# Finnish translations for evince package. # Copyright (C) 2005-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Tommi Vainikainen , 2005, 2009. # Ilkka Tuohela , 2005-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-14 00:50+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-14 00:51+0300\n" "Last-Translator: Tommi Vainikainen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:155 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Virhe käynnistettäessä komentoa ”%s” sarjakuvakirjan avaamiseksi: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:169 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Komento ”%s” epäonnistui avaamaan sarjakuvakirjan." #: ../backend/comics/comics-document.c:178 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Komento ”%s” ei päättynyt normaalisti." #: ../backend/comics/comics-document.c:225 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory." msgstr "Tilapäishakemiston luominen epäonnistui." #: ../backend/comics/comics-document.c:347 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Ei ole sarjakuvakirjan MIME-tyyppi: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:354 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Ei löytynyt sopivaa komentoa, jolla avata tämän tyyppiset sarjakuvakirjat" #: ../backend/comics/comics-document.c:385 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tuntematon MIME-tyyppi" #: ../backend/comics/comics-document.c:412 msgid "File corrupted" msgstr "Tiedosto on viallinen" #: ../backend/comics/comics-document.c:424 msgid "No files in archive" msgstr "Arkistossa ei ole tiedostoja" #: ../backend/comics/comics-document.c:465 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Arkistosta ”%s” ei löytynyt kuvia" #: ../backend/comics/comics-document.c:704 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Tapahtui virhe poistaessa ”%s”." #: ../backend/comics/comics-document.c:854 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Virhe %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Sarjakuvakirjat" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174 msgid "DJVU document has incorrect format" msgstr "DVI-asiakirjan muoto virheellinen" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "Asiakirja koostuu useista tiedostoista, mutta yhtä tai useampia näistä " "tiedostoista ei voitu avata." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu-asiakirjat" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-asiakirjassa on virheellisiä muotoiluja" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-asiakirjat" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903 msgid "Type 1" msgstr "Tyyppi 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1C" msgstr "Tyyppi 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 3" msgstr "Tyyppi 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tyyppi 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tyyppi 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Unknown font type" msgstr "Tuntematon kirjasintyyppi" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943 msgid "No name" msgstr "Ei nimeä" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951 msgid "Embedded subset" msgstr "Upotettu osajoukko" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded" msgstr "Upotettu" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Not embedded" msgstr "Ei upotettu" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-asiakirjat" #: ../backend/impress/impress-document.c:303 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Virheellinen asiakirja" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress-esitykset" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "ei virhettä" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Muisti ei riitä" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "ZIP-tiedoston allekirjoitusta ei löydy" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Virheellinen ZIP-tiedosto" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Usean tiedoston sisältävät ZIP-tiedostot eivät ole tuettu" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Tiedostoa ei voi avata" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Tiedostosta ei voi lukea tietoja" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Tiedostoa ei löydy ZIP-arkistosta" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Asiakirjan \"%s\" lataaminen epäonnistui" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Asiakirjan \"%s\" tallennus epäonnistui" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-asiakirjat" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Liitettä ei voitu tallentaa \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Liitettä \"%s\" ei voi avata: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Liitettä \"%s\" ei voi avata" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Tiedostotyyppi %s (%s) ei ole tuettu" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Kaikki asiakirjat" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen .desktop-tiedosto" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Tuntematon työpöytätiedoston versionumero \"%s\"" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Alkaen %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Sovellus ei hyväksy asiakirjoja komentoriviltä annettuna" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tuntematon käynnistysvalitsin: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Asiakirjojen URI:a ei voi antaa \"Type=Link\"-muotoisille työpöytälinkeille" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Kohta ei ole käynnistin" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Älä ota yhteyttä istunnonhallintaan" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Anna tiedosto, joka sisältää tallennetut asetukset" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46 #: ../previewer/ev-previewer.c:47 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Anna istunnonhallinnan tunniste" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Tunniste" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Istunnonhallinnan valitsimet:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Näytä istunnonhallinnan valitsimet" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Näytä \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Siirrä työkalupalkissa" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Siirrä valittua kohtaa työkalupalkissa" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Poista työkalupalkista" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Poista valittu kohta työkalupalkista" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Poista työkalupalkki" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Poista valittu työkalupalkki" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Erotin" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Suoritus esitystilassa" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5213 msgid "Best Fit" msgstr "Paras sovitus" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Sovita sivun leveys" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400 %" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4135 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Asiakirjakatselin" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Katsele monisivuisia asiakirjoja" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ohita asiakirjan rajoitukset" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Ohita asiakirjan rajoitukset, kuten kopioinnin tai tulostuksen rajoitus." #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Poista tilapäistiedosto" #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "Print settings file" msgstr "Tulosta asetustiedosto" #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Gnomen asiakirjojen esikatselu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2877 msgid "Failed to print document" msgstr "Asiakirjaa ei voitu tulostaa" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Valittua tulostinta ”%s” ei löytynyt" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4972 msgid "_Previous Page" msgstr "E_dellinen sivu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4973 msgid "Go to the previous page" msgstr "Siirry edelliselle sivulle" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4975 msgid "_Next Page" msgstr "_Seuraava sivu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4976 msgid "Go to the next page" msgstr "Siirry seuraavalle sivulle" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4959 msgid "Enlarge the document" msgstr "Suurenna asiakirjaa" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4962 msgid "Shrink the document" msgstr "Kutista asiakirjaa" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4931 msgid "Print this document" msgstr "Tulosta tämä asiakirja" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5070 msgid "_Best Fit" msgstr "_Paras sovitus" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5071 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Sovita nykyinen asiakirja ikkunan kokoiseksi" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5073 msgid "Fit Page _Width" msgstr "So_vita sivun leveys" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5074 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Sovita nykyinen asiakirja täyttämään ikkunan leveys" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5137 msgid "Page" msgstr "Sivu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5138 msgid "Select Page" msgstr "Valitse sivu" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Asiakirja" #: ../properties/ev-properties-view.c:59 msgid "Title:" msgstr "Otsikko:" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Subject:" msgstr "Aihe:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Author:" msgstr "Tekijä:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Keywords:" msgstr "Avainsanat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Producer:" msgstr "Tuottaja:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Creator:" msgstr "Luoja:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Created:" msgstr "Luotu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Modified:" msgstr "Muokattu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Number of Pages:" msgstr "Sivumäärä:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Optimized:" msgstr "Optimoitu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Format:" msgstr "Muoto:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Security:" msgstr "Turvallisuus:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Paper Size:" msgstr "Paperin koko:" #: ../properties/ev-properties-view.c:202 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:227 msgid "default:mm" msgstr "oletus:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:271 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:275 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f tuumaa" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, pysty (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:306 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, vaaka (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action.c:72 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" #: ../libmisc/ev-page-action.c:74 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #: ../libview/ev-jobs.c:958 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voi luoda: %s" #: ../libview/ev-jobs.c:1435 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Sivun %d tulostus epäonnistui: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Vieritä ylös" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Vieritä alas" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Vieritä näkymää ylös" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Vieritä näkymää alas" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Asiakirjan näyttö" #: ../libview/ev-view.c:1466 msgid "Go to first page" msgstr "Siirry ensimmäiselle sivulle" #: ../libview/ev-view.c:1468 msgid "Go to previous page" msgstr "Siirry edelliselle sivulle" #: ../libview/ev-view.c:1470 msgid "Go to next page" msgstr "Siirry seuraavalle sivulle" #: ../libview/ev-view.c:1472 msgid "Go to last page" msgstr "Siirry viimeiselle sivulle" #: ../libview/ev-view.c:1474 msgid "Go to page" msgstr "Siirry sivulle" #: ../libview/ev-view.c:1476 msgid "Find" msgstr "Etsi" #: ../libview/ev-view.c:1504 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Siirry sivulle %s" #: ../libview/ev-view.c:1510 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Siirry kohtaan %s tiedostossa \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1513 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Siirry tiedostoon \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1521 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Käynnistä %s" #: ../libview/ev-view.c:2783 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Esitys päättyi. Sulje painamalla Escapea." #: ../libview/ev-view.c:3722 msgid "Jump to page:" msgstr "Siirry sivulle:" #: ../libview/ev-view.c:4004 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 msgid "Loading..." msgstr "Ladataan..." #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Hakusana" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Merkkijonon nimi, jota etsitään" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Kirjainkoko huomioidaan" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TOSI kirjainkoon huomioivalle haulle" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "Korostusväri" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Korostusväri kaikille osumille" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Nykyinen väri" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Korostusväri viimeisimmälle osumalle" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Etsi:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4948 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Etsi edellinen" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Etsi haettavan merkkijonon edellinen osuma" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4946 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Etsi _seuraava" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Etsi haettavan merkkijonon seuraava osuma" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Kirjainkoko huomioidaan" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Huomioidaanko kirjainkoko hauissa" #: ../shell/ev-application.c:305 msgid "Recover previous documents?" msgstr "Palautetaanko aiemmat asiakirjat?" #: ../shell/ev-application.c:308 msgid "" "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can " "recover the opened documents." msgstr "" "Evince näyttää sulkeutuneen odottamattomasti edellisellä ajokerralla. Voit " "palautta avatut asiakirjat." #: ../shell/ev-application.c:312 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Älä palauta" #: ../shell/ev-application.c:315 msgid "_Recover" msgstr "_Palauta" #: ../shell/ev-application.c:318 msgid "Crash Recovery" msgstr "Kaatumisesta palautuminen" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Salasana asiakirjalle \"%s\"" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Avaa äskettäin käytetty asiakirja" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Tämä asiakirja on lukittu ja voidaan lukea vain syöttämällä oikea salasana." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "Avaa asiakirja _lukituksesta" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Syötä salasana" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Salasana tarvitaan" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Asiakirja \"%s\" on lukittu ja vaatii salasanan ennen kuin se voidaan avata." #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Salasana:" #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Unohda salasana heti" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_Muista salasana uloskirjautumiseen saakka" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "Muista _pysyvästi" #. Initial state #: ../shell/ev-print-operation.c:316 msgid "Preparing to print ..." msgstr "Valmistellaan tulostusta..." #: ../shell/ev-print-operation.c:318 msgid "Finishing..." msgstr "Viimeistellään..." #: ../shell/ev-print-operation.c:320 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Tulostetaan sivua %d / %d" #: ../shell/ev-print-operation.c:1143 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Tulostamista ei ole tuettu tämän tulostimen kohdalla." #: ../shell/ev-print-operation.c:1208 msgid "Invalid page selection" msgstr "Virheellinen sivuvalinta" #: ../shell/ev-print-operation.c:1209 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: ../shell/ev-print-operation.c:1211 msgid "Your print range selection does not include any page" msgstr "Tulostuksen sivualuevalinta ei sisällä yhtään sivua" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91 msgid "General" msgstr "Yleinen" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101 msgid "Fonts" msgstr "Kirjasimet" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Kirjasin" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Kerätään kirjasintietoa... %3d %%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Liitteet" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395 msgid "Layers" msgstr "Tasot" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "Tulosta..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "Hakemisto" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756 msgid "Thumbnails" msgstr "Pienoiskuvat" #: ../shell/ev-window.c:828 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Sivu %s/%s" #: ../shell/ev-window.c:830 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Sivu %s" #: ../shell/ev-window.c:1255 msgid "The document contains no pages" msgstr "Asiakirja ei sisällä yhtään sivua" #: ../shell/ev-window.c:1258 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Asiakirja sisältää vain tyhjiä sivuja" #: ../shell/ev-window.c:1481 ../shell/ev-window.c:1634 msgid "Unable to open document" msgstr "Asiakirjaa ei voitu avata" #: ../shell/ev-window.c:1605 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Ladataan asiakirjaa lähteestä ”%s”" #: ../shell/ev-window.c:1743 ../shell/ev-window.c:1926 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Noudetaan asiakirjaa (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:1873 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Ladataan asiakirja uudestaan lähteestä %s" #: ../shell/ev-window.c:1905 msgid "Failed to reload document." msgstr "Asiakirjaa ei voitu ladata uudestaan." #: ../shell/ev-window.c:2057 msgid "Open Document" msgstr "Avaa asiakirja" #: ../shell/ev-window.c:2136 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: " msgstr "Symbolista linkkiä ”%s” ei voi luoda: " #: ../shell/ev-window.c:2163 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Kopioita ei voi avata." #: ../shell/ev-window.c:2399 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Tallennetaan asiakirjaa kohteeseen %s" #: ../shell/ev-window.c:2402 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Tallennetaan liitettä kohteeseen %s" #: ../shell/ev-window.c:2405 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Tallennetaan kuvaa kohteeseen %s" #: ../shell/ev-window.c:2449 ../shell/ev-window.c:2546 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Tiedostoa ei voitu tallentaa nimellä \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:2477 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Viedään asiakirjaa (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:2481 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Viedään liitettä (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:2485 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Viedään kuvaa (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:2607 msgid "Save a Copy" msgstr "Tallenna kopio" #: ../shell/ev-window.c:2821 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d odottava työ jonossa" msgstr[1] "%d odottavaa työtä jonossa" #: ../shell/ev-window.c:2934 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Tulostetaan työtä \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:3141 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Odotetaanko ennen sulkemista kunnes tulostustyö \"%s\" on valmis?" #: ../shell/ev-window.c:3144 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "%d tulostustyötä on kesken. Haluatko odottaa ennen sulkemista niiden " "valmistumista?" #: ../shell/ev-window.c:3156 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Jos suljet ikkunat, odottavia tulostustöitä ei tulosteta." #: ../shell/ev-window.c:3160 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Peru _tulostus ja sulje" #: ../shell/ev-window.c:3164 msgid "Close _after Printing" msgstr "Sulje tulostuksen _jälkeen" #: ../shell/ev-window.c:3770 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Työkalupalkin muokkain" #: ../shell/ev-window.c:3901 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Tapahtui virhe näytettäessä ohjetta" #: ../shell/ev-window.c:4131 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Asiakirjakatselin.\n" "Käyttää poppler-versiota %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4160 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince on vapaa ohjelma; voit levittää sitä edelleen ja/tai muokata sitä GNU:" "n GPL-lisenssin sallimilla tavoilla siten kuin Free Software Foundation on " "sen määritellyt; voit halutessasi käyttää lisenssin versiota 2 taikka mitä " "tahansa tämän jälkeen ilmestynyttä versiota.\n" #: ../shell/ev-window.c:4164 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evinceä levitetään siinä toivossa, että siitä on hyötyä, mutta ILMAN MITÄÄN " "TAKUUTA; jopa ilman konkludenttista takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA TAI " "SOVELTUMISESTA TIETTYYN ERITYISEEN TARKOITUKSEEN. Yksityiskohtien osalta " "katso GNU:n GPL-lisenssiä.\n" #: ../shell/ev-window.c:4168 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Sinun olisi pitänyt saada kopio GNU:n GPL-lisenssistä Evincen mukana; jos et " "sitä saanut, niin lähetä kirje Free Software Foundation, Inc. :lle, 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4192 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4195 msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgstr "© 1996-2009 Evincen tekijät" #: ../shell/ev-window.c:4201 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ilkka Tuohela, 2005-2008\n" "Tommi Vainikainen, 2005, 2009\n" "\n" "http://gnome.fi/" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4419 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d osuma tällä sivulla" msgstr[1] "%d osumaa tällä sivulla" #: ../shell/ev-window.c:4427 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d %% haettavasta jäljellä" #: ../shell/ev-window.c:4911 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../shell/ev-window.c:4912 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../shell/ev-window.c:4913 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../shell/ev-window.c:4914 msgid "_Go" msgstr "_Siirry" #: ../shell/ev-window.c:4915 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4918 ../shell/ev-window.c:5096 #: ../shell/ev-window.c:5175 msgid "_Open..." msgstr "_Avaa..." #: ../shell/ev-window.c:4919 ../shell/ev-window.c:5176 msgid "Open an existing document" msgstr "Avaa olemassaoleva asiakirja" #: ../shell/ev-window.c:4921 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Avaa _kopio" #: ../shell/ev-window.c:4922 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Avaa kopio nykyisestä asiakirjasta uudessa ikkunassa" #: ../shell/ev-window.c:4924 ../shell/ev-window.c:5098 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Tallenna kopio..." #: ../shell/ev-window.c:4925 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Tallenna kopio tämänhetkisestä asiakirjasta" #: ../shell/ev-window.c:4927 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Sivuasetukset..." #: ../shell/ev-window.c:4928 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Määrittele sivuasetukset tulostusta varten" #: ../shell/ev-window.c:4930 msgid "_Print..." msgstr "Tul_osta..." #: ../shell/ev-window.c:4933 msgid "P_roperties" msgstr "O_minaisuudet" #: ../shell/ev-window.c:4941 msgid "Select _All" msgstr "Valitse k_aikki" #: ../shell/ev-window.c:4943 msgid "_Find..." msgstr "_Etsi..." #: ../shell/ev-window.c:4944 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Etsi sanaa tai lausetta asiakirjasta" #: ../shell/ev-window.c:4950 msgid "T_oolbar" msgstr "_Työkalupalkki" #: ../shell/ev-window.c:4952 msgid "Rotate _Left" msgstr "Kierrä _vasemmalle" #: ../shell/ev-window.c:4954 msgid "Rotate _Right" msgstr "Kierrä _oikealle" #: ../shell/ev-window.c:4964 msgid "_Reload" msgstr "_Lataa uudestaan" #: ../shell/ev-window.c:4965 msgid "Reload the document" msgstr "Lataa asiakirja uudestaan" #: ../shell/ev-window.c:4968 msgid "Auto_scroll" msgstr "Vieritä _automaattisesti" #: ../shell/ev-window.c:4978 msgid "_First Page" msgstr "_Ensimmäinen sivu" #: ../shell/ev-window.c:4979 msgid "Go to the first page" msgstr "Siirry ensimmäiselle sivulle" #: ../shell/ev-window.c:4981 msgid "_Last Page" msgstr "_Viimeinen sivu" #: ../shell/ev-window.c:4982 msgid "Go to the last page" msgstr "Siirry viimeiselle sivulle" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4986 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: ../shell/ev-window.c:4989 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4993 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Lopeta kokoruutu" #: ../shell/ev-window.c:4994 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Lopeta kokoruututila" #: ../shell/ev-window.c:4996 msgid "Start Presentation" msgstr "Käynnistä esitys" #: ../shell/ev-window.c:4997 msgid "Start a presentation" msgstr "Käynnistä asiakirjan esitys" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5052 msgid "_Toolbar" msgstr "_Työkalupalkki" #: ../shell/ev-window.c:5053 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Näytä tai piilota työkalupalkki" #: ../shell/ev-window.c:5055 msgid "Side _Pane" msgstr "_Sivupaneeli" #: ../shell/ev-window.c:5056 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Näytä tai piilota sivupaneeli" #: ../shell/ev-window.c:5058 msgid "_Continuous" msgstr "_Jatkuva" #: ../shell/ev-window.c:5059 msgid "Show the entire document" msgstr "Näytä koko asiakirja" #: ../shell/ev-window.c:5061 msgid "_Dual" msgstr "K_aksi" #: ../shell/ev-window.c:5062 msgid "Show two pages at once" msgstr "Näytä kaksi sivua kerrallaan" #: ../shell/ev-window.c:5064 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Kokoruutu" #: ../shell/ev-window.c:5065 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Laajenna ikkuna täyttämään näyttö" #: ../shell/ev-window.c:5067 msgid "Pre_sentation" msgstr "E_sitys" #: ../shell/ev-window.c:5068 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Näytä asiakirja esityksenä" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5081 msgid "_Open Link" msgstr "_Avaa linkki" #: ../shell/ev-window.c:5083 msgid "_Go To" msgstr "_Siirry" #: ../shell/ev-window.c:5085 msgid "Open in New _Window" msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa" #: ../shell/ev-window.c:5087 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopioi linkin osoite" #: ../shell/ev-window.c:5089 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Tallenna kuva nimellä..." #: ../shell/ev-window.c:5091 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopioi _kuva" #: ../shell/ev-window.c:5149 msgid "Zoom" msgstr "Kuvasuhde" #: ../shell/ev-window.c:5151 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Muuta kuvasuhdetta" #: ../shell/ev-window.c:5161 msgid "Navigation" msgstr "Navigointi" #: ../shell/ev-window.c:5163 msgid "Back" msgstr "Takaisin" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5166 msgid "Move across visited pages" msgstr "Siirry luettujen sivujen välillä" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5196 msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5201 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5205 msgid "Zoom In" msgstr "Lähennä" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5209 msgid "Zoom Out" msgstr "Loitonna" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5217 msgid "Fit Width" msgstr "Sovita leveyteen" #: ../shell/ev-window.c:5384 ../shell/ev-window.c:5400 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Ulkoista ohjelmaa ei voitu käynnistää." #: ../shell/ev-window.c:5439 msgid "Unable to open external link" msgstr "Ulkoista linkkiä ei voi avata" #: ../shell/ev-window.c:5595 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Sopivaa tallennusmuotoa kuvalle ei löytynyt" #: ../shell/ev-window.c:5634 msgid "The image could not be saved." msgstr "Kuvaa ei voi tallentaa." #: ../shell/ev-window.c:5666 msgid "Save Image" msgstr "Tallenna kuva" #: ../shell/ev-window.c:5733 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Liitettä ei voi avata" #: ../shell/ev-window.c:5784 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Liitettä ei voi tallentaa." #: ../shell/ev-window.c:5829 msgid "Save Attachment" msgstr "Tallenna liite" #: ../shell/ev-window-title.c:163 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - vaaditaan salasana" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Päätteen mukaan" #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Gnomen asiakirjakatselin" #: ../shell/main.c:81 msgid "The page of the document to display." msgstr "Asiakirjan sivu, joka näytetään." #: ../shell/main.c:81 msgid "PAGE" msgstr "SIVU" #: ../shell/main.c:82 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Suorita evince kokoruututilassa" #: ../shell/main.c:83 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Suorita evince esitystilassa" #: ../shell/main.c:84 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Suorita evince esikatselimena" #: ../shell/main.c:85 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Asiakirjasta etsittävä sana tai lause" #: ../shell/main.c:85 msgid "STRING" msgstr "MERKKIJONO" #: ../shell/main.c:89 msgid "[FILE...]" msgstr "[TIEDOSTO...]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Mahdolliset vaihtoehdot: \"true\" ottaa pienoiskuvat käyttöön, \"false\" " "poistaa pienoiskuvien luomisen käytöstä" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Ota PDF-asiakirjojen pienoiskuvat käyttöön" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Pienoiskuvakomento PDF-asiakirjoille" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Komento sekä argumentit PDF-asiakirjan pienoiskuvien tuottamiseen. Katso " "lisätietoja nautiluksen pienoiskuvien tuottajan ohjeista." #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "_Yhdistä" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Yhdistä _anonyymisti" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Yhdistä _käyttäjänä:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Käyttäjätunnus:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Toimialue:" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "_Unohda salasana heti" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "_Muista salasana uloskirjautumiseen saakka" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "Muista _pysyvästi" #~ msgid "File not available" #~ msgstr "Tiedosto ei saatavilla" #~ msgid "Remote files aren't supported" #~ msgstr "Etätiedostot eivät ole tuettu" #~ msgid "Password Entry" #~ msgstr "Salasanakenttä" #~ msgid "Remember password for this session" #~ msgstr "Muista salasana tässä istunnossa" #~ msgid "Save password in keyring" #~ msgstr "Tallenna salasana avainnippuun" #~ msgid "%.2f x %.2f in" #~ msgstr "%.2f × %.2f in" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Etsi edellinen" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Etsi seuraava" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Väärä salasana" #~ msgid "Evince Document Viewer" #~ msgstr "Evince-asiakirjakatselin" #~ msgid "BBox" #~ msgstr "BBox" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Letter" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Ledger" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Statement" #~ msgstr "Statement" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Kalvo" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10×14" #~ msgid "Cannot open file “%s”." #~ msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voi avata." #~ msgid "" #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in " #~ "path" #~ msgstr "" #~ "Asiakirjaa \"%s\" ei voi ladata. Ghostscript-tulkkia ei löydy polulta" #~ msgid "Encapsulated PostScript" #~ msgstr "Encapsulated PostScript" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "Interpreter failed." #~ msgstr "Tulkinta epäonnistui." #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”" #~ msgstr "MIME-tyyppiä ei voi käsitellä: \"%s\"" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Kuvat" #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "PDF:n generoinnille ei ole tukea" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "Yritit tulostaa käyttäen \"%s\"-ajuria. Tämä ohjelma vaatii PostScript-" #~ "tulostinajurin." #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Sivut" #~ msgid "Invalid URI: “%s”" #~ msgstr "Virheellinen URI: \"%s\"" #~ msgid "Unsupported URI: “%s”" #~ msgstr "URI ei ole tuettu: \"%s\"" #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status." #~ msgstr "Virhe: dvipdfm palautti muun arvon kuin nolla." #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "Avaa \"%s\"" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tyhjä" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75 %" #~ msgid "No document loaded." #~ msgstr "Mitään asiakirjaa ei ole ladattu." #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" #~ msgstr "Virhe purettaessa tiedostoa \"%s\":\n" #~ msgid "File is not readable." #~ msgstr "Tiedostoa ei voi lukea." #~ msgid "Document loaded." #~ msgstr "Asiakirja latautui." #~ msgid "Broken pipe." #~ msgstr "Putkirikko." #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "E_dellinen" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "Seu_raava" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Ei löytynyt" #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" #~ msgstr "\"Haku\"-ominaisuus ei toimi tässä asiakirjassa" #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." #~ msgstr "Tekstin hakemista tuetaan vain PDF-asiakirjoissa." #~ msgid "*" #~ msgstr "*"