# French translation of evince. # Copyright (C) 2005-2008 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2. # # Vincent Carriere , 2005. # Christophe Merlet , 2005-2006. # Vincent Untz , 2005. # Thomas Vergnaud , 2006. # Guillaume Desmottes , 2006. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Damien Durand , 2006. # Claude Paroz , 2007-2008. # Stéphane Raimbault , 2007-2008. # Pierre Lemaire , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-01 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-02 11:23+0200\n" "Last-Translator: Robert-André Mauchin \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:169 #, c-format msgid "File corrupted." msgstr "Fichier corrompu." #: ../backend/comics/comics-document.c:203 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Aucune image trouvée dans l'archive %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Bandes dessinées" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 #, c-format msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "Le document est composé de plusieurs fichiers. Un ou plusieurs de ces\n" "fichiers ne sont pas accessibles." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documents Djvu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94 #, c-format msgid "File not available" msgstr "Fichier non disponible" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109 #, c-format msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Le document DVI a un format incorrect" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documents DVI" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688 msgid "Yes" msgstr "Oui" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691 msgid "No" msgstr "Non" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Unknown font type" msgstr "Type de police inconnu" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805 msgid "No name" msgstr "Sans nom" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813 msgid "Embedded subset" msgstr "Sous-ensemble intégré" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815 msgid "Embedded" msgstr "Intégré" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817 msgid "Not embedded" msgstr "Non intégré" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documents PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:297 #, c-format msgid "Remote files aren't supported" msgstr "Les fichiers distants ne sont pas pris en charge" #: ../backend/impress/impress-document.c:308 #, c-format msgid "Invalid document" msgstr "Document non valide" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Diapos Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Aucune erreur" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Impossible de trouver la signature de l'archive zip" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "Fichier zip non valide" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Les fichiers zip multiples ne sont pas pris en charge" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Impossible de lire les données à partir du fichier" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Impossible de trouver un fichier à partir de l'archive zip" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Le chargement du document « %s » a échoué" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "L'enregistrement du document « %s » a échoué" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documents PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Impossible d'enregistrer la pièce jointe « %s » : %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:360 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe « %s » : %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:393 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe « %s »" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:181 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 #, c-format msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Type MIME inconnu" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:201 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Le type de fichier %s (%s) n'est pas pris en charge" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357 msgid "All Documents" msgstr "Tous les documents" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439 msgid "Co_nnect" msgstr "Se co_nnecter" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Connexion _anonyme" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Connexion en _tant que :" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_utilisateur :" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533 msgid "_Domain:" msgstr "_Domaine :" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538 #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553 msgid "_Forget password immediately" msgstr "_Oublier le mot de passe immédiatement" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "Se _souvenir du mot de passe pour cette session" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569 msgid "_Remember forever" msgstr "Se souvenir du mot de passe _indéfiniment" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:139 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:161 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Version « %s » du fichier .desktop non reconnue" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:872 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Démarrage de %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1006 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'application n'accepte pas les documents en ligne de commande" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1074 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Option de lancement non reconnue : %d" # FIXME: à vérifier #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1276 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Impossible de passer les URI de documents vers une entrée .desktop de type « Type=Link »" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1295 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "L'élément n'est pas exécutable" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:185 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Indique un fichier contenant la configuration enregistrée" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Session Management Options" msgstr "Options de gestion de sessions" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Show Session Management options" msgstr "Afficher les options de gestion de sessions" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Afficher « _%s »" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Déplacer sur la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Déplace l'élément sélectionné sur la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Retirer de la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Retire l'élément sélectionné de la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Supprimer la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Supprime la barre d'outils sélectionnée" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Exécution en mode présentation" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4719 msgid "Best Fit" msgstr "Taille idéale" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajuster à la largeur de la page" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400 %" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3751 #: ../shell/ev-window-title.c:132 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visionneur de documents" # Utilisation de l'infinitif dans les infobulles du Bureau #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Afficher des documents multipages" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Saisie du mot de passe" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Se souvenir du mot de passe pour cette session" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Enregistrer le mot de passe dans le trousseau de clés" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Créé le :" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Créateur :" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Mots-clés :" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Modifié le :" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Nombre de pages :" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimisé :" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "Format de papier :" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Producteur :" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Sécurité :" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Passer outre les restrictions du document" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Passer outre les restrictions du document, par exemple sur la copie ou " "l'impression." #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../properties/ev-properties-view.c:180 msgid "None" msgstr "Aucun" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:205 #: ../properties/ev-properties-view.c:367 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:249 #: ../properties/ev-properties-view.c:404 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:253 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f pouces" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:277 #: ../properties/ev-properties-view.c:415 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, portrait (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #: ../properties/ev-properties-view.c:422 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, paysage (%s)" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:399 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f in" #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Rechercher la chaîne" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Le nom de la chaîne à rechercher" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Respecter la casse" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "VRAI pour une recherche sensible à la casse" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "Couleur de mise en surbrillance" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Couleur de mise en surbrillance pour toutes les correspondances" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Couleur actuelle" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Couleur de mise en surbrillance pour la correspondance actuelle" #: ../shell/eggfindbar.c:309 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #: ../shell/eggfindbar.c:318 msgid "Find Previous" msgstr "Rechercher le précédent" #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Recherche l'occurrence précédente de la chaîne" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find Next" msgstr "Rechercher le suivant" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/eggfindbar.c:338 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Recherche l'occurrence suivante de la chaîne" #: ../shell/eggfindbar.c:347 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Respecter la c_asse" #: ../shell/eggfindbar.c:351 ../shell/eggfindbar.c:354 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Utilise ou non une recherche sensible à la casse" #: ../shell/ev-jobs.c:962 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Impossible de créer le fichier « %s » : %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:73 msgid "Open a recently used document" msgstr "Ouvre un document récemment utilisé" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d sur %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "sur %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Password required" msgstr "Mot de passe requis" #: ../shell/ev-password.c:89 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Le document « %s » est verrouillé et nécessite un mot de passe avant de " "pouvoir être ouvert." #: ../shell/ev-password.c:154 msgid "Enter password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: ../shell/ev-password.c:260 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Mot de passe pour le document %s" #: ../shell/ev-password.c:347 msgid "Incorrect password" msgstr "Mot de passe incorrect" #: ../shell/ev-password-view.c:112 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Ce document est verrouillé et ne peut être lu qu'en saisissant le mot de " "passe correct." #: ../shell/ev-password-view.c:121 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Déverrouiller le document" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90 msgid "General" msgstr "Général" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 msgid "Font" msgstr "Police" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Collecte des informations de polices... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:690 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 ../shell/ev-view.c:3638 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:731 msgid "Thumbnails" msgstr "Vignettes" #: ../shell/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Défiler vers le haut" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Défiler vers le bas" #: ../shell/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Faire défiler la vue vers le haut" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Faire défiler la vue vers le bas" #: ../shell/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Vue du document" #: ../shell/ev-view.c:1437 msgid "Go to first page" msgstr "Aller à la première page" #: ../shell/ev-view.c:1439 msgid "Go to previous page" msgstr "Aller à la page précédente" #: ../shell/ev-view.c:1441 msgid "Go to next page" msgstr "Aller à la page suivante" #: ../shell/ev-view.c:1443 msgid "Go to last page" msgstr "Aller à la dernière page" #: ../shell/ev-view.c:1445 msgid "Go to page" msgstr "Aller à la page" #: ../shell/ev-view.c:1447 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: ../shell/ev-view.c:1475 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Aller à la page %s" #: ../shell/ev-view.c:1481 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Aller à %s sur le fichier « %s »" #: ../shell/ev-view.c:1484 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Aller à la page « %s »" #: ../shell/ev-view.c:1492 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lancer %s" #: ../shell/ev-view.c:2444 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Fin de la présentation. Appuyez sur Échap pour quitter." #: ../shell/ev-view.c:3368 msgid "Jump to page:" msgstr "Aller à la page :" #: ../shell/ev-window.c:790 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Page %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:792 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Page %s" #: ../shell/ev-window.c:1201 msgid "The document contains no pages" msgstr "Le document n'a aucune page" #: ../shell/ev-window.c:1425 ../shell/ev-window.c:1500 msgid "Unable to open document" msgstr "Impossible d'ouvrir le document" #: ../shell/ev-window.c:1697 msgid "Open Document" msgstr "Ouvrir un document" #: ../shell/ev-window.c:1758 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Impossible de créer le lien symbolique « %s » : %s" #: ../shell/ev-window.c:1787 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Impossible d'ouvrir une copie." #: ../shell/ev-window.c:2031 ../shell/ev-window.c:2081 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Le fichier ne peut pas être enregistré sous « %s »." #: ../shell/ev-window.c:2126 msgid "Save a Copy" msgstr "Enregistrer une copie" #: ../shell/ev-window.c:2247 ../shell/ev-window.c:3452 msgid "Failed to print document" msgstr "L'impression du document a échoué" #: ../shell/ev-window.c:2412 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "L'impression n'est pas prise en charge par cette imprimante." #: ../shell/ev-window.c:2538 ../shell/ev-window.c:4511 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../shell/ev-window.c:3205 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Éditeur de la barre d'outils" #: ../shell/ev-window.c:3747 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Visionneur de documents.\n" "Utilise poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3775 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le\n" "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle\n" "que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence,\n" "ou (à votre discrétion) toute version ultérieure.\n" #: ../shell/ev-window.c:3779 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou " "D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence " "Publique Générale GNU.\n" #: ../shell/ev-window.c:3783 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec " "Evince ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3807 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3810 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2008 Les auteurs d'Evince" #: ../shell/ev-window.c:3816 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vincent Carriere \n" "Christophe Merlet \n" "Thomas Vergnaud \n" "Guillaume Desmottes \n" "Jonathan Ernst \n" "Robert-André Mauchin \n" "Damien Durand \n" "Claude Paroz \n" "Pierre Lemaire " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4032 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "Trouvé %d fois sur cette page" msgstr[1] "Trouvés %d fois sur cette page" #: ../shell/ev-window.c:4040 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restant à rechercher" #: ../shell/ev-window.c:4423 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../shell/ev-window.c:4424 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../shell/ev-window.c:4425 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../shell/ev-window.c:4426 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" #: ../shell/ev-window.c:4427 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4430 ../shell/ev-window.c:4609 #: ../shell/ev-window.c:4681 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: ../shell/ev-window.c:4431 ../shell/ev-window.c:4682 msgid "Open an existing document" msgstr "Ouvre un document existant" #: ../shell/ev-window.c:4433 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Ouvrir une _copie" #: ../shell/ev-window.c:4434 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Ouvre une copie du document actuel dans une nouvelle fenêtre" #: ../shell/ev-window.c:4436 ../shell/ev-window.c:4611 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Enregistrer une copie..." #: ../shell/ev-window.c:4437 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Enregistre une copie du document actuel" #: ../shell/ev-window.c:4439 msgid "Print Set_up..." msgstr "Mise en _page..." #: ../shell/ev-window.c:4440 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configure les paramètres de la page pour l'impression" #: ../shell/ev-window.c:4442 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer..." #: ../shell/ev-window.c:4443 ../shell/ev-window.c:4512 msgid "Print this document" msgstr "Imprime ce document" #: ../shell/ev-window.c:4445 msgid "P_roperties" msgstr "_Propriétés" #: ../shell/ev-window.c:4453 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../shell/ev-window.c:4455 msgid "_Find..." msgstr "_Rechercher..." #: ../shell/ev-window.c:4456 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans le document" #: ../shell/ev-window.c:4458 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rechercher le _suivant" #: ../shell/ev-window.c:4460 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rechercher le _précédent" #: ../shell/ev-window.c:4462 msgid "T_oolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: ../shell/ev-window.c:4464 msgid "Rotate _Left" msgstr "Pivoter vers la _gauche" #: ../shell/ev-window.c:4466 msgid "Rotate _Right" msgstr "Pivoter vers la _droite" #: ../shell/ev-window.c:4471 msgid "Enlarge the document" msgstr "Agrandir le document" #: ../shell/ev-window.c:4474 msgid "Shrink the document" msgstr "Réduire le document" #: ../shell/ev-window.c:4476 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: ../shell/ev-window.c:4477 msgid "Reload the document" msgstr "Recharge le document" #: ../shell/ev-window.c:4480 msgid "Auto_scroll" msgstr "Dé_filement automatique" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4484 msgid "_Previous Page" msgstr "Page _précédente" #: ../shell/ev-window.c:4485 msgid "Go to the previous page" msgstr "Aller à la page précédente" #: ../shell/ev-window.c:4487 msgid "_Next Page" msgstr "Page _suivante" #: ../shell/ev-window.c:4488 msgid "Go to the next page" msgstr "Aller à la page suivante" #: ../shell/ev-window.c:4490 msgid "_First Page" msgstr "_Première page" #: ../shell/ev-window.c:4491 msgid "Go to the first page" msgstr "Aller à la première page" #: ../shell/ev-window.c:4493 msgid "_Last Page" msgstr "_Dernière page" #: ../shell/ev-window.c:4494 msgid "Go to the last page" msgstr "Aller à la dernière page" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4498 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../shell/ev-window.c:4501 msgid "_About" msgstr "À _propos" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4505 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Quitter le mode plein écran" #: ../shell/ev-window.c:4506 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Quitte le mode plein écran" #: ../shell/ev-window.c:4508 msgid "Start Presentation" msgstr "Démarrer la présentation" #: ../shell/ev-window.c:4509 msgid "Start a presentation" msgstr "Démarre une présentation" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4565 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: ../shell/ev-window.c:4566 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils" #: ../shell/ev-window.c:4568 msgid "Side _Pane" msgstr "Panneau _latéral" #: ../shell/ev-window.c:4569 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Affiche ou masque le panneau latéral" #: ../shell/ev-window.c:4571 msgid "_Continuous" msgstr "_Continu" #: ../shell/ev-window.c:4572 msgid "Show the entire document" msgstr "Affiche le document entier" #: ../shell/ev-window.c:4574 msgid "_Dual" msgstr "Pages _doubles" #: ../shell/ev-window.c:4575 msgid "Show two pages at once" msgstr "Affiche deux pages à la fois" #: ../shell/ev-window.c:4577 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pl_ein écran" #: ../shell/ev-window.c:4578 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Agrandit la fenêtre pour occuper tout l'écran" #: ../shell/ev-window.c:4580 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pré_sentation" #: ../shell/ev-window.c:4581 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Affiche le document comme une présentation" #: ../shell/ev-window.c:4583 msgid "_Best Fit" msgstr "Taille _idéale" #: ../shell/ev-window.c:4584 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Ajuste le document actuel à la taille de la fenêtre" #: ../shell/ev-window.c:4586 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Ajuster à la largeur de la page" #: ../shell/ev-window.c:4587 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Ajuste le document actuel à la largeur de la fenêtre" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4594 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" #: ../shell/ev-window.c:4596 msgid "_Go To" msgstr "A_ller à" #: ../shell/ev-window.c:4598 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" #: ../shell/ev-window.c:4600 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #: ../shell/ev-window.c:4602 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Enregistrer l'image sous..." #: ../shell/ev-window.c:4604 msgid "Copy _Image" msgstr "Copier l'_image" #: ../shell/ev-window.c:4643 msgid "Page" msgstr "Page" #: ../shell/ev-window.c:4644 msgid "Select Page" msgstr "Sélectionne la page" #: ../shell/ev-window.c:4655 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:4657 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajuste le niveau de zoom" #: ../shell/ev-window.c:4667 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: ../shell/ev-window.c:4669 msgid "Back" msgstr "Précédent" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:4672 msgid "Move across visited pages" msgstr "Se déplace à travers les pages visitées" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4702 msgid "Previous" msgstr "Précédente" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4707 msgid "Next" msgstr "Suivante" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4711 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4715 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4723 msgid "Fit Width" msgstr "Ajuster la largeur" #: ../shell/ev-window.c:4928 msgid "Unable to open external link" msgstr "Impossible d'ouvrir le lien externe" #: ../shell/ev-window.c:5089 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Impossible de trouver le format approprié pour enregistrer l'image" #: ../shell/ev-window.c:5129 msgid "The image could not be saved." msgstr "L'image ne peut pas être enregistrée." #: ../shell/ev-window.c:5161 msgid "Save Image" msgstr "Enregistrer l'image" #: ../shell/ev-window.c:5220 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe" #: ../shell/ev-window.c:5272 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "La pièce jointe ne peut pas être enregistrée." #: ../shell/ev-window.c:5317 msgid "Save Attachment" msgstr "Enregistrer la pièce jointe" #: ../shell/ev-window-title.c:145 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Mot de passe requis" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Par extension" #: ../shell/main.c:52 msgid "The page of the document to display." msgstr "La page du document à afficher." #: ../shell/main.c:52 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: ../shell/main.c:53 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Exécute evince en mode plein écran" #: ../shell/main.c:54 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Exécute evince en mode présentation" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Exécute evince en mode aperçu" #: ../shell/main.c:56 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Le mot ou la phrase à rechercher dans le document" #: ../shell/main.c:56 msgid "STRING" msgstr "CHAÎNE" #: ../shell/main.c:59 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHIER...]" #: ../shell/main.c:325 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visionneur de documents de GNOME" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Valeurs booléennes disponibles, VRAI active la création de vignettes et FAUX " "désactive la création de nouvelles vignettes" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Active la création de vignettes pour les documents PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Commande pour la création des vignettes des documents PDF" # FIXME: Nautilus thumbnailer ? à vérifier. #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Commande valide et ses paramètres pour le créateur de vignettes des documents " "PDF. Consultez la documentation de Nautilus thumbnailer pour plus " "d'informations."