msgstr "پرونده قابل خواندن نیست." #: ../ps/ps-document.c:997 msgid "Document loaded." msgstr "نوشتار بار شد." #: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format msgid "Failed to load document '%s'" msgstr "باز کردن نوشتار «%s» ممکن نیست" #: ../ps/ps-document.c:1255 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "پست‌اسکریپت بسته‌بندی‌شده" #: ../ps/ps-document.c:1256 msgid "PostScript" msgstr "پست‌اسکریپت" #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "رشته‌ی جستجو" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "نام رشته‌ای که باید پیدا شود" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "حساس به کوچکی و بزرگی حروف" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "‏«درست» برای جستجوی حساس به کوچکی و بزرگی حروف" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "رنگ پررنگی" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "رنگ پررنگی برای همه‌ی تطابق‌ها" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "رنگ فعلی" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "رنگ پررنگی برای تطابق فعلی" #: ../shell/eggfindbar.c:300 msgid "F_ind:" msgstr "پ_یدا کردن:" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "_Previous" msgstr "_قبلی" #: ../shell/eggfindbar.c:308 msgid "_Next" msgstr "_بعدی" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_حساس به کوچکی و بزرگی حروف" #: ../shell/ev-document-types.c:60 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "نوع MIME نامعلوم" #: ../shell/ev-document-types.c:71 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "نوع MIME بدون متصدی: «%s»" #: ../shell/ev-document-types.c:133 msgid "All Documents" msgstr "همه‌ی نوشتارها" #: ../shell/ev-document-types.c:141 msgid "PostScript Documents" msgstr "نوشتارهای پست‌اسکریپت" #: ../shell/ev-document-types.c:149 msgid "PDF Documents" msgstr "نوشتارهای PDF" #: ../shell/ev-document-types.c:158 msgid "Images" msgstr "تصاویر" #: ../shell/ev-document-types.c:167 msgid "DVI Documents" msgstr "نوشتارهای DVI" #: ../shell/ev-document-types.c:177 msgid "Djvu Documents" msgstr "نوشتارهای Djvu" #: ../shell/ev-document-types.c:185 msgid "All Files" msgstr "همه‌ی پرونده‌ها" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%Id از %Id)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "از %Id" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "ذخیره‌ی پرونده‌ی glade ممکن نیست" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "پرونده‌ی glade به نام %s یافته نشد. لطفاً بررسی کنید که نصبتان کامل باشد." #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "گذرواژه لازم است" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "نوشتار %s قفل شده است و پیش از باز شدن به گذرواژه نیاز دارد." #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "گذرواژه‌ی نادرست" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "این نوشتار قفل شده است و فقط با وارد کردن گذرواژه‌ی درست قابل خواندن است." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "باز کردن _قفل نوشتار" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "ویژگی‌ها" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 msgid "General" msgstr "کلیات" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 msgid "Fonts" msgstr "قلم‌ها" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "قلم" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "در حال جمع‌آوری اطلاعات قلم... ٪%I3d" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242 msgid "Loading..." msgstr "در حال بار کردن..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 msgid "Print..." msgstr "چاپ..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657 msgid "Index" msgstr "نمایه" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:640 msgid "Thumbnails" msgstr "مسطوره‌ها" #: ../shell/ev-view.c:1093 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "رفتن به صفحه‌ی %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:2721 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%Id مورد در این صفحه" #: ../shell/ev-view.c:2731 msgid "Not found" msgstr "پیدا نشد" #: ../shell/ev-view.c:2733 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "٪%I3d از جستجو باقی مانده" #: ../shell/ev-window.c:555 msgid "Unable to open document" msgstr "باز کردن نوشتار ممکن نیست" #: ../shell/ev-window.c:602 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "نمایشگر نوشتار ـ گذرواژه لازم است" #: ../shell/ev-window.c:604 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "" "‏%s ـ گذرواژه لازم است" #: ../shell/ev-window.c:739 ../shell/ev-window.c:1067 msgid "Loading document. Please wait" msgstr "در حال بار کردن نوشتار. لطفاً صبر کنید" #: ../shell/ev-window.c:1078 msgid "Open Document" msgstr "باز کردن نوشتار" #: ../shell/ev-window.c:1218 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "نمی‌توان این پرونده را به عنوان «%s» ذخیره کرد." #: ../shell/ev-window.c:1243 msgid "Save a Copy" msgstr "ذخیره‌ی یک نسخه" #: ../shell/ev-window.c:1424 msgid "Print" msgstr "چاپ" #: ../shell/ev-window.c:1428 msgid "Pages" msgstr "صفحات" #: ../shell/ev-window.c:1456 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "تولید PDF پشتیبانی نمی‌شود" #: ../shell/ev-window.c:1467 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "چاپ با این چاپگر پشتیبانی نمی‌شود." #: ../shell/ev-window.c:1470 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "شما سعی می‌کردید با استفاده از گرداننده‌ی «%s» روی چاپگری چاپ کنید. این برنامه " "به یک گرداننده‌ی چاپگر پست‌اسکریپت نیاز دارد." #: ../shell/ev-window.c:1542 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "امکانات «پیدا کردن» در این نوشتار کار نمی‌کند" #: ../shell/ev-window.c:1544 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "جستجو به دنبال متن فقط برای نوشتارهای PDF پشتیبانی می‌شود." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1774 ../shell/ev-window.c:2941 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "ترک حالت تمام‌صفحه" #: ../shell/ev-window.c:2100 msgid "Toolbar editor" msgstr "ویرایشگر نوار ابزار" #: ../shell/ev-window.c:2453 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "نمایشگر پرونده‌های PDF و پست‌اسکریپت.\n" "با استفاده از poppler نسخه‌ی %s ‏(پسانه‌ی %s)" #: ../shell/ev-window.c:2476 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "نرم‌افزار Evince، نرم‌افزار آزاد است: شما می‌توانید تحت شرایط مجوز عمومی همگانی گنو\n" "که به وسیله‌ی بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر شده است، آن را توزیع مجدد کنید\n" "و یا تغییر دهید؛ می‌توانید از نسخه‌ی 2 مجوز یا (اگر خواستید)\n" "هر نسخه‌ی بعد از آن استفاده کنید.\n" #: ../shell/ev-window.c:2480 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "نرم‌افزار Evince به این امید توزیع می‌شود که به درد بخورد،\n" "ولی بدون هیچ نوع تضمین؛ حتی بدون تضمین ضمنی کیفیت\n" "یا مناسب بودن برای منظوری خاص. برای جزئیات بیشتر\n" "مجوز عمومی همگانی گنو را ببینید.\n" #: ../shell/ev-window.c:2484 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "شما باید یک نسخه از مجوز عمومی همگانی را همراه با\n" "‏Evince دریافت کرده باشید؛ اگر نه، نامه‌ای به این نشانی بفرستید:\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2508 ../shell/main.c:189 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2511 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 The Evince authors" #: ../shell/ev-window.c:2517 msgid "translator-credits" msgstr "" "روزبه پورنادر ‏\n" "میلاد زکریا " #: ../shell/ev-window.c:2860 msgid "_File" msgstr "_پرونده" #: ../shell/ev-window.c:2861 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #: ../shell/ev-window.c:2862 msgid "_View" msgstr "_نما" #: ../shell/ev-window.c:2863 msgid "_Go" msgstr "_رفتن" #: ../shell/ev-window.c:2864 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:2867 msgid "_Open..." msgstr "_باز کردن..." #: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "Open an existing document" msgstr "باز کردن یک نوشتار موجود" #: ../shell/ev-window.c:2870 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_ذخیره‌ی یک نسخه..." #: ../shell/ev-window.c:2871 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "ذخیره‌ی نوشتار فعلی با یک نام پرونده‌ی جدید" #: ../shell/ev-window.c:2873 msgid "_Print..." msgstr "_چاپ..." #: ../shell/ev-window.c:2874 msgid "Print this document" msgstr "چاپ این نوشتار" #: ../shell/ev-window.c:2876 msgid "P_roperties" msgstr "ویژ_گی‌ها" #: ../shell/ev-window.c:2877 msgid "View the properties of this document" msgstr "نمایش ویژگی‌های این نوشتار" #: ../shell/ev-window.c:2880 msgid "Close this window" msgstr "بستن این پنجره" #: ../shell/ev-window.c:2885 msgid "Copy text from the document" msgstr "نسخه‌برداری از متن نوشتار" #: ../shell/ev-window.c:2887 msgid "Select _All" msgstr "انتخاب _همه" #: ../shell/ev-window.c:2888 msgid "Select the entire page" msgstr "انتخاب کل صفحه" #: ../shell/ev-window.c:2891 ../shell/ev-window.c:2949 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "پیدا کردن یک کلمه یا عبارت در نوشتار" #: ../shell/ev-window.c:2893 msgid "Find Ne_xt" msgstr "پیدا کردن ب_عدی" #: ../shell/ev-window.c:2894 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "پیدا کردن مورد بعدی وقوع کلمه یا عبارت" #: ../shell/ev-window.c:2896 msgid "T_oolbar" msgstr "نوار اب_زار" #: ../shell/ev-window.c:2897 msgid "Customize the toolbar" msgstr "سفارشی کردن نوار ابزار" #: ../shell/ev-window.c:2899 msgid "Rotate _Left" msgstr "چرخش به _چپ" #: ../shell/ev-window.c:2900 msgid "Rotate the document to the left" msgstr "چرخاندن نوشتار به چپ" #: ../shell/ev-window.c:2902 msgid "Rotate _Right" msgstr "چرخش به _راست" #: ../shell/ev-window.c:2903 msgid "Rotate the document to the right" msgstr "چرخاندن نوشتار به راست" #: ../shell/ev-window.c:2908 ../shell/ev-window.c:2970 #: ../shell/ev-window.c:2973 ../shell/ev-window.c:2988 msgid "Enlarge the document" msgstr "بزرگ کردن نوشتار" #: ../shell/ev-window.c:2911 ../shell/ev-window.c:2976 #: ../shell/ev-window.c:2991 msgid "Shrink the document" msgstr "کوچک کردن نوشتار" #: ../shell/ev-window.c:2913 msgid "_Reload" msgstr "_بازخوانی" #: ../shell/ev-window.c:2914 msgid "Reload the document" msgstr "بازخوانی نوشتار" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2918 msgid "_Previous Page" msgstr "صفحه‌ی _قبلی" #: ../shell/ev-window.c:2919 msgid "Go to the previous page" msgstr "رفتن به صفحه‌ی قبل" #: ../shell/ev-window.c:2921 msgid "_Next Page" msgstr "صفحه‌ی _بعدی" #: ../shell/ev-window.c:2922 msgid "Go to the next page" msgstr "رفتن به صفحه‌ی بعد" #: ../shell/ev-window.c:2924 msgid "_First Page" msgstr "صفحه‌ی _اول" #: ../shell/ev-window.c:2925 msgid "Go to the first page" msgstr "رفتن به صفحه‌ی اول" #: ../shell/ev-window.c:2927 msgid "_Last Page" msgstr "آ_خرین صفحه" #: ../shell/ev-window.c:2928 msgid "Go to the last page" msgstr "رفتن به صفحه‌ی آخر" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2932 msgid "_Contents" msgstr "_محتویات" #: ../shell/ev-window.c:2933 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "نمایش راهنمای برنامه‌ی نمایشگر" #: ../shell/ev-window.c:2936 msgid "_About" msgstr "_درباره" #: ../shell/ev-window.c:2937 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "نمایش فهرست اسامی سازندگان نمایشگر نوشتار" #: ../shell/ev-window.c:2942 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "ترک حالت تمام صفحه" #: ../shell/ev-window.c:2952 ../shell/ev-window.c:2958 #: ../shell/ev-window.c:2967 msgid "Scroll one page forward" msgstr "لغزش به یک صفحه جلوتر" #: ../shell/ev-window.c:2955 ../shell/ev-window.c:2961 #: ../shell/ev-window.c:2964 msgid "Scroll one page backward" msgstr "لغزش به یک صفحه عقب‌تر" #: ../shell/ev-window.c:2979 msgid "Focus the page selector" msgstr "تمرکز روی انتخاب‌گر صفحه" #: ../shell/ev-window.c:2982 msgid "Go ten pages backward" msgstr "رفتن به ده صفحه عقب‌تر" #: ../shell/ev-window.c:2985 msgid "Go ten pages forward" msgstr "رفتن به ده صفحه جلوتر" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2998 msgid "_Toolbar" msgstr "نوار ا_بزار" #: ../shell/ev-window.c:2999 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "نشان دادن یا مخفی کردن نوار ابزار" #: ../shell/ev-window.c:3001 msgid "_Statusbar" msgstr "نوار _وضعیت" #: ../shell/ev-window.c:3002 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "نشان دادن یا مخفی کردن نوار وضعیت" #: ../shell/ev-window.c:3004 msgid "Side _Pane" msgstr "_قاب کناری" #: ../shell/ev-window.c:3005 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "نشان دادن یا مخفی کردن نوار کناری" #: ../shell/ev-window.c:3007 msgid "_Continuous" msgstr "_پیوسته" #: ../shell/ev-window.c:3008 msgid "Show the entire document" msgstr "نشان دادن همه‌ی نوشتار" #: ../shell/ev-window.c:3010 msgid "_Dual" msgstr "_دوتایی" #: ../shell/ev-window.c:3011 msgid "Show two pages at once" msgstr "نشان دادن دو صفحه در یک زمان" #: ../shell/ev-window.c:3013 msgid "_Fullscreen" msgstr "_تمام‌صفحه" #: ../shell/ev-window.c:3014 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "بزرگ کردن پنجره تا جایی که تمام صفحه را پر کند" #: ../shell/ev-window.c:3016 msgid "_Presentation" msgstr "ا_رائه" #: ../shell/ev-window.c:3017 msgid "Run document as a presentation" msgstr "اجرای نوشتار به صورت ارائه‌ی مطلب" #: ../shell/ev-window.c:3019 msgid "_Best Fit" msgstr "_بهترین اندازه" #: ../shell/ev-window.c:3020 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "نوشتار فعلی تمام پنجره را پر کند" #: ../shell/ev-window.c:3022 msgid "Fit Page _Width" msgstr "جا دادن _عرض صفحه" #: ../shell/ev-window.c:3023 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "نوشتار فعلی عرض پنجره را پر کند" #: ../shell/ev-window.c:3082 msgid "Page" msgstr "صفحه" #: ../shell/ev-window.c:3083 msgid "Select Page" msgstr "انتخاب صفحه" #: ../shell/ev-window.c:3095 msgid "Zoom" msgstr "زوم" #: ../shell/ev-window.c:3097 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "تنظیم سطح زوم" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3113 msgid "Previous" msgstr "قبلی" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3119 msgid "Next" msgstr "بعدی" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3123 msgid "Zoom In" msgstr "زوم به داخل" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3128 msgid "Zoom Out" msgstr "زوم به خارج" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3138 msgid "Fit Width" msgstr "جا دادن عرض" #: ../shell/main.c:47 msgid "The page of the document to display." msgstr "صفحه‌ای از نوشتار که نمایش داده شود." #: ../shell/main.c:47 msgid "PAGE" msgstr "صفحه" #: ../shell/main.c:218 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "نمایشگر نوشتار Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "دو گزینه‌ی بولی ممکن است، درست مسطوره‌سازی را به کار می‌اندازد و نادرست ایجاد " "مسطوره‌های جدید را قطع می‌کند" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "به کار انداختن مسطوره‌سازی برای نوشتارهای PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "فرمان مسطوره برای نوشتارهای PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "فرمان معتبر به همراه آرگومان‌هایی برای نوشتار PDF. برای اطلاعات بیشتر مستندات " "مسطوره‌ساز ناتیلوس را ببینید."