# Finnish translations for evince package. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Tommi Vainikainen , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-19 16:20+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-19 16:44+0300\n" "Last-Translator: Tommi Vainikainen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Poista työkalupalkki" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Erotin" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3133 msgid "Best Fit" msgstr "Paras sovitus" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Sovita sivun leveys" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400 %" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:608 msgid "Document Viewer" msgstr "Asiakirjakatselin" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Katsele monisivuisia asiakirjoja" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Salasana:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Tekijä:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Luotu:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Luoja:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Muoto:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Avainsanat:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Muokattu:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Sivumäärä:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimoitu:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Tuottaja:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Turvallisuus:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Aihe:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Otsikko:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "Sivupaneelin oletuskoko" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Näytä sivupaneeli oletuksena" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Näytä tilarivi oletuksena" #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Näytä työkalupalkki oletuksena" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " "possible relative to the window's size." msgstr "" "Sivupalkki on sivussa oleva osa, joka sisältää hakemiston ja pienoiskuvien " "luettelon. Oletuskoko asettaa sivupalkin leveyden pikseleinä ikkunan " "reunasta. Mikä tahnsa kokonaisluku kelpaa. Sivupalkki ei koskaan kutistu " "pienemmäksi kuin tila, jonka teksti Pienoiskuvat tai Hakemisto näyttäminen " "vaatii. Suurilla arvoilla sivupalkki ottaa niin paljon sivunnäyttötilaa kuin " "mahdollista ikkunan koosta riippuen." #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " "sidebar not visible by default" msgstr "" "Sivupalkki on sivussa oleva osa, joka sisältää Hakemiston ja " "Pienoiskuvaluettelon. Vaihtoehdot: tosi asettaa sivupalkin näkyviin " "oletuksena kun taas epätosi asettaa sen piiloon oletuksena." #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "" "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " "visible by default while false makes sidebar not visible by default." msgstr "" "Tilapalkki on standardi alapalkki, jossa näkyy lisätietoa linkeistä ja " "muista toiminnoista. Valinnat: tosi asettaa tilapalkin näkyville oletuksena " "kun taas epätosi asettaa sen piiloon oletuksena." #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "" "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " "toolbar not visible by default." msgstr "" "Työkalupalkki on yläpalkki, jossa on navigointi- ja suurennuskomennot. " "Valinnat: tosi asettaa työkalupalkin näkyviin oletuksena kun epätosin " "asettaa työkalupalkin oletuksena piiloon." #: ../dvi/dvi-document.c:89 msgid "File not available" msgstr "Tiedosto ei saatavilla" #: ../dvi/dvi-document.c:102 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-asiakirjassa on virheellisiä muotoiluja" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:527 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:530 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../pdf/ev-poppler.cc:630 msgid "Type 1" msgstr "Tyyppi 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:632 msgid "Type 1C" msgstr "Tyyppi 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:634 msgid "Type 3" msgstr "Tyyppi 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:636 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:638 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tyyppi 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:640 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tyyppi 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:642 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:644 msgid "Unknown font type" msgstr "Tuntematon kirjasintyyppi" #: ../pdf/ev-poppler.cc:670 msgid "No name" msgstr "Ei nimeä" #: ../pdf/ev-poppler.cc:678 msgid "Embedded subset" msgstr "Upotettu osajoukko" #: ../pdf/ev-poppler.cc:680 msgid "Embedded" msgstr "Upotettu" #: ../pdf/ev-poppler.cc:682 msgid "Not embedded" msgstr "Ei upotettu" #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Asiakirja" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Kalvo" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10×14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Mitään asiakirjaa ei ole ladattu." #: ../ps/ps-document.c:604 msgid "Broken pipe." msgstr "Putkirikko." #: ../ps/ps-document.c:786 msgid "Interpreter failed." msgstr "Tulkinta epäonnistui." #: ../ps/ps-document.c:912 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Tiedoston \"%s\" purkaminen epäonnistui:\n" #: ../ps/ps-document.c:972 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Tiedostoa %s ei voi avata.\n" #: ../ps/ps-document.c:977 msgid "File is not readable." msgstr "Tiedostoa ei voi lukea." #: ../ps/ps-document.c:997 msgid "Document loaded." msgstr "Asiakirja latautui." #: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format msgid "Failed to load document '%s'" msgstr "Asiakirjan \"%s\" lataaminen epäonnistui" #: ../ps/ps-document.c:1255 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../ps/ps-document.c:1256 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Hakusana" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Merkkijonon nimi, jota etsitään" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Kirjainkoko huomioidaan" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TOSI kirjainkoon huomioivalle haulle" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Korostusväri" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Korostusväri kaikille löydöille" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Nykyinen väri" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Korostusväri viimeisimälle löydölle" #: ../shell/eggfindbar.c:301 msgid "F_ind:" msgstr "_Etsi:" #: ../shell/eggfindbar.c:307 msgid "_Previous" msgstr "E_dellinen" #: ../shell/eggfindbar.c:311 msgid "_Next" msgstr "Seu_raava" #: ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Kirjainkoko huomioidaan" #: ../shell/ev-document-types.c:60 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tuntematon MIME-tyyppi" #: ../shell/ev-document-types.c:71 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Tueton MIME-tyyppi: \"%s\"" #: ../shell/ev-document-types.c:133 msgid "All Documents" msgstr "Kaikki asiakirjat" #: ../shell/ev-document-types.c:141 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-asiakirjat" #: ../shell/ev-document-types.c:149 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-asiakirjat" #: ../shell/ev-document-types.c:158 msgid "Images" msgstr "Kuvat" #: ../shell/ev-document-types.c:167 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-asiakirjat" #: ../shell/ev-document-types.c:177 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu-asiakirjat" #: ../shell/ev-document-types.c:185 msgid "All Files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "Glade-tiedostoa ei löydy" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "Glade-tiedostoa %s ei löydy. Tarkista, että asennuksesi on täydellinen." #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Salasana tarvitaan" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "Asiakirja %s on lukittu, ja vaatii salasanan ennen kuin se voidaan " "avata." #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Väärä salasana" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Tämä asiakirja on lukittu ja voidaan lukea vain syöttämällä oikea salasana." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "Avaa asiakirja _lukituksesta" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 msgid "General" msgstr "Yleinen" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 msgid "Fonts" msgstr "Kirjasimet" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Kirjasin" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Kerätään kirjasintietoa... %3d %%" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242 msgid "Loading..." msgstr "Ladataan..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 msgid "Print..." msgstr "Tulosta..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657 msgid "Index" msgstr "Hakemisto" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:640 msgid "Thumbnails" msgstr "Pienoiskuvat" #: ../shell/ev-view.c:1093 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Hyppää sivulle %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:2721 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d osuma tällä sivulla" msgstr[1] "%d osumaa tällä sivulla" #: ../shell/ev-view.c:2731 msgid "Not found" msgstr "Ei löytynyt" #: ../shell/ev-view.c:2733 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d %% haettavasta jäljellä" #: ../shell/ev-window.c:555 msgid "Unable to open document" msgstr "Asiakirjaa ei voitu avata" #: ../shell/ev-window.c:602 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Asiakirjakatselin - Salasana tarvitaan" #: ../shell/ev-window.c:604 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Salasana tarvitaan" #: ../shell/ev-window.c:739 ../shell/ev-window.c:1067 msgid "Loading document. Please wait" msgstr "Ladataan asiakirjaa. Odota hetki" #: ../shell/ev-window.c:1078 msgid "Open Document" msgstr "Avaa asiakirja" #: ../shell/ev-window.c:1218 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Tiedostoa ei voitu tallentaa nimellä \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:1243 msgid "Save a Copy" msgstr "Tallenna kopio" #: ../shell/ev-window.c:1424 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: ../shell/ev-window.c:1428 msgid "Pages" msgstr "Sivut" #: ../shell/ev-window.c:1456 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "PDF:n generoinnille ei ole tukea" #: ../shell/ev-window.c:1467 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Tulostamista ei ole tuettu tämän tulostimen kohdalla." #: ../shell/ev-window.c:1470 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Yritit tulostaa käyttäen \"%s\"-ajuria. Tämä ohjelma vaatii PostScript-" "tulostinajurin." #: ../shell/ev-window.c:1542 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "\"Haku\"-ominaisuus ei toimi tässä asiakirjassa" #: ../shell/ev-window.c:1544 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "Tekstin hakemista tuetaan vain PDF-asiakirjoissa." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1774 ../shell/ev-window.c:2941 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Lopeta kokoruutu" #: ../shell/ev-window.c:2100 msgid "Toolbar editor" msgstr "Työkalupalkin muokkain" #: ../shell/ev-window.c:2453 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "PostScript- ja PDF-tiedostojen katselin.\n" "Käytössä poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2476 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince on vapaa ohjelma; voit levittää sitä edelleen ja/tai muokata sitä\n" "GNU:n GPL-lisenssin sallimilla tavoilla siten kuin Free Software Foundation\n" "on sen määritellyt; voit halutessasi käyttää lisenssin versiota 2 taikka\n" "mitä tahansa tämän jälkeen ilmestynyttä versiota.\n" #: ../shell/ev-window.c:2480 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evinceä levitetään siinä toivossa, että siitä on hyötyä, mutta ILMAN\n" "MITÄÄN TAKUUTA; jopa ilman konkludenttista takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA TAI\n" "SOVELTUMISESTA TIETTYYN ERITYISEEN TARKOITUKSEEN. Yksityiskohtien osalta\n" "katso GNU:n GPL-lisenssiä.\n" #: ../shell/ev-window.c:2484 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Sinun olisi pitänyt saada kopio GNU:n GPL-lisenssistä Evincen mukana;\n" "jos et sitä saanut, niin lähetä kirje Free Software Foundation, Inc. :lle,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2508 ../shell/main.c:189 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2511 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Evincen tekijät" #: ../shell/ev-window.c:2517 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tommi Vainikainen , 2005\n" "\n" "http://gnome.fi/" #: ../shell/ev-window.c:2860 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../shell/ev-window.c:2861 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../shell/ev-window.c:2862 msgid "_View" msgstr "_Näkymä" #: ../shell/ev-window.c:2863 msgid "_Go" msgstr "_Siirry" #: ../shell/ev-window.c:2864 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:2867 msgid "_Open..." msgstr "_Avaa..." #: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "Open an existing document" msgstr "Avaa olemassaoleva asiakirja" #: ../shell/ev-window.c:2870 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Tallenna kopio..." #: ../shell/ev-window.c:2871 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Tallenna nykyinen asiakirja uudella tiedostonimellä" #: ../shell/ev-window.c:2873 msgid "_Print..." msgstr "Tul_osta..." #: ../shell/ev-window.c:2874 msgid "Print this document" msgstr "Tulosta tämä asiakirja" #: ../shell/ev-window.c:2876 msgid "P_roperties" msgstr "O_minaisuudet" #: ../shell/ev-window.c:2877 msgid "View the properties of this document" msgstr "Näytä tämän asiakirjan ominaisuudet" #: ../shell/ev-window.c:2880 msgid "Close this window" msgstr "Sulje tämä ikkuna" #: ../shell/ev-window.c:2885 msgid "Copy text from the document" msgstr "Kopioi tekstiä asiakirjasta" #: ../shell/ev-window.c:2887 msgid "Select _All" msgstr "Valitse k_aikki" #: ../shell/ev-window.c:2888 msgid "Select the entire page" msgstr "Valitse koko sivu" #: ../shell/ev-window.c:2891 ../shell/ev-window.c:2949 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Etsi sanaa tai lausetta asiakirjasta" #: ../shell/ev-window.c:2893 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Etsi _seuraava" #: ../shell/ev-window.c:2894 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Etsi sanan tai virkkeen seuraava esiintymä" #: ../shell/ev-window.c:2896 msgid "T_oolbar" msgstr "_Työkalupalkki" #: ../shell/ev-window.c:2897 msgid "Customize the toolbar" msgstr "Räätälöi työkalupalkkia" #: ../shell/ev-window.c:2899 msgid "Rotate _Left" msgstr "Kierrä _vasemmalle" #: ../shell/ev-window.c:2900 msgid "Rotate the document to the left" msgstr "Kierrä asiakirjaa vasemmalle" #: ../shell/ev-window.c:2902 msgid "Rotate _Right" msgstr "Kierrä _oikealle" #: ../shell/ev-window.c:2903 msgid "Rotate the document to the right" msgstr "Kierrä asiakirjaa oikealle" #: ../shell/ev-window.c:2908 ../shell/ev-window.c:2970 #: ../shell/ev-window.c:2973 ../shell/ev-window.c:2988 msgid "Enlarge the document" msgstr "Suurenna asiakirjaa" #: ../shell/ev-window.c:2911 ../shell/ev-window.c:2976 #: ../shell/ev-window.c:2991 msgid "Shrink the document" msgstr "Kutista asiakirjaa" #: ../shell/ev-window.c:2913 msgid "_Reload" msgstr "_Uudelleenlataa" #: ../shell/ev-window.c:2914 msgid "Reload the document" msgstr "Lataa asiakirja uudelleen" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2918 msgid "_Previous Page" msgstr "E_dellinen sivu" #: ../shell/ev-window.c:2919 msgid "Go to the previous page" msgstr "Siirry edelliselle sivulle" #: ../shell/ev-window.c:2921 msgid "_Next Page" msgstr "_Seuraava sivu" #: ../shell/ev-window.c:2922 msgid "Go to the next page" msgstr "Siirry seuraavalle sivulle" #: ../shell/ev-window.c:2924 msgid "_First Page" msgstr "_Ensimmäinen sivu" #: ../shell/ev-window.c:2925 msgid "Go to the first page" msgstr "Siirry ensimmäiselle sivulle" #: ../shell/ev-window.c:2927 msgid "_Last Page" msgstr "_Viimeinen sivu" #: ../shell/ev-window.c:2928 msgid "Go to the last page" msgstr "Siirry viimeiselle sivulle" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2932 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: ../shell/ev-window.c:2933 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Näytä katselinsovelluksen ohje" #: ../shell/ev-window.c:2936 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: ../shell/ev-window.c:2937 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Näytä kiitokset asiakirjakatselimen tekijöistä" #: ../shell/ev-window.c:2942 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Lopeta kokoruututila" #: ../shell/ev-window.c:2952 ../shell/ev-window.c:2958 #: ../shell/ev-window.c:2967 msgid "Scroll one page forward" msgstr "Vieritä yksi sivu eteenpäin" #: ../shell/ev-window.c:2955 ../shell/ev-window.c:2961 #: ../shell/ev-window.c:2964 msgid "Scroll one page backward" msgstr "Vieritä yksi sivu taaksepäin" #: ../shell/ev-window.c:2979 msgid "Focus the page selector" msgstr "Kohdista sivuvalitsin" #: ../shell/ev-window.c:2982 msgid "Go ten pages backward" msgstr "Hyppää kymmennen sivua taaksepäin" #: ../shell/ev-window.c:2985 msgid "Go ten pages forward" msgstr "Hyppää kymmenen sivua eteenpäin" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2998 msgid "_Toolbar" msgstr "T_yökalupalkki" #: ../shell/ev-window.c:2999 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Näytä tai piilota työkalupalkki" #: ../shell/ev-window.c:3001 msgid "_Statusbar" msgstr "Tila_rivi" #: ../shell/ev-window.c:3002 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Näytä tai piilota tilarivi" #: ../shell/ev-window.c:3004 msgid "Side _Pane" msgstr "_Sivupaneeli" #: ../shell/ev-window.c:3005 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Näytä tai piilota sivupaneeli" #: ../shell/ev-window.c:3007 msgid "_Continuous" msgstr "_Jatkuva" #: ../shell/ev-window.c:3008 msgid "Show the entire document" msgstr "Näytä koko asiakirja" #: ../shell/ev-window.c:3010 msgid "_Dual" msgstr "K_aksi" #: ../shell/ev-window.c:3011 msgid "Show two pages at once" msgstr "Näytä kaksi sivua kerrallaan" #: ../shell/ev-window.c:3013 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Kokoruutu" #: ../shell/ev-window.c:3014 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Laajenna ikkuna täyttämään näyttö" #: ../shell/ev-window.c:3016 msgid "_Presentation" msgstr "_Esitys" #: ../shell/ev-window.c:3017 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Näytä asiakirja esityksenä" #: ../shell/ev-window.c:3019 msgid "_Best Fit" msgstr "_Paras sovitus" #: ../shell/ev-window.c:3020 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Sovita nykyinen asiakirja täyttämään ikkuna" #: ../shell/ev-window.c:3022 msgid "Fit Page _Width" msgstr "So_vita sivun leveys" #: ../shell/ev-window.c:3023 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Sovita nykyinen asiakirja täyttämään ikkunan leveys" #: ../shell/ev-window.c:3082 msgid "Page" msgstr "Sivu" #: ../shell/ev-window.c:3083 msgid "Select Page" msgstr "Valitse sivu" #: ../shell/ev-window.c:3095 msgid "Zoom" msgstr "Kuvasuhde" #: ../shell/ev-window.c:3097 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Muuta kuvasuhdetta" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3113 msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3119 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3123 msgid "Zoom In" msgstr "Lähennä" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3128 msgid "Zoom Out" msgstr "Loitonna" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3138 msgid "Fit Width" msgstr "Sovita leveyteen" #: ../shell/main.c:47 msgid "The page of the document to display." msgstr "Asiakirjan näytettävä sivu." #: ../shell/main.c:47 msgid "PAGE" msgstr "SIVU" #: ../shell/main.c:218 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince-asiakirjakatselin" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Mahdolliset vaihtoehdot: tosi ottaa pienoiskuvat käyttöön ja epätosi ottaa " "pienoiskuvien luomisen pois käytöstä" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Ota PDF-asiakirjojen pienoiskuvat käyttöön" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Pienoiskuvakomento PDF-asiakirjoille" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Kelvollinen komento sekä argumentit PDF-asiakirjan pienoiskuvien " "tuottajaksi. Katso nautiluksen pienoiskuvien tuottajan ohjeista lisätietoa." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "unexpected EOF\n" #~ msgstr "odottamaton tiedoston loppu\n" #~ msgid "could not load font `%s'\n" #~ msgstr "kirjasinta \"%s\" ei voitu ladata\n" #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" #~ msgstr "%s: Tiedostoa %s ei voi avata uudelleen\n" #~ msgid "Error while scanning file %s\n" #~ msgstr "Virhe lukiessa tiedostoa %s\n" #~ msgid "The file is not a PostScript document." #~ msgstr "Tiedosto ei ole PostScript-asiakirja." #~ msgid "Many..." #~ msgstr "Monia..." #~ msgid "Not so many..." #~ msgstr "Ei niin monia..." #~ msgid "Toolbar..." #~ msgstr "Työkalupalkki..." #~ msgid "Open Toolbar Editor Dialog" #~ msgstr "Avaan työkalupalkin muokkainikkuna" #~ msgid "Reset the zoom level to the default value" #~ msgstr "Palauta kuvasuhde oletusarvoon" #~ msgid "Selection Caret" #~ msgstr "Valinnan tyhjennys" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Yksi" #~ msgid "Show the document one page at a time" #~ msgstr "Näytä asiakirja yksi sivu kerrallaan" #~ msgid "Multi" #~ msgstr "Moni" #~ msgid "Show the full document at once" #~ msgstr "Näytä koko asiakirja kerralla" #~ msgid "Show sidebar by default." #~ msgstr "Näytä sivupaneeli oletuksena." #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Näytä tilarivi oletuksena." #~ msgid "Show toolbar by default." #~ msgstr "Näytä työkalupalkki oletuksena." #~ msgid "The default sidebar size." #~ msgstr "Sivupaneelin oletuskoko." #~ msgid "File is not a valid PostScript document." #~ msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen PostScript-asiakirja." #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n" #~ msgstr "Virhe pdf-tiedoston %s muuntamisessa:\n" #~ msgid "Sidebar size by default" #~ msgstr "Sivupaneelin koko oletuksena" #~ msgid "Sidebar size by default." #~ msgstr "Sivupaneelin koko oletuksena."