# Finnish translations for evince package. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Tommi Vainikainen , 2005. # Ilkka Tuohela , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-26 08:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-26 08:18+0300\n" "Last-Translator: Ilkka Tuohela \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/ev-attachment.c:302 ../backend/ev-attachment.c:315 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Liitettä ei voitu tallentaa \"%s\": %s" #: ../backend/ev-attachment.c:347 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Liitettä \"%s\" ei voi avata: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:380 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Liitettä \"%s\" ei voi avata" #: ../backend/ev-document-factory.c:273 ../backend/ev-document-factory.c:337 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tuntematon MIME-tyyppi" #: ../backend/ev-document-factory.c:284 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "MIME-tyyppiä ei voi käsitellä: \"%s\"" #: ../backend/ev-document-factory.c:378 msgid "All Documents" msgstr "Kaikki asiakirjat" #: ../backend/ev-document-factory.c:386 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-asiakirjat" #: ../backend/ev-document-factory.c:395 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-asiakirjat" #: ../backend/ev-document-factory.c:404 msgid "Images" msgstr "Kuvat" #: ../backend/ev-document-factory.c:414 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-asiakirjat" #: ../backend/ev-document-factory.c:424 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu-asiakirjat" #: ../backend/ev-document-factory.c:434 msgid "Comic Books" msgstr "Sarjakuvakirjat" #: ../backend/ev-document-factory.c:444 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress-esitykset" #: ../backend/ev-document-factory.c:452 msgid "All Files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "Tiedosto on viallinen." #: ../comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Arkistosta \"%s\" ei löytynyt kuvia" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "Avaa \"%s\"" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 msgid "Empty" msgstr "Tyhjä" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Näytä \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Siirrä työkalupalkissa" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Siirrä valittua kohtaa työkalupalkissa" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Poista työkalupalkista" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Poista valittu kohta työkalupalkista" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Poista työkalupalkki" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Poista valittu työkalupalkki" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Erotin" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3683 msgid "Best Fit" msgstr "Paras sovitus" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Sovita sivun leveys" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400 %" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:127 msgid "Document Viewer" msgstr "Asiakirjakatselin" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Katsele monisivuisia asiakirjoja" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Salasanakenttä" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Muista salasana tässä istunnossa" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Tallenna salasana avainnippuun" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Salasana:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Tekijä:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Luotu:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Luoja:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Muoto:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Avainsanat:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Muokattu:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Sivumäärä:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimoitu:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Tuottaja:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Turvallisuus:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Aihe:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Otsikko:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ohita asiakirjan rajoitukset" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Ohita asiakirjan rajoitukset, kuten kopioinnin tai tulostuksen rajoitus." #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Tiedosto ei saatavilla" #: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-asiakirjassa on virheellisiä muotoiluja" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:593 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:596 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../pdf/ev-poppler.cc:696 msgid "Type 1" msgstr "Tyyppi 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:698 msgid "Type 1C" msgstr "Tyyppi 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:700 msgid "Type 3" msgstr "Tyyppi 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:702 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:704 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tyyppi 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:706 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tyyppi 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:708 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:710 msgid "Unknown font type" msgstr "Tuntematon kirjasintyyppi" #: ../pdf/ev-poppler.cc:736 msgid "No name" msgstr "Ei nimeä" #: ../pdf/ev-poppler.cc:744 msgid "Embedded subset" msgstr "Upotettu osajoukko" #: ../pdf/ev-poppler.cc:746 msgid "Embedded" msgstr "Upotettu" #: ../pdf/ev-poppler.cc:748 msgid "Not embedded" msgstr "Ei upotettu" #: ../impress/zip.c:50 msgid "No error" msgstr "ei virhettä" #: ../impress/zip.c:53 msgid "Not enough memory" msgstr "Muisti ei riitä" #: ../impress/zip.c:56 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "ZIP-tiedoston allekirjoitusta ei löydy" #: ../impress/zip.c:59 msgid "Invalid zip file" msgstr "Virheellinen ZIP-tiedosto" #: ../impress/zip.c:62 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Usean tiedoston sisältävät ZIP-tiedostot eivät ole tuettu" #: ../impress/zip.c:65 msgid "Cannot open the file" msgstr "Tiedostoa ei voi avata" #: ../impress/zip.c:68 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Tiedostosta ei voi lukea tietoja" #: ../impress/zip.c:71 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Tiedostoa ei löydy ZIP-arkistosta" #: ../impress/zip.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: ../properties/ev-properties-main.c:107 msgid "Document" msgstr "Asiakirja" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Kalvo" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10×14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Mitään asiakirjaa ei ole ladattu." #: ../ps/ps-document.c:590 msgid "Broken pipe." msgstr "Putkirikko." #: ../ps/ps-document.c:774 msgid "Interpreter failed." msgstr "Tulkinta epäonnistui." #: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" msgstr "Virhe purettaessa tiedostoa \"%s\":\n" #: ../ps/ps-document.c:960 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voi avata.\n" #: ../ps/ps-document.c:965 msgid "File is not readable." msgstr "Tiedostoa ei voi lukea." #: ../ps/ps-document.c:985 msgid "Document loaded." msgstr "Asiakirja latautui." #: ../ps/ps-document.c:1082 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "Asiakirjaa \"%s\" ei voi ladata. Ghostscript-tulkkia ei löydy polulta" #: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Asiakirjan \"%s\" lataaminen epäonnistui" #: ../ps/ps-document.c:1267 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../ps/ps-document.c:1268 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "Hakusana" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Merkkijonon nimi, jota etsitään" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "Kirjainkoko huomioidaan" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TOSI kirjainkoon huomioivalle haulle" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "Korostusväri" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Korostusväri kaikille löydöille" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "Nykyinen väri" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Korostusväri viimeisimälle löydölle" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Etsi:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Etsi edellinen" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Etsi haettavan merkkijonon edellinen osuma" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "Etsi seuraava" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Etsi haettavan merkkijonon seuraava osuma" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Kirjainkoko huomioidaan" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Huomioidaanko kirjainkoko hauissa" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Salasana tarvitaan" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Asiakirja \"%s\" on lukittu ja vaatii salasanan ennen kuin se voidaan avata." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Syötä salasana" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Salasana asiakirjalle \"%s\"" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Väärä salasana" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Tämä asiakirja on lukittu ja voidaan lukea vain syöttämällä oikea salasana." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "Avaa asiakirja _lukituksesta" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Yleinen" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Kirjasimet" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 msgid "Font" msgstr "Kirjasin" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Kerätään kirjasintietoa... %3d %%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662 msgid "Attachments" msgstr "Liitteet" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2231 msgid "Loading..." msgstr "Ladataan..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351 msgid "Print..." msgstr "Tulosta..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736 msgid "Index" msgstr "Hakemisto" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678 msgid "Thumbnails" msgstr "Pienoiskuvat" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Vieritä ylös" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Vieritä alas" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Vieritä näkymää ylös" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Vieritä näkymää alas" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Asiakirjan näyttö" #: ../shell/ev-view.c:1338 msgid "Go to first page" msgstr "Siirry ensimmäiselle sivulle" #: ../shell/ev-view.c:1340 msgid "Go to previous page" msgstr "Siirry edelliselle sivulle" #: ../shell/ev-view.c:1342 msgid "Go to next page" msgstr "Siirry seuraavalle sivulle" #: ../shell/ev-view.c:1344 msgid "Go to last page" msgstr "Siirry viimeiselle sivulle" #: ../shell/ev-view.c:1346 msgid "Go to page" msgstr "Siirry sivulle %s" #: ../shell/ev-view.c:1348 msgid "Find" msgstr "Etsi" #: ../shell/ev-view.c:1375 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Hyppää sivulle %s" #: ../shell/ev-view.c:1380 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Siirry kohtaan %s tiedostossa \"%s\"" #: ../shell/ev-view.c:1383 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Siirry tiedostoon \"%s\"" #: ../shell/ev-view.c:1392 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Käynnistä %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3436 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d osuma tällä sivulla" msgstr[1] "%d osumaa tällä sivulla" #: ../shell/ev-view.c:3445 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d %% haettavasta jäljellä" #: ../shell/ev-window.c:1052 msgid "Unable to open document" msgstr "Asiakirjaa ei voitu avata" #: ../shell/ev-window.c:1141 msgid "Open Document" msgstr "Avaa asiakirja" #: ../shell/ev-window.c:1393 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Tiedostoa ei voitu tallentaa nimellä \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:1412 ../shell/ev-window.c:4047 msgid "Save a Copy" msgstr "Tallenna kopio" #: ../shell/ev-window.c:1465 msgid "Failed to print document" msgstr "Asiakirjaa ei voitu tulostaa" #: ../shell/ev-window.c:1562 ../shell/ev-window.c:1727 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Tulostamista ei ole tuettu tämän tulostimen kohdalla." #: ../shell/ev-window.c:1662 ../shell/ev-window.c:1778 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: ../shell/ev-window.c:1717 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "PDF:n generoinnille ei ole tukea" #: ../shell/ev-window.c:1729 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Yritit tulostaa käyttäen \"%s\"-ajuria. Tämä ohjelma vaatii PostScript-" "tulostinajurin." #: ../shell/ev-window.c:1787 msgid "Pages" msgstr "Sivut" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:2150 ../shell/ev-window.c:3484 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Lopeta kokoruutu" #: ../shell/ev-window.c:2530 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Työkalupalkin muokkain" #: ../shell/ev-window.c:2901 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "PostScript- ja PDF-tiedostojen katselin.\n" "Käytössä poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2925 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince on vapaa ohjelma; voit levittää sitä edelleen ja/tai muokata sitä GNU:" "n GPL-lisenssin sallimilla tavoilla siten kuin Free Software Foundation on " "sen määritellyt; voit halutessasi käyttää lisenssin versiota 2 taikka mitä " "tahansa tämän jälkeen ilmestynyttä versiota.\n" #: ../shell/ev-window.c:2929 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evinceä levitetään siinä toivossa, että siitä on hyötyä, mutta ILMAN MITÄÄN " "TAKUUTA; jopa ilman konkludenttista takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA TAI " "SOVELTUMISESTA TIETTYYN ERITYISEEN TARKOITUKSEEN. Yksityiskohtien osalta " "katso GNU:n GPL-lisenssiä.\n" #: ../shell/ev-window.c:2933 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Sinun olisi pitänyt saada kopio GNU:n GPL-lisenssistä Evincen mukana; jos et " "sitä saanut, niin lähetä kirje Free Software Foundation, Inc. :lle, 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2957 ../shell/main.c:308 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2960 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Evincen tekijät" #: ../shell/ev-window.c:2966 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tommi Vainikainen, 2005\n" "Ilkka Tuohela, 2005\n" "\n" "http://gnome.fi/" #: ../shell/ev-window.c:3411 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../shell/ev-window.c:3412 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../shell/ev-window.c:3413 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../shell/ev-window.c:3414 msgid "_Go" msgstr "_Siirry" #: ../shell/ev-window.c:3415 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:3418 ../shell/ev-window.c:3575 msgid "_Open..." msgstr "_Avaa..." #: ../shell/ev-window.c:3419 msgid "Open an existing document" msgstr "Avaa olemassaoleva asiakirja" #: ../shell/ev-window.c:3421 ../shell/ev-window.c:3577 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Tallenna kopio..." #: ../shell/ev-window.c:3422 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Tallenna kopio tämänhetkisestä asiakirjasta" #: ../shell/ev-window.c:3424 msgid "_Print..." msgstr "Tul_osta..." #: ../shell/ev-window.c:3425 msgid "Print this document" msgstr "Tulosta tämä asiakirja" #: ../shell/ev-window.c:3427 msgid "P_roperties" msgstr "O_minaisuudet" #: ../shell/ev-window.c:3435 msgid "Select _All" msgstr "Valitse k_aikki" #: ../shell/ev-window.c:3437 msgid "_Find..." msgstr "_Etsi..." #: ../shell/ev-window.c:3438 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Etsi sanaa tai lausetta asiakirjasta" #: ../shell/ev-window.c:3440 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Etsi _seuraava" #: ../shell/ev-window.c:3442 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Etsi edellinen" #: ../shell/ev-window.c:3444 msgid "T_oolbar" msgstr "_Työkalupalkki" #: ../shell/ev-window.c:3446 msgid "Rotate _Left" msgstr "Kierrä _vasemmalle" #: ../shell/ev-window.c:3448 msgid "Rotate _Right" msgstr "Kierrä _oikealle" #: ../shell/ev-window.c:3453 msgid "Enlarge the document" msgstr "Suurenna asiakirjaa" #: ../shell/ev-window.c:3456 msgid "Shrink the document" msgstr "Kutista asiakirjaa" #: ../shell/ev-window.c:3458 msgid "_Reload" msgstr "_Lataa uudestaan" #: ../shell/ev-window.c:3459 msgid "Reload the document" msgstr "Lataa asiakirja uudestaan" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:3463 msgid "_Previous Page" msgstr "E_dellinen sivu" #: ../shell/ev-window.c:3464 msgid "Go to the previous page" msgstr "Siirry edelliselle sivulle" #: ../shell/ev-window.c:3466 msgid "_Next Page" msgstr "_Seuraava sivu" #: ../shell/ev-window.c:3467 msgid "Go to the next page" msgstr "Siirry seuraavalle sivulle" #: ../shell/ev-window.c:3469 msgid "_First Page" msgstr "_Ensimmäinen sivu" #: ../shell/ev-window.c:3470 msgid "Go to the first page" msgstr "Siirry ensimmäiselle sivulle" #: ../shell/ev-window.c:3472 msgid "_Last Page" msgstr "_Viimeinen sivu" #: ../shell/ev-window.c:3473 msgid "Go to the last page" msgstr "Siirry viimeiselle sivulle" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:3477 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: ../shell/ev-window.c:3480 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: ../shell/ev-window.c:3485 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Lopeta kokoruututila" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:3536 msgid "_Toolbar" msgstr "_Työkalupalkki" #: ../shell/ev-window.c:3537 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Näytä tai piilota työkalupalkki" #: ../shell/ev-window.c:3539 msgid "Side _Pane" msgstr "_Sivupaneeli" #: ../shell/ev-window.c:3540 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Näytä tai piilota sivupaneeli" #: ../shell/ev-window.c:3542 msgid "_Continuous" msgstr "_Jatkuva" #: ../shell/ev-window.c:3543 msgid "Show the entire document" msgstr "Näytä koko asiakirja" #: ../shell/ev-window.c:3545 msgid "_Dual" msgstr "K_aksi" #: ../shell/ev-window.c:3546 msgid "Show two pages at once" msgstr "Näytä kaksi sivua kerrallaan" #: ../shell/ev-window.c:3548 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Kokoruutu" #: ../shell/ev-window.c:3549 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Laajenna ikkuna täyttämään näyttö" #: ../shell/ev-window.c:3551 msgid "_Presentation" msgstr "_Esitys" #: ../shell/ev-window.c:3552 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Näytä asiakirja esityksenä" #: ../shell/ev-window.c:3554 msgid "_Best Fit" msgstr "_Paras sovitus" #: ../shell/ev-window.c:3555 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Sovita nykyinen asiakirja ikkunan kokoiseksi" #: ../shell/ev-window.c:3557 msgid "Fit Page _Width" msgstr "So_vita sivun leveys" #: ../shell/ev-window.c:3558 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Sovita nykyinen asiakirja täyttämään ikkunan leveys" #. Links #: ../shell/ev-window.c:3565 msgid "_Open Link" msgstr "_Avaa linkkki" #: ../shell/ev-window.c:3567 msgid "_Go To" msgstr "_Siirry" #: ../shell/ev-window.c:3569 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopioi linkin osoite" #: ../shell/ev-window.c:3632 msgid "Page" msgstr "Sivu" #: ../shell/ev-window.c:3633 msgid "Select Page" msgstr "Valitse sivu" #: ../shell/ev-window.c:3645 msgid "Zoom" msgstr "Kuvasuhde" #: ../shell/ev-window.c:3647 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Muuta kuvasuhdetta" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3663 msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3669 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3673 msgid "Zoom In" msgstr "Lähennä" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3678 msgid "Zoom Out" msgstr "Loitonna" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3688 msgid "Fit Width" msgstr "Sovita leveyteen" #: ../shell/ev-window.c:3976 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Liitettä ei voi avata" #: ../shell/ev-window.c:4023 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Liitettä ei voi tallentaa." #: ../shell/ev-window-title.c:141 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - vaaditaan salasana" #: ../shell/main.c:54 msgid "The page of the document to display." msgstr "Asiakirjan sivu, joka näytetään." #: ../shell/main.c:54 msgid "PAGE" msgstr "SIVU" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Suorita evince kokoruututilassa" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Suorita evince esitystilassa" #: ../shell/main.c:57 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Suorita evince esikatselimena" #: ../shell/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[TIEDOSTO...]" #: ../shell/main.c:293 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Gnomen asiakirjakatselin" #: ../shell/main.c:335 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince-asiakirjakatselin" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Mahdolliset vaihtoehdot: \"true\" ottaa pienoiskuvat käyttöön, \"false\" " "poistaa pienoiskuvien luomisen käytöstä" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Ota PDF-asiakirjojen pienoiskuvat käyttöön" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Pienoiskuvakomento PDF-asiakirjoille" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Komento sekä argumentit PDF-asiakirjan pienoiskuvien tuottamiseen. Katso " "lisätietoja nautiluksen pienoiskuvien tuottajan ohjeista." #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "E_dellinen" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "Seu_raava" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Ei löytynyt" #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" #~ msgstr "\"Haku\"-ominaisuus ei toimi tässä asiakirjassa" #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." #~ msgstr "Tekstin hakemista tuetaan vain PDF-asiakirjoissa." #~ msgid "*" #~ msgstr "*"