# French translation of evince. # Copyright (C) 2005-2006 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2. # # Thomas Vergnaud , 2006 # Vincent Carriere , 2005. # Christophe Merlet (RedFox) , 2005-2006. # Vincent Untz , 2005. # Thomas Vergnaud , 2006. # Guillaume Desmottes , 2006. # Jonathan Ernst , 2006. # Robert-André Mauchin , 2006. # Damien Durand , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince 0.5.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-21 12:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-21 12:44+0200\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Impossible d'enregistrer la pièce jointe « %s » : %s" #: ../backend/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe « %s » : %s" #: ../backend/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe « %s »" #: ../backend/ev-document-factory.c:265 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Type MIME inconnu" #: ../backend/ev-document-factory.c:276 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Type MIME non pris en charge : « %s »" #: ../backend/ev-document-factory.c:342 msgid "All Documents" msgstr "Tous les documents" #: ../backend/ev-document-factory.c:350 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documents PostScript" #: ../backend/ev-document-factory.c:359 msgid "PDF Documents" msgstr "Documents PDF" #: ../backend/ev-document-factory.c:368 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../backend/ev-document-factory.c:378 msgid "DVI Documents" msgstr "Documents DVI" #: ../backend/ev-document-factory.c:388 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documents Djvu" #: ../backend/ev-document-factory.c:398 msgid "Comic Books" msgstr "Bandes dessinées" #: ../backend/ev-document-factory.c:408 msgid "Impress Slides" msgstr "Diapos Impress" #: ../backend/ev-document-factory.c:416 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "Fichier corrompu." #: ../comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Aucune image trouvée dans l'archive %s" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "Ouvrir « %s »" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 msgid "Empty" msgstr "Vide" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Afficher « _%s »" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Déplacer sur la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Déplacer l'élément sélectionné sur la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Retirer de la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Retirer l'élément sélectionné de la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Supprimer la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Supprimer la barre d'_outils sélectionnée" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3098 msgid "Best Fit" msgstr "Taille idéale" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajuster à la largeur de la page" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Visionneur de documents" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Affiche les documents multipages" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Remember password for this session" msgstr "Se souvenir du mot de passe pour cette session" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Save password in keyring" msgstr "Enregistrer le mot de passe dans le trousseau de clés" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Crée le :" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Créateur :" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Mots-clés :" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Modifié le :" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Nombre de pages :" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimisé :" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Producteur :" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Sécurité :" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Passer outre les restrictions du document" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Passer outre les restrictions du document, par exemple sur la copie ou " "l'impression." #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Fichier non disponible" #: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Le document DVI a un format incorrect" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:589 msgid "Yes" msgstr "Oui" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:592 msgid "No" msgstr "Non" #: ../pdf/ev-poppler.cc:692 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:694 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:696 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:698 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:700 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:702 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:704 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:706 msgid "Unknown font type" msgstr "Type de police inconnu" #: ../pdf/ev-poppler.cc:732 msgid "No name" msgstr "Sans nom" #: ../pdf/ev-poppler.cc:740 msgid "Embedded subset" msgstr "Sous-ensemble intégré" #: ../pdf/ev-poppler.cc:742 msgid "Embedded" msgstr "Intégré" #: ../pdf/ev-poppler.cc:744 msgid "Not embedded" msgstr "Non intégré" #: ../properties/ev-properties-main.c:107 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloïd" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "In-folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "In-quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Aucun document chargé." #: ../ps/ps-document.c:590 msgid "Broken pipe." msgstr "Tube interrompu." #: ../ps/ps-document.c:774 msgid "Interpreter failed." msgstr "L'interpréteur a échoué." #: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" msgstr "Erreur lors de la décompression du fichier « %s » :\n" #: ../ps/ps-document.c:960 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s ».\n" #: ../ps/ps-document.c:965 msgid "File is not readable." msgstr "Le fichier n'est pas lisible." #: ../ps/ps-document.c:985 msgid "Document loaded." msgstr "Document chargé." #: ../ps/ps-document.c:1082 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "Le chargement du document « %s » a échoué. Impossible de trouver " "l'interpréteur Ghostscript dans le chemin" #: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Le chargement du document « %s » a échoué" #: ../ps/ps-document.c:1267 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript encapsulé" #: ../ps/ps-document.c:1268 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "Search string" msgstr "Rechercher la chaîne" #: ../shell/eggfindbar.c:159 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Le nom de la chaîne à rechercher" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "Respecter la casse" #: ../shell/eggfindbar.c:173 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "VRAI pour une recherche sensible à la casse" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Highlight color" msgstr "Couleur de mise en surbrillance" #: ../shell/eggfindbar.c:181 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Couleur de mise en surbrillance pour toutes les correspondances" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Current color" msgstr "Couleur actuelle" #: ../shell/eggfindbar.c:188 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Couleur de mise en surbrillance pour la correspondance actuelle" #: ../shell/eggfindbar.c:319 msgid "F_ind:" msgstr "_Rechercher :" #: ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "_Previous" msgstr "_Précédent" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Respecter la casse" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d sur %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "sur %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Mot de passe requis" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Le document « %s » est verrouillé et nécessite un mot de passe avant de " "pouvoir être ouvert." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Mot de passe pour le document %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Mot de passe incorrect" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Ce document est verrouillé et ne peut être lu qu'en saisissant le mot de " "passe correct." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Déverrouiller le document" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Général" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Police" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Collecte des informations de polices... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:615 msgid "Attachments" msgstr "Pièces-jointes" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2233 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:659 msgid "Thumbnails" msgstr "Vignettes" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Défiler vers le haut" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Défiler vers le bas" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Faire défiler la vue vers le haut" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Faire défiler la vue vers le bas" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Vue du document" #: ../shell/ev-view.c:1340 msgid "Go to first page" msgstr "Aller à la première page" #: ../shell/ev-view.c:1342 msgid "Go to previous page" msgstr "Aller à la page précédente" #: ../shell/ev-view.c:1344 msgid "Go to next page" msgstr "Aller à la page suivante" #: ../shell/ev-view.c:1346 msgid "Go to last page" msgstr "Aller à la dernière page" #: ../shell/ev-view.c:1348 msgid "Go to page" msgstr "Aller à la page" #: ../shell/ev-view.c:1350 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: ../shell/ev-view.c:1377 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Aller à la page %s" #: ../shell/ev-view.c:1382 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Aller à %s sur le fichier « %s »" #: ../shell/ev-view.c:1385 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Aller à la page « %s »" #: ../shell/ev-view.c:1394 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lancer %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3437 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "Trouvé %d fois sur cette page" msgstr[1] "Trouvés %d fois sur cette page" #: ../shell/ev-view.c:3446 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restant à rechercher" #: ../shell/ev-window.c:968 msgid "Unable to open document" msgstr "Impossible d'ouvrir le document" #: ../shell/ev-window.c:1054 msgid "Open Document" msgstr "Ouvrir un document" #: ../shell/ev-window.c:1142 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Le fichier ne peut pas être enregistré sous « %s »." #: ../shell/ev-window.c:1161 ../shell/ev-window.c:3450 msgid "Save a Copy" msgstr "Enregistrer une copie" #: ../shell/ev-window.c:1224 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "La génération de PDF n'est pas prise en charge" #: ../shell/ev-window.c:1233 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "L'impression par cette imprimante n'est pas prise en charge." #: ../shell/ev-window.c:1235 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Vous avez essayé d'imprimer sur une imprimante utilisant le pilote « %s ». " "Ce programme nécessite un pilote d'impression PostScript." #: ../shell/ev-window.c:1280 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../shell/ev-window.c:1286 msgid "Pages" msgstr "Pages" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1631 ../shell/ev-window.c:2899 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Quitter le mode plein écran" #: ../shell/ev-window.c:1994 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Éditeur de la barre d'outils" #: ../shell/ev-window.c:2361 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Visionneur de fichiers PostScript et PDF.\n" "Utilise poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2385 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le\n" "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle\n" "que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence,\n" "ou (à votre discrétion) toute version ultérieure.\n" #: ../shell/ev-window.c:2389 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou " "D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence " "Publique Générale GNU.\n" #: ../shell/ev-window.c:2393 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec " "Evince ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2417 ../shell/main.c:308 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2420 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Les auteurs d'Evince" #: ../shell/ev-window.c:2426 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vincent Carriere \n" "Christophe Merlet (RedFox) \n" "Thomas Vergnaud \n" "Guillaume Desmottes \n" "Jonathan Ernst \n" "Robert-André Mauchin \n" "Damien Durand " #: ../shell/ev-window.c:2826 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../shell/ev-window.c:2827 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../shell/ev-window.c:2828 msgid "_View" msgstr "Afficha_ge" #: ../shell/ev-window.c:2829 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" #: ../shell/ev-window.c:2830 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:2833 ../shell/ev-window.c:2990 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: ../shell/ev-window.c:2834 msgid "Open an existing document" msgstr "Ouvre un document existant" #: ../shell/ev-window.c:2836 ../shell/ev-window.c:2992 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Enregistrer une copie..." #: ../shell/ev-window.c:2837 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Enregistrer une copie du document actuele" #: ../shell/ev-window.c:2839 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer..." #: ../shell/ev-window.c:2840 msgid "Print this document" msgstr "Imprimer ce document" #: ../shell/ev-window.c:2842 msgid "P_roperties" msgstr "_Propriétés" #: ../shell/ev-window.c:2850 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../shell/ev-window.c:2852 msgid "_Find..." msgstr "_Rechercher..." #: ../shell/ev-window.c:2853 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans le document" #: ../shell/ev-window.c:2855 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rechercher le _suivant" #: ../shell/ev-window.c:2857 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Recherche le _précédent" #: ../shell/ev-window.c:2859 msgid "T_oolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: ../shell/ev-window.c:2861 msgid "Rotate _Left" msgstr "Tourner vers la _gauche" #: ../shell/ev-window.c:2863 msgid "Rotate _Right" msgstr "Tourner vers la _droite" #: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "Enlarge the document" msgstr "Agrandir le document" #: ../shell/ev-window.c:2871 msgid "Shrink the document" msgstr "Réduire le document" #: ../shell/ev-window.c:2873 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: ../shell/ev-window.c:2874 msgid "Reload the document" msgstr "Recharger le document" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2878 msgid "_Previous Page" msgstr "Page _précédente" #: ../shell/ev-window.c:2879 msgid "Go to the previous page" msgstr "Aller à la page précédente" #: ../shell/ev-window.c:2881 msgid "_Next Page" msgstr "Page _suivante" #: ../shell/ev-window.c:2882 msgid "Go to the next page" msgstr "Aller à la page suivante" #: ../shell/ev-window.c:2884 msgid "_First Page" msgstr "_Première page" #: ../shell/ev-window.c:2885 msgid "Go to the first page" msgstr "Aller à la première page" #: ../shell/ev-window.c:2887 msgid "_Last Page" msgstr "_Dernière page" #: ../shell/ev-window.c:2888 msgid "Go to the last page" msgstr "Aller à la dernière page" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2892 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../shell/ev-window.c:2895 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../shell/ev-window.c:2900 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Quitter le mode plein écran" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2951 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: ../shell/ev-window.c:2952 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils" #: ../shell/ev-window.c:2954 msgid "Side _Pane" msgstr "Panneau _latéral" #: ../shell/ev-window.c:2955 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Afficher ou masquer le panneau latéral" #: ../shell/ev-window.c:2957 msgid "_Continuous" msgstr "_Continu" #: ../shell/ev-window.c:2958 msgid "Show the entire document" msgstr "Afficher le document entier" #: ../shell/ev-window.c:2960 msgid "_Dual" msgstr "Pages _doubles" #: ../shell/ev-window.c:2961 msgid "Show two pages at once" msgstr "Affiche deux pages à la fois" #: ../shell/ev-window.c:2963 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" #: ../shell/ev-window.c:2964 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Agrandit la fenêtre pour occuper tout l'écran" #: ../shell/ev-window.c:2966 msgid "_Presentation" msgstr "_Présentation" #: ../shell/ev-window.c:2967 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Affiche le document comme une présentation" #: ../shell/ev-window.c:2969 msgid "_Best Fit" msgstr "Taille _idéale" #: ../shell/ev-window.c:2970 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Ajuste le document à la taille de la fenêtre" #: ../shell/ev-window.c:2972 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Ajuster à la largeur de la page" #: ../shell/ev-window.c:2973 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Ajuste le document à la largeur de la fenêtre" #. Links #: ../shell/ev-window.c:2980 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" #: ../shell/ev-window.c:2982 msgid "_Go To" msgstr "A_ller à" #: ../shell/ev-window.c:2984 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #: ../shell/ev-window.c:3047 msgid "Page" msgstr "Page" #: ../shell/ev-window.c:3048 msgid "Select Page" msgstr "Sélectionne la page" #: ../shell/ev-window.c:3060 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:3062 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajuste le niveau de zoom" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3078 msgid "Previous" msgstr "Précédente" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3084 msgid "Next" msgstr "Suivante" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3088 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3093 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3103 msgid "Fit Width" msgstr "Ajuster la largeur" #: ../shell/ev-window.c:3379 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe" #: ../shell/ev-window.c:3426 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "La pièce jointe ne peut pas être enregistrée." #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Mot de passe requis" #: ../shell/main.c:54 msgid "The page of the document to display." msgstr "La page du document à afficher." #: ../shell/main.c:54 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Exécute evince en mode plein écran" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Exécute evince en mode présentation" #: ../shell/main.c:57 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Exécute evince en mode visionneur" #: ../shell/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHIER...]" #: ../shell/main.c:293 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visionneur de documents de GNOME" #: ../shell/main.c:334 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visionneur de documents Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Valeurs booléennes disponibles, VRAI active la création de vignettes et FAUX " "désactive la création de nouvelles vignettes" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Active la création de vignettes pour les documents PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Commande pour la création des vignettes des documents PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Commande valide et ses arguments pour le créateur de vignettes des documents " "PDF. Reportez vous à la documentation de Nautilus thumbnailer pour plus " "d'informations."