# French translation of evince. # Copyright (C) 2005 evince'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the evince package. # Vincent Carriere , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-25 10:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-25 19:42+0100\n" "Last-Translator: Vincent Carriere \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: data/evince-password.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "Mot de _passe :" #: data/evince.desktop.in.h:1 #: shell/ev-window.c:466 msgid "Document Viewer" msgstr "Visionneur de documents" #: data/evince.desktop.in.h:2 #: shell/main.c:85 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visionneur de documents Evince" #: data/evince.desktop.in.h:3 msgid "View multipage documents" msgstr "" #: data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Afficher la barre latérale par défaut" #: data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default." msgstr "Afficher la barre latérale par défaut." #: data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Afficher la barre d'état par défaut" #: data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Afficher la barre d'état par défaut." #: data/evince.schemas.in.h:5 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Afficher la barre d'outils par défaut" #: data/evince.schemas.in.h:6 msgid "Show toolbar by default." msgstr "Afficher la barre d'outils par défaut." #: data/evince.schemas.in.h:7 msgid "Sidebar size by default" msgstr "Taille par défaut du panneau latéral" #: data/evince.schemas.in.h:8 msgid "Sidebar size by default." msgstr "Taille par défaut du panneau latéral." #: ps/gsdefaults.c:68 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ps/gsdefaults.c:69 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ps/gsdefaults.c:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ps/gsdefaults.c:71 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ps/gsdefaults.c:72 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ps/gsdefaults.c:73 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ps/gsdefaults.c:74 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ps/gsdefaults.c:75 msgid "A0" msgstr "A0" #: ps/gsdefaults.c:76 msgid "A1" msgstr "A1" #: ps/gsdefaults.c:77 msgid "A2" msgstr "A2" #: ps/gsdefaults.c:78 msgid "A3" msgstr "A3" #: ps/gsdefaults.c:79 msgid "A4" msgstr "A4" #: ps/gsdefaults.c:80 msgid "A5" msgstr "A5" #: ps/gsdefaults.c:81 msgid "B4" msgstr "B4" #: ps/gsdefaults.c:82 msgid "B5" msgstr "B5" #: ps/gsdefaults.c:83 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ps/gsdefaults.c:84 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ps/gsdefaults.c:85 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ps/ps-document.c:289 msgid "No document loaded." msgstr "Pas de document chargé." #: ps/ps-document.c:689 msgid "Broken pipe." msgstr "Tube interrompu." #: ps/ps-document.c:885 msgid "Interpreter failed." msgstr "Échec de l'interpréteur." #. report error #: ps/ps-document.c:1007 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Erreur lors de la décompression du fichier %s :\n" #: ps/ps-document.c:1113 #, c-format msgid "Error while converting pdf file %s:\n" msgstr "Erreur lors de la conversion du fichier pdf %s :\n" #: ps/ps-document.c:1292 msgid "File is not a valid PostScript document." msgstr "Le fichier n'est pas un document PostScript valide." #: ps/ps-document.c:1343 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s.\n" #: ps/ps-document.c:1345 msgid "File is not readable." msgstr "Le fichier n'est pas lisible." #: ps/ps-document.c:1366 #, c-format msgid "Error while scanning file %s\n" msgstr "Erreur lors du balayage du fichier %s\n" #: ps/ps-document.c:1369 msgid "The file is not a PostScript document." msgstr "Le fichier n'est pas un document PostScript." #: ps/ps-document.c:1400 msgid "Document loaded." msgstr "Document chargé." #: shell/eggfindbar.c:141 msgid "Search string" msgstr "Chaîne de recherche" #: shell/eggfindbar.c:142 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Le nom de la chaîne qui doit être recherchée" #: shell/eggfindbar.c:155 msgid "Case sensitive" msgstr "Respecter la casse" #: shell/eggfindbar.c:156 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE pour une recherche sensible à la casse" #: shell/eggfindbar.c:163 msgid "Highlight color" msgstr "Couleur de mise en surbrillance" #: shell/eggfindbar.c:164 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Couleur de mise en surbrillance pour toutes les correspondances" #: shell/eggfindbar.c:170 msgid "Current color" msgstr "Couleur active" #: shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Couleur de mise en surbrillance pour la correspondance active" #: shell/eggfindbar.c:288 msgid "F_ind:" msgstr "Re_chercher :" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "_Previous" msgstr "_Précédent" #: shell/eggfindbar.c:302 msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #: shell/eggfindbar.c:314 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Respecter la casse" #: shell/ev-application.c:120 msgid "Open document" msgstr "Ouvrir un document" #: shell/ev-application.c:130 msgid "PostScript and PDF Documents" msgstr "Documents PostScript et PDF" #: shell/ev-application.c:138 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documents PostScript" #: shell/ev-application.c:145 #: shell/ev-window.c:863 msgid "PDF Documents" msgstr "Documents PDF" #: shell/ev-application.c:150 msgid "Images" msgstr "Images" #: shell/ev-application.c:155 #: shell/ev-window.c:868 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: shell/ev-page-action.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: shell/ev-password-view.c:111 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password." msgstr "Ce document est verrouillé et peut seulement être lu en saisissant le mot de passe correct." #: shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Déverrouiller le document" #: shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "Impossible de trouver le fichier glade" #: shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is complete." msgstr "Le fichier glade, %s, ne peut pas être trouvé. Veuillez vérifier que votre installation est correcte." #: shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Mot de passe requis" #: shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "The document %s is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Le document %s est verrouillé et nécessite un mot de passe avant d'être ouvert." #: shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Mot de passe incorrect" #: shell/ev-view.c:661 #, c-format msgid "Go to page %d" msgstr "Aller à la page %d" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #: shell/ev-view.c:1055 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "Trouvé %d fois sur la page" msgstr[1] "Trouvé %d fois sur la page" #: shell/ev-view.c:1066 msgid "Not found" msgstr "Non trouvé" #: shell/ev-view.c:1068 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% reste à rechercher" #: shell/ev-window.c:377 msgid "Unable to open document" msgstr "Impossible d'ouvrir le document" #: shell/ev-window.c:460 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Visionneur de documents - Mot de passe requis" #: shell/ev-window.c:462 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Mot de passe requis" #: shell/ev-window.c:731 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Type MIME non pris en charge : « %s »" #: shell/ev-window.c:835 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Le fichier ne peut pas être enregistré sous « %s »." #: shell/ev-window.c:855 msgid "Save a Copy" msgstr "Enregistrer une copie" #: shell/ev-window.c:933 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: shell/ev-window.c:956 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "L'impression n'est pas supportée par cette imprimante." #: shell/ev-window.c:959 #, c-format msgid "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program requires a PostScript printer driver." msgstr "Vous essayez d'imprimer sur une imprimante utilisant le pilote « %s ». Ce programme nécessite un pilote d'impression PostScript." #: shell/ev-window.c:1011 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "La fonctionnalité « Rechercher » ne fonctionnera pas avec ce document." #: shell/ev-window.c:1013 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "La recherche de texte n'est supportée que pour les documents PDF." #. Toolbar-only #: shell/ev-window.c:1229 #: shell/ev-window.c:2023 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Quitter le mode plein écran" #: shell/ev-window.c:1608 msgid "Many..." msgstr "Nombreux..." #: shell/ev-window.c:1613 msgid "Not so many..." msgstr "Pas si nombreux..." #: shell/ev-window.c:1618 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier \n" "conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle\n" "que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou \n" "encore (à votre choix) toute version ultérieure.\n" #: shell/ev-window.c:1622 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, \n" "mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite \n" "de COMMERCIALISATION ou D'ADAPTATION À UN OBJET PARTICULIER.\n" "Pour plus de détails, voir la Licence Publique Générale GNU.\n" #: shell/ev-window.c:1626 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec\n" "Evince ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: shell/ev-window.c:1648 #: shell/main.c:81 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: shell/ev-window.c:1651 msgid "© 1996-2004 The Evince authors" msgstr "© 1996-2004 Les auteurs d'Evince" #: shell/ev-window.c:1654 msgid "PostScript and PDF File Viewer." msgstr "Visionneur de fichiers PostScript et PDF." #: shell/ev-window.c:1657 msgid "translator-credits" msgstr "Vincent Carriere " #: shell/ev-window.c:1954 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: shell/ev-window.c:1955 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #: shell/ev-window.c:1956 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: shell/ev-window.c:1957 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" #: shell/ev-window.c:1958 msgid "_Help" msgstr "A_ide" #: shell/ev-window.c:1962 msgid "Open an existing document" msgstr "Ouvrir un document existant" #: shell/ev-window.c:1964 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Enregistrer une copie..." #: shell/ev-window.c:1965 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Enregistrer le document courant sous un nouveau nom" #: shell/ev-window.c:1967 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: shell/ev-window.c:1968 msgid "Print this document" msgstr "Imprimer ce document" #: shell/ev-window.c:1971 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: shell/ev-window.c:1976 msgid "Copy text from the document" msgstr "Copier le texte depuis le document" #: shell/ev-window.c:1978 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: shell/ev-window.c:1979 msgid "Select the entire page" msgstr "Sélectionner la page entière" #: shell/ev-window.c:1982 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Chercher un mot ou une phrase dans le document" #: shell/ev-window.c:1987 msgid "Enlarge the document" msgstr "Agrandir le document" #: shell/ev-window.c:1990 msgid "Shrink the document" msgstr "Réduire le document" #: shell/ev-window.c:1993 msgid "Reset the zoom level to the default value" msgstr "Réinitialiser le niveau de zoom à sa valeur par défaut" #: shell/ev-window.c:1995 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: shell/ev-window.c:1996 msgid "Reload the document" msgstr "Recharger le document" #. Go menu #: shell/ev-window.c:2000 msgid "_Previous Page" msgstr "Page _précédente" #: shell/ev-window.c:2001 msgid "Go to the previous page" msgstr "Aller à la page précédente" #: shell/ev-window.c:2003 msgid "_Next Page" msgstr "Page _suivante" #: shell/ev-window.c:2004 msgid "Go to the next page" msgstr "Aller à la page suivante" #: shell/ev-window.c:2006 msgid "_First Page" msgstr "_Première page" #: shell/ev-window.c:2007 msgid "Go to the first page" msgstr "Aller à la première page" #: shell/ev-window.c:2009 msgid "_Last Page" msgstr "_Dernière page" #: shell/ev-window.c:2010 msgid "Go to the last page" msgstr "Aller à la dernière page" #. Help menu #: shell/ev-window.c:2014 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: shell/ev-window.c:2015 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Afficher l'aide du visionneur" #: shell/ev-window.c:2018 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: shell/ev-window.c:2019 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Afficher les noms des créateurs du visionneur de documents" #: shell/ev-window.c:2024 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Quitter le mode plein écran" #. View Menu #: shell/ev-window.c:2031 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: shell/ev-window.c:2032 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils" #: shell/ev-window.c:2034 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: shell/ev-window.c:2035 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état" #: shell/ev-window.c:2037 msgid "Side _pane" msgstr "Panneau _latéral" #: shell/ev-window.c:2038 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Afficher ou masquer le panneau latéral" #: shell/ev-window.c:2040 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" #: shell/ev-window.c:2041 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Agrandir la fenêtre pour occuper tout l'écran" #: shell/ev-window.c:2043 msgid "_Best Fit" msgstr "Taille _idéale" #: shell/ev-window.c:2044 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Ajuster le document à la taille de la fenêtre" #: shell/ev-window.c:2046 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Ajuster à la largeur de la page" #: shell/ev-window.c:2047 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Ajuster le document à la largeur de la fenêtre" #: shell/ev-window.c:2052 msgid "Single" msgstr "" #: shell/ev-window.c:2053 msgid "Show the document one page at a time" msgstr "Afficher le document une page à la fois" #: shell/ev-window.c:2055 msgid "Multi" msgstr "" #: shell/ev-window.c:2056 msgid "Show the full document at once" msgstr "Afficher tout le document" #: shell/ev-window.c:2095 msgid "Page" msgstr "Page" #: shell/ev-window.c:2096 msgid "Select Page" msgstr "Sélectionner la page" #. translators: this is the label for toolbar button #: shell/ev-window.c:2111 msgid "Previous" msgstr "Précédente" #: shell/ev-window.c:2116 msgid "Next" msgstr "Suivante" #. translators: this is the label for toolbar button #: shell/ev-window.c:2119 msgid "Fit Width" msgstr "Ajuster" #: shell/ev-window.c:2312 msgid "Index" msgstr "Index" #: shell/ev-window.c:2319 msgid "Thumbnails" msgstr "Vignettes"