# French translation of evince. # Copyright (C) 2005-2007 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2. # # Vincent Carriere , 2005. # Christophe Merlet , 2005-2006. # Vincent Untz , 2005. # Thomas Vergnaud , 2006. # Guillaume Desmottes , 2006. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Robert-André Mauchin , 2006-2007. # Damien Durand , 2006. # Claude Paroz , 2007. # Stéphane Raimbault , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince 0.5.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-21 14:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-21 14:22+0100\n" "Last-Translator: Stéphane Raimbault \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:153 #, c-format msgid "File corrupted." msgstr "Fichier corrompu." #: ../backend/comics/comics-document.c:189 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Aucune image trouvée dans l'archive %s" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:167 #, c-format msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "Le document est composé de plusieurs fichiers. Un ou plusieurs de ces\n" "fichiers ne sont pas accessibles." #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98 #, c-format msgid "File not available" msgstr "Fichier non disponible" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 #, c-format msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Le document DVI a un format incorrect" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674 msgid "Yes" msgstr "Oui" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:677 msgid "No" msgstr "Non" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:750 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:752 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:754 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:756 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:758 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:760 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:762 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:764 msgid "Unknown font type" msgstr "Type de police inconnu" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790 msgid "No name" msgstr "Sans nom" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798 msgid "Embedded subset" msgstr "Sous-ensemble intégré" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800 msgid "Embedded" msgstr "Intégré" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802 msgid "Not embedded" msgstr "Non intégré" #: ../backend/impress/impress-document.c:296 #, c-format msgid "Remote files aren't supported" msgstr "Les fichiers distants ne sont pas pris en charge" #: ../backend/impress/impress-document.c:307 #, c-format msgid "Invalid document" msgstr "Document non valide" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Aucune erreur" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Impossible de trouver la signature de l'archive zip" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Fichier zip non valide" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Les fichiers zip multiples ne sont pas pris en charge" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Impossible de lire les données à partir du fichier" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Impossible de trouver un fichier à partir de l'archive zip" #: ../backend/impress/zip.c:77 ../shell/ev-window.c:4834 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 ../backend/ps/ps-document.c:248 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Le chargement du document « %s » a échoué" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "L'enregistrement du document « %s » a échoué" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloïd" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "In-folio" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "In-quarto" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../backend/ps/ps-document.c:170 ../backend/ps/ps-document.c:184 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »." #: ../backend/ps/ps-document.c:231 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "Le chargement du document « %s » a échoué. Impossible de trouver " "l'interpréteur Ghostscript dans le chemin" #: ../backend/ps/ps-document.c:431 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript encapsulé" #: ../backend/ps/ps-document.c:432 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543 msgid "Interpreter failed." msgstr "L'interpréteur a échoué." #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:317 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Impossible d'enregistrer la pièce jointe « %s » : %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:349 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe « %s » : %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:382 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe « %s »" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:138 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:254 #, c-format msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Type MIME inconnu" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:156 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Type MIME non pris en charge : « %s »" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:309 msgid "All Documents" msgstr "Tous les documents" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:341 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Afficher « _%s »" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Déplacer sur la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Déplace l'élément sélectionné sur la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Retirer de la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Retire l'élément sélectionné de la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Supprimer la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Supprime la barre d'outils sélectionnée" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Exécute en mode présentation" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4649 msgid "Best Fit" msgstr "Taille idéale" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajuster à la largeur de la page" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "50 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400 %" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3774 #: ../shell/ev-window-title.c:132 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visionneur de documents" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Affiche les documents multipages" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Saisie du mot de passe" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Se souvenir du mot de passe pour cette session" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Enregistrer le mot de passe dans le trousseau de clés" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Créé le :" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Créateur :" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Mots-clés :" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Modifié le :" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Nombre de pages :" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimisé :" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "Format de papier :" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Producteur :" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Sécurité :" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Passer outre les restrictions du document" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Passer outre les restrictions du document, par exemple sur la copie ou " "l'impression." #: ../properties/ev-properties-main.c:110 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../properties/ev-properties-view.c:182 msgid "None" msgstr "Aucun" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:207 #: ../properties/ev-properties-view.c:367 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:249 #: ../properties/ev-properties-view.c:404 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:253 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f pouces" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:277 #: ../properties/ev-properties-view.c:415 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, portrait (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #: ../properties/ev-properties-view.c:422 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, paysage (%s)" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:399 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f in" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "Search string" msgstr "Rechercher la chaîne" #: ../shell/eggfindbar.c:159 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Le nom de la chaîne à rechercher" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "Respecter la casse" #: ../shell/eggfindbar.c:173 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "VRAI pour une recherche sensible à la casse" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Highlight color" msgstr "Couleur de mise en surbrillance" #: ../shell/eggfindbar.c:181 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Couleur de mise en surbrillance pour toutes les correspondances" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Current color" msgstr "Couleur actuelle" #: ../shell/eggfindbar.c:188 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Couleur de mise en surbrillance pour la correspondance actuelle" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #: ../shell/eggfindbar.c:330 msgid "Find Previous" msgstr "Rechercher le précédent" #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Recherche l'occurrence précédente de la chaîne" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "Find Next" msgstr "Rechercher le suivant" #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Recherche l'occurrence suivante de la chaîne" #: ../shell/eggfindbar.c:359 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Respecter la c_asse" #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Utilise ou non une recherche sensible à la casse" #: ../shell/ev-jobs.c:653 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Impossible de créer le fichier « %s » : %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "Ouvre un document récemment utilisé" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d sur %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "sur %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Password required" msgstr "Mot de passe requis" #: ../shell/ev-password.c:89 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Le document « %s » est verrouillé et nécessite un mot de passe avant de " "pouvoir être ouvert." #: ../shell/ev-password.c:154 msgid "Enter password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: ../shell/ev-password.c:260 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Mot de passe pour le document %s" #: ../shell/ev-password.c:347 msgid "Incorrect password" msgstr "Mot de passe incorrect" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Ce document est verrouillé et ne peut être lu qu'en saisissant le mot de " "passe correct." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Déverrouiller le document" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Général" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141 msgid "Font" msgstr "Police" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Collecte des informations de polices... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3637 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728 msgid "Thumbnails" msgstr "Vignettes" #: ../shell/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Défiler vers le haut" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Défiler vers le bas" #: ../shell/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Faire défiler la vue vers le haut" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Faire défiler la vue vers le bas" #: ../shell/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Vue du document" #: ../shell/ev-view.c:1442 msgid "Go to first page" msgstr "Aller à la première page" #: ../shell/ev-view.c:1444 msgid "Go to previous page" msgstr "Aller à la page précédente" #: ../shell/ev-view.c:1446 msgid "Go to next page" msgstr "Aller à la page suivante" #: ../shell/ev-view.c:1448 msgid "Go to last page" msgstr "Aller à la dernière page" #: ../shell/ev-view.c:1450 msgid "Go to page" msgstr "Aller à la page" #: ../shell/ev-view.c:1452 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: ../shell/ev-view.c:1480 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Aller à la page %s" #: ../shell/ev-view.c:1486 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Aller à %s sur le fichier « %s »" #: ../shell/ev-view.c:1489 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Aller à la page « %s »" #: ../shell/ev-view.c:1497 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lancer %s" #: ../shell/ev-view.c:2447 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Fin de la présentation. Appuyez sur Échap pour quitter." #: ../shell/ev-view.c:3366 msgid "Jump to page:" msgstr "Aller à la page :" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:5117 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "Trouvé %d fois sur cette page" msgstr[1] "Trouvés %d fois sur cette page" #: ../shell/ev-view.c:5126 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restant à rechercher" #: ../shell/ev-window.c:782 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Page %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:784 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Page %s" #: ../shell/ev-window.c:1422 msgid "Unable to open document" msgstr "Impossible d'ouvrir le document" #: ../shell/ev-window.c:1618 msgid "Open Document" msgstr "Ouvrir un document" #: ../shell/ev-window.c:1688 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Impossible de créer le lien symbolique « %s » : %s" #: ../shell/ev-window.c:1717 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Impossible d'ouvrir une copie." #: ../shell/ev-window.c:1965 ../shell/ev-window.c:2037 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Le fichier ne peut pas être enregistré sous « %s »." #: ../shell/ev-window.c:2086 msgid "Save a Copy" msgstr "Enregistrer une copie" #: ../shell/ev-window.c:2218 ../shell/ev-window.c:3473 msgid "Failed to print document" msgstr "L'impression du document a échoué" #: ../shell/ev-window.c:2382 ../shell/ev-window.c:2572 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "L'impression par cette imprimante n'est pas prise en charge." #: ../shell/ev-window.c:2508 ../shell/ev-window.c:2623 #: ../shell/ev-window.c:4444 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../shell/ev-window.c:2562 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "La génération de PDF n'est pas prise en charge" #: ../shell/ev-window.c:2574 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Vous avez essayé d'imprimer sur une imprimante utilisant le pilote « %s ». " "Ce programme nécessite un pilote d'impression PostScript." #: ../shell/ev-window.c:2632 msgid "Pages" msgstr "Pages" #: ../shell/ev-window.c:3248 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Éditeur de la barre d'outils" #: ../shell/ev-window.c:3770 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Visionneur de documents.\n" "Utilise poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3798 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le\n" "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle\n" "que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence,\n" "ou (à votre discrétion) toute version ultérieure.\n" #: ../shell/ev-window.c:3802 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou " "D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence " "Publique Générale GNU.\n" #: ../shell/ev-window.c:3806 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec " "Evince ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3830 ../shell/main.c:345 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3833 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Les auteurs d'Evince" #: ../shell/ev-window.c:3839 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vincent Carriere \n" "Christophe Merlet \n" "Thomas Vergnaud \n" "Guillaume Desmottes \n" "Jonathan Ernst \n" "Robert-André Mauchin \n" "Damien Durand " #: ../shell/ev-window.c:4356 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../shell/ev-window.c:4357 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../shell/ev-window.c:4358 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../shell/ev-window.c:4359 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" #: ../shell/ev-window.c:4360 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4363 ../shell/ev-window.c:4540 #: ../shell/ev-window.c:4611 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: ../shell/ev-window.c:4364 ../shell/ev-window.c:4612 msgid "Open an existing document" msgstr "Ouvre un document existant" #: ../shell/ev-window.c:4366 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Ouvrir une _copie" #: ../shell/ev-window.c:4367 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Ouvre une copie du document actuel dans une nouvelle fenêtre" #: ../shell/ev-window.c:4369 ../shell/ev-window.c:4542 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Enregistrer une copie..." #: ../shell/ev-window.c:4370 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Enregistre une copie du document actuel" #: ../shell/ev-window.c:4372 msgid "Print Set_up..." msgstr "Confi_guration de l'impression..." #: ../shell/ev-window.c:4373 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configure les paramètres de la page pour l'impression" #: ../shell/ev-window.c:4375 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer..." #: ../shell/ev-window.c:4376 ../shell/ev-window.c:4445 msgid "Print this document" msgstr "Imprime ce document" #: ../shell/ev-window.c:4378 msgid "P_roperties" msgstr "_Propriétés" #: ../shell/ev-window.c:4386 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../shell/ev-window.c:4388 msgid "_Find..." msgstr "_Rechercher..." #: ../shell/ev-window.c:4389 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans le document" #: ../shell/ev-window.c:4391 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rechercher le _suivant" #: ../shell/ev-window.c:4393 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rechercher le _précédent" #: ../shell/ev-window.c:4395 msgid "T_oolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: ../shell/ev-window.c:4397 msgid "Rotate _Left" msgstr "Tourner vers la _gauche" #: ../shell/ev-window.c:4399 msgid "Rotate _Right" msgstr "Tourner vers la _droite" #: ../shell/ev-window.c:4404 msgid "Enlarge the document" msgstr "Agrandir le document" #: ../shell/ev-window.c:4407 msgid "Shrink the document" msgstr "Réduire le document" #: ../shell/ev-window.c:4409 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: ../shell/ev-window.c:4410 msgid "Reload the document" msgstr "Recharge le document" #: ../shell/ev-window.c:4413 msgid "Auto_scroll" msgstr "Dé_filement automatique" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4417 msgid "_Previous Page" msgstr "Page _précédente" #: ../shell/ev-window.c:4418 msgid "Go to the previous page" msgstr "Aller à la page précédente" #: ../shell/ev-window.c:4420 msgid "_Next Page" msgstr "Page _suivante" #: ../shell/ev-window.c:4421 msgid "Go to the next page" msgstr "Aller à la page suivante" #: ../shell/ev-window.c:4423 msgid "_First Page" msgstr "_Première page" #: ../shell/ev-window.c:4424 msgid "Go to the first page" msgstr "Aller à la première page" #: ../shell/ev-window.c:4426 msgid "_Last Page" msgstr "_Dernière page" #: ../shell/ev-window.c:4427 msgid "Go to the last page" msgstr "Aller à la dernière page" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4431 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../shell/ev-window.c:4434 msgid "_About" msgstr "À _propos" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4438 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Quitter le mode plein écran" #: ../shell/ev-window.c:4439 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Quitter le mode plein écran" #: ../shell/ev-window.c:4441 msgid "Start Presentation" msgstr "Démarrer la présentation" #: ../shell/ev-window.c:4442 msgid "Start a presentation" msgstr "Démarre une présentation" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4496 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: ../shell/ev-window.c:4497 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils" #: ../shell/ev-window.c:4499 msgid "Side _Pane" msgstr "Panneau _latéral" #: ../shell/ev-window.c:4500 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Affiche ou masque le panneau latéral" #: ../shell/ev-window.c:4502 msgid "_Continuous" msgstr "_Continu" #: ../shell/ev-window.c:4503 msgid "Show the entire document" msgstr "Affiche le document entier" #: ../shell/ev-window.c:4505 msgid "_Dual" msgstr "Pages _doubles" #: ../shell/ev-window.c:4506 msgid "Show two pages at once" msgstr "Affiche deux pages à la fois" #: ../shell/ev-window.c:4508 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pl_ein écran" #: ../shell/ev-window.c:4509 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Agrandit la fenêtre pour occuper tout l'écran" #: ../shell/ev-window.c:4511 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pré_sentation" #: ../shell/ev-window.c:4512 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Affiche le document comme une présentation" #: ../shell/ev-window.c:4514 msgid "_Best Fit" msgstr "Taille _idéale" #: ../shell/ev-window.c:4515 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Ajuste le document actuel à la taille de la fenêtre" #: ../shell/ev-window.c:4517 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Ajuster à la largeur de la page" #: ../shell/ev-window.c:4518 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Ajuste le document actuel à la largeur de la fenêtre" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4525 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" #: ../shell/ev-window.c:4527 msgid "_Go To" msgstr "A_ller à" #: ../shell/ev-window.c:4529 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" #: ../shell/ev-window.c:4531 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #: ../shell/ev-window.c:4533 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Enregistrer l'image sous..." #: ../shell/ev-window.c:4535 msgid "Copy _Image" msgstr "Copier l'_image" #: ../shell/ev-window.c:4574 msgid "Page" msgstr "Page" #: ../shell/ev-window.c:4575 msgid "Select Page" msgstr "Sélectionne la page" #: ../shell/ev-window.c:4586 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:4588 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajuste le niveau de zoom" #: ../shell/ev-window.c:4598 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: ../shell/ev-window.c:4600 msgid "Back" msgstr "Précédent" #: ../shell/ev-window.c:4602 msgid "Move across visited pages" msgstr "Se déplace à travers les pages visitées" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4632 msgid "Previous" msgstr "Précédente" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4637 msgid "Next" msgstr "Suivante" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4641 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4645 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4653 msgid "Fit Width" msgstr "Ajuster la largeur" #: ../shell/ev-window.c:4828 #, c-format msgid "Invalid URI: “%s”" msgstr "URI non valide : « %s »" #: ../shell/ev-window.c:4831 #, c-format msgid "Unsupported URI: “%s”" msgstr "URI non pris en charge : « %s »" #: ../shell/ev-window.c:4841 msgid "Unable to open external link" msgstr "Impossible d'ouvrir le lien externe" #: ../shell/ev-window.c:5009 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Impossible de trouver le format approprié pour enregistrer l'image" #: ../shell/ev-window.c:5044 msgid "The image could not be saved." msgstr "L'image ne peut pas être enregistrée." #: ../shell/ev-window.c:5078 msgid "Save Image" msgstr "Enregistrer l'image" #: ../shell/ev-window.c:5137 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe" #: ../shell/ev-window.c:5190 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "La pièce jointe ne peut pas être enregistrée." #: ../shell/ev-window.c:5242 msgid "Save Attachment" msgstr "Enregistrer la pièce jointe" #: ../shell/ev-window-title.c:145 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Mot de passe requis" #: ../shell/ev-utils.c:424 msgid "By extension" msgstr "Par extension" #: ../shell/main.c:61 msgid "The page of the document to display." msgstr "La page du document à afficher." #: ../shell/main.c:61 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: ../shell/main.c:62 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Exécute evince en mode plein écran" #: ../shell/main.c:63 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Exécute evince en mode présentation" #: ../shell/main.c:64 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Exécute evince en mode visionneur" #: ../shell/main.c:65 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Le mot ou la phrase à rechercher dans le document" #: ../shell/main.c:65 msgid "STRING" msgstr "CHAÎNE" #: ../shell/main.c:68 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHIER...]" #: ../shell/main.c:328 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visionneur de documents de GNOME" #: ../shell/main.c:390 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visionneur de documents Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Valeurs booléennes disponibles, VRAI active la création de vignettes et FAUX " "désactive la création de nouvelles vignettes" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Active la création de vignettes pour les documents PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Commande pour la création des vignettes des documents PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Commande valide et ses arguments pour le créateur de vignettes des documents " "PDF. Consultez la documentation de Nautilus thumbnailer pour plus " "d'informations." #~ msgid "PostScript Documents" #~ msgstr "Documents PostScript" #~ msgid "PDF Documents" #~ msgstr "Documents PDF" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Images" #~ msgid "DVI Documents" #~ msgstr "Documents DVI" #~ msgid "Djvu Documents" #~ msgstr "Documents Djvu" #~ msgid "Comic Books" #~ msgstr "Bandes dessinées" #~ msgid "Impress Slides" #~ msgstr "Diapos Impress" #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "Ouvrir « %s »" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vide"