# Finnish translations for evince package. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Tommi Vainikainen , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-01 11:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-01 11:41+0300\n" "Last-Translator: Tommi Vainikainen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Salasana:" #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:470 msgid "Document Viewer" msgstr "Asiakirjakatselin" #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:87 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince-asiakirjakatselin" #: ../data/evince.desktop.in.h:3 msgid "View multipage documents" msgstr "Katsele monisivuisia asiakirjoja" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "Sivupaneelin oletuskoko" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Näytä sivupaneeli oletuksena" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show sidebar by default." msgstr "Näytä sivupaneeli oletuksena." #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Näytä tilarivi oletuksena" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Näytä tilarivi oletuksena." #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Näytä työkalupalkki oletuksena" #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "Show toolbar by default." msgstr "Näytä työkalupalkki oletuksena." #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "The default sidebar size." msgstr "Sivupaneelin oletuskoko." #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Kalvo" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10×14" #: ../ps/ps-document.c:142 msgid "No document loaded." msgstr "Mitään asiakirjaa ei ole ladattu." #: ../ps/ps-document.c:538 msgid "Broken pipe." msgstr "Putkirikko." #: ../ps/ps-document.c:722 msgid "Interpreter failed." msgstr "Tulkinta epäonnistui." #. report error #: ../ps/ps-document.c:844 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Tiedoston \"%s\" purkaminen epäonnistui:\n" #: ../ps/ps-document.c:1037 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Tiedostoa %s ei voi avata.\n" #: ../ps/ps-document.c:1039 msgid "File is not readable." msgstr "Tiedostoa ei voi lukea." #: ../ps/ps-document.c:1059 #, c-format msgid "Error while scanning file %s\n" msgstr "Virhe lukiessa tiedostoa %s\n" #: ../ps/ps-document.c:1062 msgid "The file is not a PostScript document." msgstr "Tiedosto ei ole PostScript-asiakirja." #: ../ps/ps-document.c:1075 msgid "Document loaded." msgstr "Asiakirja latautui." #: ../shell/eggfindbar.c:141 msgid "Search string" msgstr "Hakusana" #: ../shell/eggfindbar.c:142 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Merkkijonon nimi, jota etsitään" #: ../shell/eggfindbar.c:155 msgid "Case sensitive" msgstr "Kirjainkoko huomioidaan" #: ../shell/eggfindbar.c:156 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TOSI kirjainkoon huomioivalle haulle" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "Highlight color" msgstr "Korostusväri" #: ../shell/eggfindbar.c:164 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Korostusväri kaikille löydöille" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Current color" msgstr "Nykyinen väri" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Korostusväri viimeisimälle löydölle" #: ../shell/eggfindbar.c:288 msgid "F_ind:" msgstr "_Etsi:" #: ../shell/eggfindbar.c:301 msgid "_Previous" msgstr "E_dellinen" #: ../shell/eggfindbar.c:302 msgid "_Next" msgstr "Seu_raava" #: ../shell/eggfindbar.c:314 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Kirjainkoko huomioidaan" #: ../shell/ev-application.c:120 msgid "Open document" msgstr "Avaa asiakirja" #: ../shell/ev-application.c:130 msgid "PostScript and PDF Documents" msgstr "PostScript- ja PDF-asiakirjat" #: ../shell/ev-application.c:138 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-asiakirjat" #: ../shell/ev-application.c:145 ../shell/ev-window.c:875 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-asiakirjat" #: ../shell/ev-application.c:150 msgid "Images" msgstr "Kuvat" #: ../shell/ev-application.c:155 ../shell/ev-window.c:880 msgid "All Files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Tämä asiakirja on lukittu ja voidaan lukea vain syöttämällä oikea salasana." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "Avaa asiakirja _lukituksesta" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "Glade-tiedostoa ei löydy" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "Glade-tiedostoa %s ei löydy. Tarkista, että asennuksesi on täydellinen." #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Salasana tarvitaan" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "Asiakirja %s on lukittu, ja vaatii salasanan ennen kuin se voidaan " "avata." #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Väärä salasana" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:132 msgid "Loading..." msgstr "Ladataan..." #: ../shell/ev-view.c:720 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Hyppää sivulle %s" #. g_mutex_unlock (EV_DOC_MUTEX); #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:1156 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d osuma tällä sivulla" msgstr[1] "%d osumaa tällä sivulla" #: ../shell/ev-view.c:1168 msgid "Not found" msgstr "Ei löytynyt" #: ../shell/ev-view.c:1170 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d %% haettavasta jäljellä" #: ../shell/ev-window.c:378 msgid "Unable to open document" msgstr "Asiakirjaa ei voitu avata" #: ../shell/ev-window.c:464 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Asiakirjakatselin - Salasana tarvitaan" #: ../shell/ev-window.c:466 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Salasana tarvitaan" #: ../shell/ev-window.c:742 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Tueton MIME-tyyppi: \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:846 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Tiedostoa ei voitu tallentaa nimellä \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:867 msgid "Save a Copy" msgstr "Tallenna kopio" #: ../shell/ev-window.c:949 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: ../shell/ev-window.c:972 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Tulostamista ei ole tuettu tämän tulostimen kohdalla." #: ../shell/ev-window.c:975 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Yritit tulostaa käyttäen \"%s\"-ajuria. Tämä ohjelma vaatii PostScript-" "tulostinajurin." #: ../shell/ev-window.c:1027 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "\"Haku\"-ominaisuus ei toimi tässä asiakirjassa" #: ../shell/ev-window.c:1029 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Tekstin hakemista tuetaan vain PDF-asiakirjoissa." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1245 ../shell/ev-window.c:2024 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Lopeta kokoruutu" #: ../shell/ev-window.c:1630 msgid "Many..." msgstr "Monia..." #: ../shell/ev-window.c:1635 msgid "Not so many..." msgstr "Ei niin monia..." #: ../shell/ev-window.c:1640 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince on vapaa ohjelma; voit levittää sitä edelleen ja/tai muokata sitä\n" "GNU:n GPL-lisenssin sallimilla tavoilla siten kuin Free Software Foundation\n" "on sen määritellyt; voit halutessasi käyttää lisenssin versiota 2 taikka\n" "mitä tahansa tämän jälkeen ilmestynyttä versiota.\n" #: ../shell/ev-window.c:1644 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evinceä levitetään siinä toivossa, että siitä on hyötyä, mutta ILMAN\n" "MITÄÄN TAKUUTA; jopa ilman konkludenttista takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA TAI\n" "SOVELTUMISESTA TIETTYYN ERITYISEEN TARKOITUKSEEN. Yksityiskohtien osalta\n" "katso GNU:n GPL-lisenssiä.\n" #: ../shell/ev-window.c:1648 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Sinun olisi pitänyt saada kopio GNU:n GPL-lisenssistä Evincen mukana;\n" "jos et sitä saanut, niin lähetä kirje Free Software Foundation, Inc. :lle,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n" #: ../shell/ev-window.c:1670 ../shell/main.c:82 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:1673 msgid "© 1996-2004 The Evince authors" msgstr "© 1996-2004 Evincen tekijät" #: ../shell/ev-window.c:1676 msgid "PostScript and PDF File Viewer." msgstr "PostScript- ja PDF-tiedostojen katselin." #: ../shell/ev-window.c:1679 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tommi Vainikainen , 2005\n" "\n" "http://gnome.fi/" #: ../shell/ev-window.c:1955 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../shell/ev-window.c:1956 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../shell/ev-window.c:1957 msgid "_View" msgstr "_Näkymä" #: ../shell/ev-window.c:1958 msgid "_Go" msgstr "_Siirry" #: ../shell/ev-window.c:1959 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: ../shell/ev-window.c:1963 msgid "Open an existing document" msgstr "Avaa olemassaoleva asiakirja" #: ../shell/ev-window.c:1965 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Tallenna kopio..." #: ../shell/ev-window.c:1966 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Tallenna nykyinen asiakirja uudella tiedostonimellä" #: ../shell/ev-window.c:1968 msgid "Print..." msgstr "Tulosta..." #: ../shell/ev-window.c:1969 msgid "Print this document" msgstr "Tulosta tämä asiakirja" #: ../shell/ev-window.c:1972 msgid "Close this window" msgstr "Sulje tämä ikkuna" #: ../shell/ev-window.c:1977 msgid "Copy text from the document" msgstr "Kopioi tekstiä asiakirjasta" #: ../shell/ev-window.c:1979 msgid "Select _All" msgstr "Valitse k_aikki" #: ../shell/ev-window.c:1980 msgid "Select the entire page" msgstr "Valitse koko sivu" #: ../shell/ev-window.c:1983 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Etsi sanaa tai lausetta asiakirjasta" #: ../shell/ev-window.c:1988 msgid "Enlarge the document" msgstr "Suurenna asiakirjaa" #: ../shell/ev-window.c:1991 msgid "Shrink the document" msgstr "Kutista asiakirjaa" #: ../shell/ev-window.c:1994 msgid "Reset the zoom level to the default value" msgstr "Palauta suurennustaso oletusarvoon" #: ../shell/ev-window.c:1996 msgid "_Reload" msgstr "_Uudelleenlataa" #: ../shell/ev-window.c:1997 msgid "Reload the document" msgstr "Lataa asiakirja uudelleen" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2001 msgid "_Previous Page" msgstr "E_dellinen sivu" #: ../shell/ev-window.c:2002 msgid "Go to the previous page" msgstr "Siirry edelliselle sivulle" #: ../shell/ev-window.c:2004 msgid "_Next Page" msgstr "_Seuraava sivu" #: ../shell/ev-window.c:2005 msgid "Go to the next page" msgstr "Siirry seuraavalle sivulle" #: ../shell/ev-window.c:2007 msgid "_First Page" msgstr "_Ensimmäinen sivu" #: ../shell/ev-window.c:2008 msgid "Go to the first page" msgstr "Siirry ensimmäiselle sivulle" #: ../shell/ev-window.c:2010 msgid "_Last Page" msgstr "_Viimeinen sivu" #: ../shell/ev-window.c:2011 msgid "Go to the last page" msgstr "Siirry viimeiselle sivulle" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2015 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: ../shell/ev-window.c:2016 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Näytä katselinsovelluksen ohje" #: ../shell/ev-window.c:2019 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: ../shell/ev-window.c:2020 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Näytä kiitokset asiakirjakatselimen tekijöistä" #: ../shell/ev-window.c:2025 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Lopeta kokoruututila" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2032 msgid "_Toolbar" msgstr "T_yökalupalkki" #: ../shell/ev-window.c:2033 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Näytä tai piilota työkalupalkki" #: ../shell/ev-window.c:2035 msgid "_Statusbar" msgstr "Tila_rivi" #: ../shell/ev-window.c:2036 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Näytä tai piilota tilarivi" #: ../shell/ev-window.c:2038 msgid "Side _pane" msgstr "_Sivupaneeli" #: ../shell/ev-window.c:2039 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Näytä tai piilota sivupaneeli" #: ../shell/ev-window.c:2041 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Kokoruutu" #: ../shell/ev-window.c:2042 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Laajenna ikkuna täyttämään näyttö" #: ../shell/ev-window.c:2044 msgid "_Best Fit" msgstr "_Paras sovitus" #: ../shell/ev-window.c:2045 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Sovita nykyinen asiakirja täyttämään ikkuna" #: ../shell/ev-window.c:2047 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Sovita sivun _leveys" #: ../shell/ev-window.c:2048 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Sovita nykyinen asiakirja täyttämään ikkunan leveys" #: ../shell/ev-window.c:2053 msgid "Single" msgstr "Yksi" #: ../shell/ev-window.c:2054 msgid "Show the document one page at a time" msgstr "Näytä asiakirja yksi sivu kerrallaan" #: ../shell/ev-window.c:2056 msgid "Multi" msgstr "Moni" #: ../shell/ev-window.c:2057 msgid "Show the full document at once" msgstr "Näytä koko asiakirja kerralla" #: ../shell/ev-window.c:2086 msgid "Page" msgstr "Sivu" #: ../shell/ev-window.c:2087 msgid "Select Page" msgstr "Valitse sivu" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2100 msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #: ../shell/ev-window.c:2105 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2108 msgid "Fit Width" msgstr "Sovita leveyteen" #: ../shell/ev-window.c:2301 msgid "Index" msgstr "Hakemisto" #: ../shell/ev-window.c:2308 msgid "Thumbnails" msgstr "Pienoiskuvat" #~ msgid "File is not a valid PostScript document." #~ msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen PostScript-asiakirja." #~ msgid "of %d" #~ msgstr "/ %d" #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" #~ msgstr "Virhe pdf-tiedoston %s muuntamisessa:\n" #~ msgid "Sidebar size by default" #~ msgstr "Sivupaneelin koko oletuksena" #~ msgid "Sidebar size by default." #~ msgstr "Sivupaneelin koko oletuksena."