# French translation of evince. # Copyright (C) 2005-2007 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2. # # Vincent Carriere , 2005. # Christophe Merlet , 2005-2006. # Vincent Untz , 2005. # Thomas Vergnaud , 2006. # Guillaume Desmottes , 2006. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Robert-André Mauchin , 2006-2007. # Damien Durand , 2006. # Claude Paroz , 2007. # Stéphane Raimbault , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince 0.5.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-11 04:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-11 04:38+0100\n" "Last-Translator: Stéphane Raimbault \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "Fichier corrompu." #: ../backend/comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Aucune image trouvée dans l'archive %s" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:161 msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "Le document est composé de plusieurs fichiers. Un ou plusieurs de ces\n" "fichiers ne sont pas accessibles." #: ../backend/dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Fichier non disponible" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Le document DVI a un format incorrect" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:629 msgid "Yes" msgstr "Oui" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:632 msgid "No" msgstr "Non" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:732 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:734 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:736 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:738 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:740 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:742 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:744 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:746 msgid "Unknown font type" msgstr "Type de police inconnu" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 msgid "No name" msgstr "Sans nom" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Embedded subset" msgstr "Sous-ensemble intégré" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 msgid "Embedded" msgstr "Intégré" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784 msgid "Not embedded" msgstr "Non intégré" #: ../backend/impress/zip.c:50 msgid "No error" msgstr "Aucune erreur" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "Not enough memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Impossible de trouver la signature de l'archive zip" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Invalid zip file" msgstr "Fichier zip non valide" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Les fichiers zip multiples ne sont pas pris en charge" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Cannot open the file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Impossible de lire les données à partir du fichier" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Impossible de trouver un fichier à partir de l'archive zip" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloïd" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "In-folio" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "In-quarto" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../backend/ps/ps-document.c:164 msgid "No document loaded." msgstr "Aucun document chargé." #: ../backend/ps/ps-document.c:542 ../backend/ps/ps-document.c:588 msgid "Interpreter failed." msgstr "L'interpréteur a échoué." #: ../backend/ps/ps-document.c:625 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s ».\n" #: ../backend/ps/ps-document.c:630 msgid "File is not readable." msgstr "Le fichier n'est pas lisible." #: ../backend/ps/ps-document.c:649 msgid "Document loaded." msgstr "Document chargé." #: ../backend/ps/ps-document.c:675 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "Le chargement du document « %s » a échoué. Impossible de trouver " "l'interpréteur Ghostscript dans le chemin" #: ../backend/ps/ps-document.c:690 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Le chargement du document « %s » a échoué" #: ../backend/ps/ps-document.c:928 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript encapsulé" #: ../backend/ps/ps-document.c:929 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../backend/impress/impress-document.c:294 msgid "Remote files aren't supported" msgstr "Les fichiers distants ne sont pas pris en charge" #: ../backend/impress/impress-document.c:305 msgid "Invalid document" msgstr "Document non valide" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Impossible d'enregistrer la pièce jointe « %s » : %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe « %s » : %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe « %s »" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:405 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Type MIME inconnu" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Type MIME non pris en charge : « %s »" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:446 msgid "All Documents" msgstr "Tous les documents" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:454 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documents PostScript" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:464 msgid "PDF Documents" msgstr "Documents PDF" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4586 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:484 msgid "DVI Documents" msgstr "Documents DVI" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:494 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documents Djvu" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:504 msgid "Comic Books" msgstr "Bandes dessinées" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:514 msgid "Impress Slides" msgstr "Diapos Impress" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:522 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "Ouvrir « %s »" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 #: ../shell/ev-navigation-action.c:118 msgid "Empty" msgstr "Vide" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Afficher « _%s »" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Déplacer sur la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Déplace l'élément sélectionné sur la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Retirer de la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Retire l'élément sélectionné de la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Supprimer la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Supprime la barre d'outils sélectionnée" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Exécute en mode présentation" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4239 msgid "Best Fit" msgstr "Taille idéale" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajuster à la largeur de la page" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3404 #: ../shell/ev-window-title.c:127 msgid "Document Viewer" msgstr "Visionneur de documents" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Affiche les documents multipages" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Saisie du mot de passe" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Se souvenir du mot de passe pour cette session" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Enregistrer le mot de passe dans le trousseau de clés" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Créé le :" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Créateur :" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Mots-clés :" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Modifié le :" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Nombre de pages :" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimisé :" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "Format de papier :" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Producteur :" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Sécurité :" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Passer outre les restrictions du document" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Passer outre les restrictions du document, par exemple sur la copie ou " "l'impression." #: ../properties/ev-properties-main.c:110 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../properties/ev-properties-view.c:179 msgid "None" msgstr "Aucun" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:260 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:292 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f in" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:297 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:308 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, portrait (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:315 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, paysage (%s)" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "Rechercher la chaîne" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Le nom de la chaîne à rechercher" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "Respecter la casse" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "VRAI pour une recherche sensible à la casse" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "Couleur de mise en surbrillance" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Couleur de mise en surbrillance pour toutes les correspondances" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "Couleur actuelle" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Couleur de mise en surbrillance pour la correspondance actuelle" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Recherche le précédent" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Recherche l'occurrence précédente de la chaîne" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "Recherche le suivant" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Recherche l'occurrence suivante de la chaîne" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Respecter la c_asse" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Utilise ou non une recherche sensible à la casse" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d sur %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "sur %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Mot de passe requis" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Le document « %s » est verrouillé et nécessite un mot de passe avant de " "pouvoir être ouvert." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Mot de passe pour le document %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Mot de passe incorrect" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Ce document est verrouillé et ne peut être lu qu'en saisissant le mot de " "passe correct." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Déverrouiller le document" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Général" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 msgid "Font" msgstr "Police" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Collecte des informations de polices... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2815 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:689 msgid "Thumbnails" msgstr "Vignettes" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Défiler vers le haut" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Défiler vers le bas" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Faire défiler la vue vers le haut" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Faire défiler la vue vers le bas" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Vue du document" #: ../shell/ev-view.c:1414 msgid "Go to first page" msgstr "Aller à la première page" #: ../shell/ev-view.c:1416 msgid "Go to previous page" msgstr "Aller à la page précédente" #: ../shell/ev-view.c:1418 msgid "Go to next page" msgstr "Aller à la page suivante" #: ../shell/ev-view.c:1420 msgid "Go to last page" msgstr "Aller à la dernière page" #: ../shell/ev-view.c:1422 msgid "Go to page" msgstr "Aller à la page" #: ../shell/ev-view.c:1424 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: ../shell/ev-view.c:1451 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Aller à la page %s" #: ../shell/ev-view.c:1456 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Aller à %s sur le fichier « %s »" #: ../shell/ev-view.c:1459 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Aller à la page « %s »" #: ../shell/ev-view.c:1468 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lancer %s" #: ../shell/ev-view.c:1858 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Fin de la présentation. Appuyez sur Échap pour quitter." #: ../shell/ev-view.c:2531 msgid "Jump to page:" msgstr "Aller à la page :" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:4145 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "Trouvé %d fois sur cette page" msgstr[1] "Trouvés %d fois sur cette page" #: ../shell/ev-view.c:4154 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restant à rechercher" #: ../shell/ev-window.c:739 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Page %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:741 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Page %s" #: ../shell/ev-window.c:1269 msgid "Unable to open document" msgstr "Impossible d'ouvrir le document" #: ../shell/ev-window.c:1431 msgid "Open Document" msgstr "Ouvrir un document" #: ../shell/ev-window.c:1486 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Impossible de créer le lien symbolique « %s » : %s" #: ../shell/ev-window.c:1515 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Impossible d'ouvrir une copie." #: ../shell/ev-window.c:1796 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Impossible de créer le fichier « %s » : %s" #: ../shell/ev-window.c:1823 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Le fichier ne peut pas être enregistré sous « %s »." #: ../shell/ev-window.c:1845 msgid "Save a Copy" msgstr "Enregistrer une copie" #: ../shell/ev-window.c:1926 msgid "Failed to print document" msgstr "L'impression du document a échoué" #: ../shell/ev-window.c:2045 ../shell/ev-window.c:2230 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "L'impression par cette imprimante n'est pas prise en charge." #: ../shell/ev-window.c:2155 ../shell/ev-window.c:2281 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../shell/ev-window.c:2220 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "La génération de PDF n'est pas prise en charge" #: ../shell/ev-window.c:2232 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Vous avez essayé d'imprimer sur une imprimante utilisant le pilote « %s ». " "Ce programme nécessite un pilote d'impression PostScript." #: ../shell/ev-window.c:2290 msgid "Pages" msgstr "Pages" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:2657 ../shell/ev-window.c:4049 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Quitter le mode plein écran" #: ../shell/ev-window.c:3029 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Éditeur de la barre d'outils" #: ../shell/ev-window.c:3400 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Visionneur de documents.\n" "Utilise poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3428 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le\n" "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle\n" "que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence,\n" "ou (à votre discrétion) toute version ultérieure.\n" #: ../shell/ev-window.c:3432 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou " "D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence " "Publique Générale GNU.\n" #: ../shell/ev-window.c:3436 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec " "Evince ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3460 ../shell/main.c:284 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3463 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Les auteurs d'Evince" #: ../shell/ev-window.c:3469 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vincent Carriere \n" "Christophe Merlet \n" "Thomas Vergnaud \n" "Guillaume Desmottes \n" "Jonathan Ernst \n" "Robert-André Mauchin \n" "Damien Durand " #: ../shell/ev-window.c:3966 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../shell/ev-window.c:3967 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../shell/ev-window.c:3968 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../shell/ev-window.c:3969 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" #: ../shell/ev-window.c:3970 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:3973 ../shell/ev-window.c:4145 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: ../shell/ev-window.c:3974 msgid "Open an existing document" msgstr "Ouvre un document existant" #: ../shell/ev-window.c:3976 msgid "Open a _Copy" msgstr "Ouvrir une _copie" #: ../shell/ev-window.c:3977 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Ouvre une copie du document actuel dans une nouvelle fenêtre" #: ../shell/ev-window.c:3979 ../shell/ev-window.c:4147 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Enregistrer une copie..." #: ../shell/ev-window.c:3980 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Enregistre une copie du document actuel" #: ../shell/ev-window.c:3982 msgid "Print Set_up..." msgstr "Confi_guration de l'impression..." #: ../shell/ev-window.c:3983 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configure les paramètres de la page pour l'impression" #: ../shell/ev-window.c:3985 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer..." #: ../shell/ev-window.c:3986 msgid "Print this document" msgstr "Imprime ce document" #: ../shell/ev-window.c:3988 msgid "P_roperties" msgstr "_Propriétés" #: ../shell/ev-window.c:3997 ../shell/ev-window.c:3999 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../shell/ev-window.c:4002 msgid "_Find..." msgstr "_Rechercher..." #: ../shell/ev-window.c:4003 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans le document" #: ../shell/ev-window.c:4005 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rechercher le _suivant" #: ../shell/ev-window.c:4007 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rechercher le _précédent" #: ../shell/ev-window.c:4009 msgid "T_oolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: ../shell/ev-window.c:4011 msgid "Rotate _Left" msgstr "Tourner vers la _gauche" #: ../shell/ev-window.c:4013 msgid "Rotate _Right" msgstr "Tourner vers la _droite" #: ../shell/ev-window.c:4018 msgid "Enlarge the document" msgstr "Agrandir le document" #: ../shell/ev-window.c:4021 msgid "Shrink the document" msgstr "Réduire le document" #: ../shell/ev-window.c:4023 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: ../shell/ev-window.c:4024 msgid "Reload the document" msgstr "Recharge le document" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4028 msgid "_Previous Page" msgstr "Page _précédente" #: ../shell/ev-window.c:4029 msgid "Go to the previous page" msgstr "Aller à la page précédente" #: ../shell/ev-window.c:4031 msgid "_Next Page" msgstr "Page _suivante" #: ../shell/ev-window.c:4032 msgid "Go to the next page" msgstr "Aller à la page suivante" #: ../shell/ev-window.c:4034 msgid "_First Page" msgstr "_Première page" #: ../shell/ev-window.c:4035 msgid "Go to the first page" msgstr "Aller à la première page" #: ../shell/ev-window.c:4037 msgid "_Last Page" msgstr "_Dernière page" #: ../shell/ev-window.c:4038 msgid "Go to the last page" msgstr "Aller à la dernière page" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4042 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../shell/ev-window.c:4045 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../shell/ev-window.c:4050 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Quitter le mode plein écran" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4101 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: ../shell/ev-window.c:4102 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils" #: ../shell/ev-window.c:4104 msgid "Side _Pane" msgstr "Panneau _latéral" #: ../shell/ev-window.c:4105 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Affiche ou masque le panneau latéral" #: ../shell/ev-window.c:4107 msgid "_Continuous" msgstr "_Continu" #: ../shell/ev-window.c:4108 msgid "Show the entire document" msgstr "Affiche le document entier" #: ../shell/ev-window.c:4110 msgid "_Dual" msgstr "Pages _doubles" #: ../shell/ev-window.c:4111 msgid "Show two pages at once" msgstr "Affiche deux pages à la fois" #: ../shell/ev-window.c:4113 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pl_ein écran" #: ../shell/ev-window.c:4114 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Agrandit la fenêtre pour occuper tout l'écran" #: ../shell/ev-window.c:4116 msgid "_Presentation" msgstr "_Présentation" #: ../shell/ev-window.c:4117 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Affiche le document comme une présentation" #: ../shell/ev-window.c:4119 msgid "_Best Fit" msgstr "Taille _idéale" #: ../shell/ev-window.c:4120 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Ajuste le document actuel à la taille de la fenêtre" #: ../shell/ev-window.c:4122 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Ajuster à la largeur de la page" #: ../shell/ev-window.c:4123 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Ajuste le document actuel à la largeur de la fenêtre" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4130 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" #: ../shell/ev-window.c:4132 msgid "_Go To" msgstr "A_ller à" #: ../shell/ev-window.c:4134 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" #: ../shell/ev-window.c:4136 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #: ../shell/ev-window.c:4138 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Enregistrer l'image sous..." #: ../shell/ev-window.c:4140 msgid "Copy _Image" msgstr "Copier l'_image" #: ../shell/ev-window.c:4179 msgid "Page" msgstr "Page" #: ../shell/ev-window.c:4180 msgid "Select Page" msgstr "Sélectionne la page" #: ../shell/ev-window.c:4190 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:4192 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajuste le niveau de zoom" #: ../shell/ev-window.c:4202 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: ../shell/ev-window.c:4204 msgid "Back" msgstr "Précédent" #: ../shell/ev-window.c:4206 msgid "Move across visited pages" msgstr "Se déplace à travers les pages visitées" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4222 msgid "Previous" msgstr "Précédente" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4227 msgid "Next" msgstr "Suivante" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4231 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4235 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4243 msgid "Fit Width" msgstr "Ajuster la largeur" #: ../shell/ev-window.c:4555 msgid "The image could not be saved." msgstr "L'image ne peut pas être enregistrée." #: ../shell/ev-window.c:4574 msgid "Save Image" msgstr "Enregistrer l'image" #: ../shell/ev-window.c:4629 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe" #: ../shell/ev-window.c:4676 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "La pièce jointe ne peut pas être enregistrée." #: ../shell/ev-window.c:4700 msgid "Save Attachment" msgstr "Enregistrer la pièce jointe" #: ../shell/ev-window-title.c:141 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Mot de passe requis" #: ../shell/main.c:53 msgid "The page of the document to display." msgstr "La page du document à afficher." #: ../shell/main.c:53 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: ../shell/main.c:54 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Exécute evince en mode plein écran" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Exécute evince en mode présentation" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Exécute evince en mode visionneur" #: ../shell/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHIER...]" #: ../shell/main.c:269 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visionneur de documents de GNOME" #: ../shell/main.c:310 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visionneur de documents Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Valeurs booléennes disponibles, VRAI active la création de vignettes et FAUX " "désactive la création de nouvelles vignettes" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Active la création de vignettes pour les documents PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Commande pour la création des vignettes des documents PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Commande valide et ses arguments pour le créateur de vignettes des documents " "PDF. Consultez la documentation de Nautilus thumbnailer pour plus " "d'informations." #~ msgid "unexpected EOF\n" #~ msgstr "fin de fichier non attendue\n" #~ msgid "could not load font `%s'\n" #~ msgstr "impossible de charger la police « %s »\n" #~ msgid "could not reload `%s'\n" #~ msgstr "impossibie de recharger « %s »\n" #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" #~ msgstr "%s : format DVI non pris en charge (version %u)\n" #~ msgid "no pages selected\n" #~ msgstr "aucune page sélectionnée\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" #~ msgstr "%s : fichier corrompu, ou ce n'est pas un fichier DVI\n" #~ msgid "%s: vf macro had errors\n" #~ msgstr "%s : la macro vf a généré des erreurs\n" #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" #~ msgstr "%s : pile non vide après la macro vf\n" #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" #~ msgstr "%s : impossible de réouvrir le fichier (%s)\n" #~ msgid "%s: page %d out of range\n" #~ msgstr "%s : page %d en dehors de la plage\n" #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n" #~ msgstr "%s : mauvais décalage à la page %d\n" #~ msgid "stack not empty at end of page\n" #~ msgstr "pile non vide à la fin de la page\n" #~ msgid "no default font set yet\n" #~ msgstr "aucune police par défaut définie pour l'instant\n" #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" #~ msgstr "le caractère demandé %d n'existe pas dans « %s »\n" #~ msgid "enlarging stack\n" #~ msgstr "agrandissement de la pile\n" #~ msgid "stack underflow\n" #~ msgstr "dépassement de capacité négatif de pile\n" #~ msgid "font %d is not defined\n" #~ msgstr "la police %d n'est pas définie\n" #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n" #~ msgstr "la police %d n'est pas définie dans le postambule\n" #~ msgid "unexpected opcode %d\n" #~ msgstr "code d'opération %d inattendu\n" #~ msgid "undefined opcode %d\n" #~ msgstr "code d'opération %d indéfini\n" #~ msgid "%s: no fonts defined\n" #~ msgstr "%s : aucune police définie\n" #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" #~ msgstr "" #~ "%s : %d : [%s] le codage requis « %s » ne correspond pas au vecteur « %" #~ "s »\n" #~ msgid "%s: could not load fontmap\n" #~ msgstr "%s : impossible de charger la table de la police\n" #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n" #~ msgstr "%s : impossible de définir en tant que codage par défaut\n" #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n" #~ msgstr "le vecteur de codage « %s » est en cours d'utilisation\n" #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" #~ msgstr "GF : code d'opération %d invalide pour le caractère %d\n" #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" #~ msgstr "(gf) caractère %d : code d'opération invalide %d\n" #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" #~ msgstr "(gf) le caractère %d a une boîte englobante incorrecte\n" #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" #~ msgstr "%s : somme de contrôle erronée (attendu %u, obtenu %u)\n" #~ msgid "%s: junk in postamble\n" #~ msgstr "%s : données bizarres dans le postambule\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" #~ msgstr "%s : fichier corrompu, ou ce n'est pas un fichier GF\n" #~ msgid "invalid page specification `%s'\n" #~ msgstr "spécification de la page « %s » invalide\n" #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" #~ msgstr "" #~ "informations incohérentes ignorées après la spécification de page DVI\n" #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n" #~ msgstr "plus de 10 compteurs dans la spécification de la page\n" #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" #~ msgstr "" #~ "informations incohérentes ignorées après la spécification de page TeX\n" #~ msgid "custom" #~ msgstr "personnalisé" #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n" #~ msgstr "Fichier PK erroné : plus de bits que requis\n" #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" #~ msgstr "%s : somme de contrôle erronée (attendu %u, obtenu %u)\n" #~ msgid "%s: unexpected preamble\n" #~ msgstr "%s : préambule inattendu\n" #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" #~ msgstr "%s : fin de fichier inattendue (aucun postambule)\n" #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" #~ msgstr "Fichier PK invalide ! (données bizarres dans le postambule)\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" #~ msgstr "%s : fichier corrompu, ou ce n'est pas un fichier PK\n" #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" #~ msgstr "%s : valeur non conforme pour la clé « %s »\n" #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" #~ msgstr "%s : clé inconnue « %s » ignorée\n" #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" #~ msgstr "" #~ "%s : aucun argument pour la clé « %s », utilisation des valeurs par " #~ "défaut\n" #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" #~ msgstr "%s : argument « %s » ignoré pour la clé « %s »\n" #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n" #~ msgstr "%s : essai de dépiler la couche supérieure\n" #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" #~ msgstr "" #~ "(t1) la réinitialisation de la résolution du périphérique a échoué\n" #~ msgid "%s: could not encode font\n" #~ msgstr "%s : impossible de coder la police\n" #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n" #~ msgstr "(t1) taille de remplissage bitmap %d non prise en charge\n" #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" #~ msgstr "%s : somme de contrôle erronée (attendu %u, obtenu %u)\n" #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n" #~ msgstr "%s : erreur lors de la lecture des données AFM\n" #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" #~ msgstr "Avertissement : le fichier TFM « %s » a une taille suspecte\n" #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" #~ msgstr "%s : schéma de codage de la police tronqué à 40 octets\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" #~ msgstr "%s : fichier corrompu, ou ce n'est pas un fichier TFM\n" #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s : impossible de charger le type de caractères : %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s : impossible de créer le type de caractères : %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s : impossible de créer le glyphe : %s\n" #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" #~ msgstr "(tt) %s : aucune table acceptable trouvée, utilisation de #0\n" #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s : impossible de définir la résolution : %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s : impossible de définir la taille des points : %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" #~ msgstr "(tt) %s : impossible de charger le tableau des noms PS\n" #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" #~ msgstr "%s : aucun vecteur de codage trouvé, sortie incorrecte attendue\n" #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n" #~ msgstr "(tt) %s : aucune donnée métrique de police\n" #~ msgid "Crashing" #~ msgstr "Arrêt brutal" #~ msgid "%s: Error: " #~ msgstr "%s : erreur : " #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #~ msgid "%s: Warning: " #~ msgstr "%s : avertissement : " #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertissement" #~ msgid "%s: Fatal: " #~ msgstr "%s : fatal : " #~ msgid "Fatal" #~ msgstr "Fatal" #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n" #~ msgstr "mémoire saturée lors de l'allocation de %u octets\n" #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n" #~ msgstr "tentative de réallocation avec une taille nulle\n" #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n" #~ msgstr "la réallocation de %u octets a échoué\n" #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n" #~ msgstr "tentative de « c allocation » de 0 membre\n" #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" #~ msgstr "tentative de « c allocation » de %u membres de taille 0\n" #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" #~ msgstr "l'allocation de %ux%u octets a échoué\n" #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n" #~ msgstr "tentative de libération d'un pointeur NULL\n" #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" #~ msgstr "%s : somme de contrôle erronée (attendu %u, obtenu %u)\n" #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" #~ msgstr "(vf) %s : impossible de charger la police « %s »\n" #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" #~ msgstr "(vf) %s : caractère %d redéfini\n" #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n" #~ msgstr "(vf) %s : pas de postambule\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" #~ msgstr "%s : fichier corrompu, ou ce n'est pas un fichier VF.\n" #~ msgid "Broken pipe." #~ msgstr "Tube interrompu." #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" #~ msgstr "Erreur lors de la décompression du fichier « %s » :\n"