# Finnish translations for evince package. # Copyright (C) 2005-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evince package. # Tommi Vainikainen , 2005, 2009-2010. # Ilkka Tuohela , 2005-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-15 15:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-15 15:37+0200\n" "Last-Translator: Tommi Vainikainen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:160 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Virhe käynnistettäessä komentoa ”%s” sarjakuvakirjan avaamiseksi: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:174 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Komento ”%s” epäonnistui avaamaan sarjakuvakirjan." #: ../backend/comics/comics-document.c:183 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Komento ”%s” ei päättynyt normaalisti." #: ../backend/comics/comics-document.c:350 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Ei ole sarjakuvakirjan MIME-tyyppi: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:357 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Ei löytynyt sopivaa komentoa, jolla avata tämän tyyppiset sarjakuvakirjat" #: ../backend/comics/comics-document.c:395 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tuntematon MIME-tyyppi" #: ../backend/comics/comics-document.c:422 msgid "File corrupted" msgstr "Tiedosto on viallinen" #: ../backend/comics/comics-document.c:435 msgid "No files in archive" msgstr "Arkistossa ei ole tiedostoja" #: ../backend/comics/comics-document.c:474 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Arkistosta ”%s” ei löytynyt kuvia" #: ../backend/comics/comics-document.c:718 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Tapahtui virhe poistaessa ”%s”." #: ../backend/comics/comics-document.c:850 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Virhe %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Sarjakuvakirjat" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu-asiakirjassa on virheellisiä muotoiluja" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "Asiakirja koostuu useista tiedostoista, mutta yhtä tai useampia näistä " "tiedostoista ei voitu avata." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu-asiakirjat" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-asiakirjassa on virheellisiä muotoiluja" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-asiakirjat" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Tämä teos on vapaasti käytettävissä (public domain)" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948 msgid "Type 1" msgstr "Tyyppi 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "Type 1C" msgstr "Tyyppi 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952 msgid "Type 3" msgstr "Tyyppi 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tyyppi 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tyyppi 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Unknown font type" msgstr "Tuntematon kirjasintyyppi" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988 msgid "No name" msgstr "Ei nimeä" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996 msgid "Embedded subset" msgstr "Upotettu osajoukko" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998 msgid "Embedded" msgstr "Upotettu" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000 msgid "Not embedded" msgstr "Ei upotettu" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-asiakirjat" #: ../backend/impress/impress-document.c:302 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Virheellinen asiakirja" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress-esitykset" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "ei virhettä" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Muisti ei riitä" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find ZIP signature" msgstr "ZIP-allekirjoitusta ei löydy" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid ZIP file" msgstr "Virheellinen ZIP-tiedosto" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file ZIPs are not supported" msgstr "Usean tiedoston sisältävät ZIP-tiedostot eivät ole tuettu" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Tiedostoa ei voi avata" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Tiedostosta ei voi lukea tietoja" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the ZIP archive" msgstr "Tiedostoa ei löydy ZIP-arkistosta" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Asiakirjan ”%s” lataaminen epäonnistui" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Asiakirjan ”%s” tallennus epäonnistui" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-asiakirjat" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Liitettä ei voitu tallentaa ”%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Liitettä ”%s” ei voi avata: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Liitettä ”%s” ei voi avata" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Tiedostotyyppi %s (%s) ei ole tuettu" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Kaikki asiakirjat" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Tilapäishakemiston luominen epäonnistui: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Tilapäishakemiston luominen epäonnistui: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen .desktop-tiedosto" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Tuntematon työpöytätiedoston versionumero ”%s”" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Alkaen %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Sovellus ei hyväksy asiakirjoja komentoriviltä annettuna" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tuntematon käynnistysvalitsin: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Asiakirjojen URI:a ei voi antaa ”Type=Link”-muotoisille työpöytälinkeille" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Kohta ei ole käynnistin" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Älä ota yhteyttä istunnonhallintaan" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Anna tiedosto, joka sisältää tallennetut asetukset" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48 #: ../previewer/ev-previewer.c:49 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Anna istunnonhallinnan tunniste" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Tunniste" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Istunnonhallinnan valitsimet:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Näytä istunnonhallinnan valitsimet" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Näytä ”_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Siirrä työkalupalkissa" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Siirrä valittua kohtaa työkalupalkissa" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Poista työkalupalkista" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Poista valittu kohta työkalupalkista" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Poista työkalupalkki" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Poista valittu työkalupalkki" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Erotin" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Suoritus esitystilassa" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5341 msgid "Best Fit" msgstr "Paras sovitus" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Sovita sivun leveys" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400 %" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4205 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Asiakirjakatselin" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Katsele monisivuisia asiakirjoja" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ohita asiakirjan rajoitukset" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Ohita asiakirjan rajoitukset, kuten kopioinnin tai tulostuksen rajoitus." #: ../previewer/ev-previewer.c:47 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Poista tilapäistiedosto" #: ../previewer/ev-previewer.c:48 msgid "Print settings file" msgstr "Tulosta asetustiedosto" #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Gnomen asiakirjojen esikatselu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:90 ../shell/ev-window.c:3005 msgid "Failed to print document" msgstr "Asiakirjaa ei voitu tulostaa" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:204 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Valittua tulostinta ”%s” ei löytynyt" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:248 ../shell/ev-window.c:5090 msgid "_Previous Page" msgstr "E_dellinen sivu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:249 ../shell/ev-window.c:5091 msgid "Go to the previous page" msgstr "Siirry edelliselle sivulle" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:251 ../shell/ev-window.c:5093 msgid "_Next Page" msgstr "_Seuraava sivu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:252 ../shell/ev-window.c:5094 msgid "Go to the next page" msgstr "Siirry seuraavalle sivulle" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:255 ../shell/ev-window.c:5077 msgid "Enlarge the document" msgstr "Suurenna asiakirjaa" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:258 ../shell/ev-window.c:5080 msgid "Shrink the document" msgstr "Kutista asiakirjaa" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:261 ../libview/ev-print-operation.c:1315 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:262 ../shell/ev-window.c:5048 msgid "Print this document" msgstr "Tulosta tämä asiakirja" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:268 ../shell/ev-window.c:5192 msgid "_Best Fit" msgstr "_Paras sovitus" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:269 ../shell/ev-window.c:5193 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Sovita nykyinen asiakirja ikkunan kokoiseksi" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:271 ../shell/ev-window.c:5195 msgid "Fit Page _Width" msgstr "So_vita sivun leveys" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:272 ../shell/ev-window.c:5196 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Sovita nykyinen asiakirja täyttämään ikkunan leveys" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:455 ../shell/ev-window.c:5263 msgid "Page" msgstr "Sivu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:456 ../shell/ev-window.c:5264 msgid "Select Page" msgstr "Valitse sivu" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Asiakirja" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Otsikko:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Aihe:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Author:" msgstr "Tekijä:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Avainsanat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Tuottaja:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Luoja:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Luotu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Muokattu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Sivumäärä:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimoitu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Muoto:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Turvallisuus:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Paperin koko:" #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:240 msgid "default:mm" msgstr "oletus:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:288 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f tuumaa" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:312 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, pysty (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:319 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, vaaka (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d / %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "/ %d" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:341 msgid "Preparing to print…" msgstr "Valmistellaan tulostusta…" #: ../libview/ev-print-operation.c:343 msgid "Finishing…" msgstr "Viimeistellään…" #: ../libview/ev-print-operation.c:345 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Tulostetaan sivua %d / %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1169 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Tulostamista ei ole tuettu tämän tulostimen kohdalla." #: ../libview/ev-print-operation.c:1234 msgid "Invalid page selection" msgstr "Virheellinen sivuvalinta" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: ../libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Tulostuksen sivualuevalinta ei sisällä yhtään sivua" #: ../libview/ev-print-operation.c:1891 msgid "Page Scaling:" msgstr "Sivun skaalaus:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Kutista tulostettavaan alueeseen" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Sovita tulostettavaan alueeseen" #: ../libview/ev-print-operation.c:1901 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Skaalaa asiakirjan sivut sopimaan tulostimen sivuille. Valitse yksi " "seuraavista:\n" "\n" "• ”Ei mitään”: Sivunskaalausta ei tehdä.\n" "\n" "• ”Kutista tulostettavaan alueeseen”: Tulostettavaa aluetta suuremmat " "asiakirjan sivut kutistetaan sopimaan tulostimen sivun tulostettaan " "alueeseen.\n" "\n" "• ”Sovita tulostettavaan alueeseen”: Asiakirjan sivuja kasvatetaan tai " "kutistetaan tarpeen mukaan sopimaan tulostimen sivun tulostettavaan " "alueeseen.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1913 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Käännä ja keskitä automaattisesti" #: ../libview/ev-print-operation.c:1916 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Käännä tulostimen sivusuunta jokaiselle sivulle täsmäämään asiakirjan sivun " "suuntaa. Asiakirjan sivut keskitetään tulostettavalle sivulle." #: ../libview/ev-print-operation.c:1921 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Valitse sivukoko käyttämällä asiakirjan sivukokoa" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Jos valittuna, jokainen sivu tulostetaan samaan paperikokoon kuin asiakirjan " "sivu." #: ../libview/ev-print-operation.c:2005 msgid "Page Handling" msgstr "Sivunkäsittely" #: ../libview/ev-jobs.c:1434 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Sivun %d tulostus epäonnistui: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Vieritä ylös" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Vieritä alas" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Vieritä näkymää ylös" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Vieritä näkymää alas" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Asiakirjan näyttö" #: ../libview/ev-view-presentation.c:668 msgid "Jump to page:" msgstr "Siirry sivulle:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:970 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Esitys päättyi. Sulje napsauttamalla." #: ../libview/ev-view.c:1724 msgid "Go to first page" msgstr "Siirry ensimmäiselle sivulle" #: ../libview/ev-view.c:1726 msgid "Go to previous page" msgstr "Siirry edelliselle sivulle" #: ../libview/ev-view.c:1728 msgid "Go to next page" msgstr "Siirry seuraavalle sivulle" #: ../libview/ev-view.c:1730 msgid "Go to last page" msgstr "Siirry viimeiselle sivulle" #: ../libview/ev-view.c:1732 msgid "Go to page" msgstr "Siirry sivulle" #: ../libview/ev-view.c:1734 msgid "Find" msgstr "Etsi" #: ../libview/ev-view.c:1762 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Siirry sivulle %s" #: ../libview/ev-view.c:1768 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Siirry kohtaan %s tiedostossa ”%s”" #: ../libview/ev-view.c:1771 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Siirry tiedostoon ”%s”" #: ../libview/ev-view.c:1779 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Käynnistä %s" #: ../libview/ev-view.c:3923 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Ladataan…" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Etsi:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5065 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Etsi edellinen" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Etsi haettavan merkkijonon edellinen osuma" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5063 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Etsi _seuraava" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Etsi haettavan merkkijonon seuraava osuma" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Kirjainkoko huomioidaan" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Huomioidaanko kirjainkoko hauissa" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Salasana asiakirjalle %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Muunnetaan %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d/%d asiakirjaa muunnettu" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179 msgid "Converting metadata" msgstr "Muunnetaan metatietoja" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "" "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "" "Evincen käyttämä metatietomuoto on muuttunut ja se pitää muuntaa. Mikäli " "muunnos keskeytetään, metatietojen tallennus ei toimi." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Avaa äskettäin käytetty asiakirja" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Tämä asiakirja on lukittu ja voidaan lukea vain syöttämällä oikea salasana." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "Avaa asiakirja _lukituksesta" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Syötä salasana" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Salasana tarvitaan" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Asiakirja ”%s” on lukittu ja vaatii salasanan ennen kuin se voidaan avata." #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Salasana:" #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Unohda salasana heti" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "_Muista salasana uloskirjautumiseen saakka" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "Muista _pysyvästi" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58 msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 msgid "General" msgstr "Yleinen" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 msgid "Fonts" msgstr "Kirjasimet" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115 msgid "Document License" msgstr "Asiakirjan lisenssi" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Kirjasin" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Kerätään kirjasintietoa… %3d %%" #: ../shell/ev-properties-license.c:138 msgid "Usage terms" msgstr "Käyttöehdot" #: ../shell/ev-properties-license.c:144 msgid "Text License" msgstr "Lisenssiteksti" #: ../shell/ev-properties-license.c:150 msgid "Further Information" msgstr "Lisätietoa" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712 msgid "Attachments" msgstr "Liitteet" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Tasot" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "Tulosta…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Hakemisto" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956 msgid "Thumbnails" msgstr "Pienoiskuvat" #: ../shell/ev-window.c:839 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Sivu %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:841 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Sivu %s" #: ../shell/ev-window.c:1285 msgid "The document contains no pages" msgstr "Asiakirja ei sisällä yhtään sivua" #: ../shell/ev-window.c:1288 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Asiakirja sisältää vain tyhjiä sivuja" #: ../shell/ev-window.c:1482 ../shell/ev-window.c:1648 msgid "Unable to open document" msgstr "Asiakirjaa ei voitu avata" #: ../shell/ev-window.c:1619 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Ladataan asiakirjaa lähteestä ”%s”" #: ../shell/ev-window.c:1761 ../shell/ev-window.c:2038 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Noudetaan asiakirjaa (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:1794 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Etätiedostoa ei voitu ladata." #: ../shell/ev-window.c:1982 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Ladataan asiakirja uudestaan lähteestä %s" #: ../shell/ev-window.c:2014 msgid "Failed to reload document." msgstr "Asiakirjaa ei voitu ladata uudestaan." #: ../shell/ev-window.c:2169 msgid "Open Document" msgstr "Avaa asiakirja" #: ../shell/ev-window.c:2433 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Tallennetaan asiakirjaa kohteeseen %s" #: ../shell/ev-window.c:2436 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Tallennetaan liitettä kohteeseen %s" #: ../shell/ev-window.c:2439 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Tallennetaan kuvaa kohteeseen %s" #: ../shell/ev-window.c:2483 ../shell/ev-window.c:2583 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Tiedostoa ei voitu tallentaa nimellä ”%s”." #: ../shell/ev-window.c:2514 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Viedään asiakirjaa (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:2518 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Viedään liitettä (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:2522 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Viedään kuvaa (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:2644 msgid "Save a Copy" msgstr "Tallenna kopio" #: ../shell/ev-window.c:2949 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d odottava työ jonossa" msgstr[1] "%d odottavaa työtä jonossa" #: ../shell/ev-window.c:3062 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Tulostetaan työtä ”%s”" #: ../shell/ev-window.c:3274 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Odotetaanko ennen sulkemista kunnes tulostustyö ”%s” on valmis?" #: ../shell/ev-window.c:3277 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "%d tulostustyötä on kesken. Haluatko odottaa ennen sulkemista niiden " "valmistumista?" #: ../shell/ev-window.c:3289 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Jos suljet ikkunat, odottavia tulostustöitä ei tulosteta." #: ../shell/ev-window.c:3293 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Peru _tulostus ja sulje" #: ../shell/ev-window.c:3297 msgid "Close _after Printing" msgstr "Sulje tulostuksen _jälkeen" #: ../shell/ev-window.c:3858 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Työkalupalkin muokkain" #: ../shell/ev-window.c:3990 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Tapahtui virhe näytettäessä ohjetta" #: ../shell/ev-window.c:4201 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Asiakirjakatselin\n" "Käyttää kirjastoa %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4232 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince on vapaa ohjelma; voit levittää sitä edelleen ja/tai muokata sitä GNU:" "n GPL-lisenssin sallimilla tavoilla siten kuin Free Software Foundation on " "sen määritellyt; voit halutessasi käyttää lisenssin versiota 2 taikka mitä " "tahansa tämän jälkeen ilmestynyttä versiota.\n" #: ../shell/ev-window.c:4236 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evinceä levitetään siinä toivossa, että siitä on hyötyä, mutta ILMAN MITÄÄN " "TAKUUTA; jopa ilman konkludenttista takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA TAI " "SOVELTUMISESTA TIETTYYN ERITYISEEN TARKOITUKSEEN. Yksityiskohtien osalta " "katso GNU:n GPL-lisenssiä.\n" #: ../shell/ev-window.c:4240 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Sinun olisi pitänyt saada kopio GNU:n GPL-lisenssistä Evincen mukana; jos et " "sitä saanut, niin lähetä kirje Free Software Foundation, Inc. :lle, 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4265 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4268 msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgstr "© 1996-2009 Evincen tekijät" #: ../shell/ev-window.c:4274 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ilkka Tuohela, 2005-2008\n" "Tommi Vainikainen, 2005, 2009\n" "\n" "http://gnome.fi/" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4543 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d osuma tällä sivulla" msgstr[1] "%d osumaa tällä sivulla" #: ../shell/ev-window.c:4551 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d %% haettavasta jäljellä" #: ../shell/ev-window.c:5028 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../shell/ev-window.c:5029 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../shell/ev-window.c:5030 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../shell/ev-window.c:5031 msgid "_Go" msgstr "_Siirry" #: ../shell/ev-window.c:5032 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5035 ../shell/ev-window.c:5303 msgid "_Open…" msgstr "_Avaa…" #: ../shell/ev-window.c:5036 ../shell/ev-window.c:5304 msgid "Open an existing document" msgstr "Avaa olemassaoleva asiakirja" #: ../shell/ev-window.c:5038 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Avaa _kopio" #: ../shell/ev-window.c:5039 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Avaa kopio nykyisestä asiakirjasta uudessa ikkunassa" #: ../shell/ev-window.c:5041 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Tallenna kopio…" #: ../shell/ev-window.c:5042 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Tallenna kopio tämänhetkisestä asiakirjasta" #: ../shell/ev-window.c:5044 msgid "Page Set_up…" msgstr "_Sivuasetukset…" #: ../shell/ev-window.c:5045 msgid "Set up the page settings for printing" msgstr "Määrittele sivuasetukset tulostusta varten" #: ../shell/ev-window.c:5047 msgid "_Print…" msgstr "_Tulosta…" #: ../shell/ev-window.c:5050 msgid "P_roperties" msgstr "O_minaisuudet" #: ../shell/ev-window.c:5058 msgid "Select _All" msgstr "Valitse k_aikki" #: ../shell/ev-window.c:5060 msgid "_Find…" msgstr "_Etsi…" #: ../shell/ev-window.c:5061 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Etsi sanaa tai lausetta asiakirjasta" #: ../shell/ev-window.c:5067 msgid "T_oolbar" msgstr "_Työkalupalkki" #: ../shell/ev-window.c:5069 msgid "Rotate _Left" msgstr "Kierrä _vasemmalle" #: ../shell/ev-window.c:5071 msgid "Rotate _Right" msgstr "Kierrä _oikealle" #: ../shell/ev-window.c:5082 msgid "_Reload" msgstr "_Lataa uudestaan" #: ../shell/ev-window.c:5083 msgid "Reload the document" msgstr "Lataa asiakirja uudestaan" #: ../shell/ev-window.c:5086 msgid "Auto_scroll" msgstr "Vieritä _automaattisesti" #: ../shell/ev-window.c:5096 msgid "_First Page" msgstr "_Ensimmäinen sivu" #: ../shell/ev-window.c:5097 msgid "Go to the first page" msgstr "Siirry ensimmäiselle sivulle" #: ../shell/ev-window.c:5099 msgid "_Last Page" msgstr "_Viimeinen sivu" #: ../shell/ev-window.c:5100 msgid "Go to the last page" msgstr "Siirry viimeiselle sivulle" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5104 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: ../shell/ev-window.c:5107 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5111 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Lopeta kokoruutu" #: ../shell/ev-window.c:5112 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Lopeta kokoruututila" #: ../shell/ev-window.c:5114 msgid "Start Presentation" msgstr "Käynnistä esitys" #: ../shell/ev-window.c:5115 msgid "Start a presentation" msgstr "Käynnistä asiakirjan esitys" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5174 msgid "_Toolbar" msgstr "_Työkalupalkki" #: ../shell/ev-window.c:5175 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Näytä tai piilota työkalupalkki" #: ../shell/ev-window.c:5177 msgid "Side _Pane" msgstr "_Sivupaneeli" #: ../shell/ev-window.c:5178 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Näytä tai piilota sivupaneeli" #: ../shell/ev-window.c:5180 msgid "_Continuous" msgstr "_Jatkuva" #: ../shell/ev-window.c:5181 msgid "Show the entire document" msgstr "Näytä koko asiakirja" #: ../shell/ev-window.c:5183 msgid "_Dual" msgstr "K_aksi" #: ../shell/ev-window.c:5184 msgid "Show two pages at once" msgstr "Näytä kaksi sivua kerrallaan" #: ../shell/ev-window.c:5186 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Kokoruutu" #: ../shell/ev-window.c:5187 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Laajenna ikkuna täyttämään näyttö" #: ../shell/ev-window.c:5189 msgid "Pre_sentation" msgstr "E_sitys" #: ../shell/ev-window.c:5190 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Näytä asiakirja esityksenä" #: ../shell/ev-window.c:5198 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Käänteiset värit" #: ../shell/ev-window.c:5199 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Näytä sivun sisältö käänteisillä väreillä" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5207 msgid "_Open Link" msgstr "_Avaa linkki" #: ../shell/ev-window.c:5209 msgid "_Go To" msgstr "_Siirry" #: ../shell/ev-window.c:5211 msgid "Open in New _Window" msgstr "Avaa uudessa _ikkunassa" #: ../shell/ev-window.c:5213 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopioi linkin osoite" #: ../shell/ev-window.c:5215 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Tallenna kuva nimellä…" #: ../shell/ev-window.c:5217 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopioi _kuva" #: ../shell/ev-window.c:5222 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Avaa liite" #: ../shell/ev-window.c:5224 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Tallenna liite nimellä…" #: ../shell/ev-window.c:5277 msgid "Zoom" msgstr "Kuvasuhde" #: ../shell/ev-window.c:5279 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Muuta kuvasuhdetta" #: ../shell/ev-window.c:5289 msgid "Navigation" msgstr "Navigointi" #: ../shell/ev-window.c:5291 msgid "Back" msgstr "Takaisin" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5294 msgid "Move across visited pages" msgstr "Siirry luettujen sivujen välillä" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5324 msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5329 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5333 msgid "Zoom In" msgstr "Lähennä" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5337 msgid "Zoom Out" msgstr "Loitonna" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5345 msgid "Fit Width" msgstr "Sovita leveyteen" #: ../shell/ev-window.c:5506 ../shell/ev-window.c:5523 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Ulkoista ohjelmaa ei voitu käynnistää." #: ../shell/ev-window.c:5580 msgid "Unable to open external link" msgstr "Ulkoista linkkiä ei voi avata" #: ../shell/ev-window.c:5747 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Sopivaa tallennusmuotoa kuvalle ei löytynyt" #: ../shell/ev-window.c:5789 msgid "The image could not be saved." msgstr "Kuvaa ei voi tallentaa." #: ../shell/ev-window.c:5821 msgid "Save Image" msgstr "Tallenna kuva" #: ../shell/ev-window.c:5888 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Liitettä ei voi avata" #: ../shell/ev-window.c:5941 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Liitettä ei voi tallentaa." #: ../shell/ev-window.c:5986 msgid "Save Attachment" msgstr "Tallenna liite" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — vaaditaan salasana" #: ../shell/ev-utils.c:315 msgid "By extension" msgstr "Päätteen mukaan" #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Gnomen asiakirjakatselin" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page of the document to display." msgstr "Asiakirjan sivu, joka näytetään." #: ../shell/main.c:78 msgid "PAGE" msgstr "SIVU" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Suorita evince kokoruututilassa" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Suorita evince esitystilassa" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Suorita evince esikatselimena" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Asiakirjasta etsittävä sana tai lause" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "MERKKIJONO" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[TIEDOSTO…]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Mahdolliset totuusarvot: ”true” (tosi) ottaa pienoiskuvat käyttöön, " "”false” (epätosi) poistaa pienoiskuvien luomisen käytöstä" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Ota PDF-asiakirjojen pienoiskuvat käyttöön" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Pienoiskuvakomento PDF-asiakirjoille" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Komento sekä argumentit PDF-asiakirjan pienoiskuvien tuottamiseen. Katso " "lisätietoja Nautiluksen pienoiskuvien tuottajan ohjeista." #~ msgid "DJVU document has incorrect format" #~ msgstr "DVI-asiakirjan muoto virheellinen" #~ msgid "Search string" #~ msgstr "Hakusana" #~ msgid "The name of the string to be found" #~ msgstr "Merkkijonon nimi, jota etsitään" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Kirjainkoko huomioidaan" #~ msgid "TRUE for a case sensitive search" #~ msgstr "TOSI kirjainkoon huomioivalle haulle" #~ msgid "Highlight color" #~ msgstr "Korostusväri" #~ msgid "Color of highlight for all matches" #~ msgstr "Korostusväri kaikille osumille" #~ msgid "Current color" #~ msgstr "Nykyinen väri" #~ msgid "Color of highlight for the current match" #~ msgstr "Korostusväri viimeisimmälle osumalle" #~ msgid "Recover previous documents?" #~ msgstr "Palautetaanko aiemmat asiakirjat?" #~ msgid "" #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " #~ "can recover the opened documents." #~ msgstr "" #~ "Evince näyttää sulkeutuneen odottamattomasti edellisellä ajokerralla. " #~ "Voit palautta avatut asiakirjat." #~ msgid "_Don't Recover" #~ msgstr "_Älä palauta" #~ msgid "_Recover" #~ msgstr "_Palauta" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Kaatumisesta palautuminen" #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: " #~ msgstr "Symbolista linkkiä ”%s” ei voi luoda: " #~ msgid "Cannot open a copy." #~ msgstr "Kopioita ei voi avata." #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "_Yhdistä" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Yhdistä _anonyymisti" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Yhdistä _käyttäjänä:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Käyttäjätunnus:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Toimialue:" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "_Unohda salasana heti" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "_Muista salasana uloskirjautumiseen saakka" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "Muista _pysyvästi" #~ msgid "File not available" #~ msgstr "Tiedosto ei saatavilla" #~ msgid "Remote files aren't supported" #~ msgstr "Etätiedostot eivät ole tuettu" #~ msgid "Password Entry" #~ msgstr "Salasanakenttä" #~ msgid "Remember password for this session" #~ msgstr "Muista salasana tässä istunnossa" #~ msgid "Save password in keyring" #~ msgstr "Tallenna salasana avainnippuun" #~ msgid "%.2f x %.2f in" #~ msgstr "%.2f × %.2f in" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Etsi edellinen" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Etsi seuraava" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Väärä salasana" #~ msgid "Evince Document Viewer" #~ msgstr "Evince-asiakirjakatselin" #~ msgid "BBox" #~ msgstr "BBox" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Letter" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Ledger" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Statement" #~ msgstr "Statement" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Kalvo" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10×14" #~ msgid "Encapsulated PostScript" #~ msgstr "Encapsulated PostScript" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "Interpreter failed." #~ msgstr "Tulkinta epäonnistui." #~ msgid "Images" #~ msgstr "Kuvat" #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "PDF:n generoinnille ei ole tukea" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Sivut" #~ msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status." #~ msgstr "Virhe: dvipdfm palautti muun arvon kuin nolla." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tyhjä" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75 %" #~ msgid "No document loaded." #~ msgstr "Mitään asiakirjaa ei ole ladattu." #~ msgid "File is not readable." #~ msgstr "Tiedostoa ei voi lukea." #~ msgid "Document loaded." #~ msgstr "Asiakirja latautui." #~ msgid "Broken pipe." #~ msgstr "Putkirikko." #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "E_dellinen" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "Seu_raava" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Ei löytynyt" #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." #~ msgstr "Tekstin hakemista tuetaan vain PDF-asiakirjoissa." #~ msgid "*" #~ msgstr "*"