# French translation of evince. # Copyright (C) 2005 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2. # # Vincent Carriere , 2005. # Christophe Merlet , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince 0.3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-17 23:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-17 22:47+0200\n" "Last-Translator: Vincent Carriere \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Supprimer la barre d'_outils" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #. translators: this is the label for toolbar button #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 shell/ev-window.c:2993 msgid "Best Fit" msgstr "Taille idéale" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajuster à la largeur de la page" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: data/evince.desktop.in.in.h:1 shell/ev-window.c:592 msgid "Document Viewer" msgstr "Visionneur de documents" #: data/evince.desktop.in.in.h:2 shell/main.c:218 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visionneur de documents Evince" #: data/evince.desktop.in.in.h:3 msgid "View multipage documents" msgstr "Affiche les documents multipages" #: data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: data/evince-password.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Crée le :" #: data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Créateur :" #: data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Mots clés :" #: data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Modifié le :" #: data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Nombre de pages :" #: data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimisé :" #: data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Producteur :" #: data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Sécurité :" #: data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "Taille par défaut de la barre latérale" #: data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Afficher la barre latérale par défaut" #: data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Afficher la barre d'état par défaut" #: data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Afficher la barre d'outils par défaut" #: data/evince.schemas.in.h:5 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " "possible relative to the window's size." msgstr "" "La barre latérale est l'élément qui contient les listes d'index et des " "vignettes. La taille par défaut fixe la largeur de la barre latérale en " "pixels basée.sur le bord de la fenêtre. Tout entier sera accepté. La barre " "latérale ne sera jamais réduite plus que la taille nécessaire à afficher le " "texte des vignettes ou de l'index.Pour des valeurs importantes, la barre " "latérale occupera une portion de la surface d'affichage relative à la taille " "de la fenêtre." #: data/evince.schemas.in.h:6 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " "sidebar not visible by default" msgstr "" "La·barre·latérale est la barre située sur le côté de la fenêtre contenant " "l'index et les vignettes.·Deux·valeurs·booléennes," "·true·rends·la·barre·latérale·visible·par·défaut·alors·que·false·ne·l'affiche·pas·par·défaut" #: data/evince.schemas.in.h:7 msgid "" "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " "visible by default while false makes sidebar not visible by default." msgstr "" "La barre de statut est la barre située en bas de la fenêtre affichant des " "informations supplémentaires sur les liens et les actions. Deux valeurs " "booléennes, true rends la barre de statut visible par défaut alors que false " "ne l'affiche pas par défaut." #: data/evince.schemas.in.h:8 msgid "" "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " "toolbar not visible by default." msgstr "" "La barre d'outils est la barre située en haut de la fenêtre contenant les " "commandes contrôlant la navigation et le niveau de zoom. Deux valeurs." "booléennes, true rends la barre d'outils visible par défaut alors que false " "ne l'affiche pas par défaut." #: dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Fichier non disponible" #: dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Le document DVI a un format incorrect" #. translators: this is the document security state #: pdf/ev-poppler.cc:524 msgid "Yes" msgstr "Oui" #. translators: this is the document security state #: pdf/ev-poppler.cc:527 msgid "No" msgstr "Non" #: pdf/ev-poppler.cc:697 msgid "No name" msgstr "Sans nom" #: properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Document" #: properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Aucun document chargé." #: ps/ps-document.c:602 msgid "Broken pipe." msgstr "Tube interrompu." #: ps/ps-document.c:784 msgid "Interpreter failed." msgstr "L'interpréteur a échoué." #. report error #: ps/ps-document.c:906 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Erreur lors de la décompression du fichier %s :\n" #: ps/ps-document.c:962 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s.\n" #: ps/ps-document.c:964 msgid "File is not readable." msgstr "Le fichier n'est pas lisible." #: ps/ps-document.c:984 msgid "Document loaded." msgstr "Document chargé." #: ps/ps-document.c:1235 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript encapsulé" #: ps/ps-document.c:1236 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Chaîne de recherche" #: shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Le nom de la chaîne qui doit être recherchée" #: shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Respecter la casse" #: shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE pour une recherche sensible à la casse" #: shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Couleur de mise en surbrillance" #: shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Couleur de mise en surbrillance pour toutes les correspondances" #: shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Couleur courante" #: shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Couleur de mise en surbrillance pour la correspondance courante" #: shell/eggfindbar.c:300 msgid "F_ind:" msgstr "_Rechercher :" #: shell/eggfindbar.c:306 msgid "_Previous" msgstr "_Précédent" #: shell/eggfindbar.c:308 msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #: shell/eggfindbar.c:321 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Respecter la casse" #: shell/ev-document-types.c:60 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Type MIME inconnu" #: shell/ev-document-types.c:71 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Type MIME non pris en charge : « %s »" #: shell/ev-document-types.c:133 msgid "All Documents" msgstr "Tous les documents" #: shell/ev-document-types.c:141 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documents PostScript" #: shell/ev-document-types.c:149 msgid "PDF Documents" msgstr "Documents PDF" #: shell/ev-document-types.c:158 msgid "Images" msgstr "Images" #: shell/ev-document-types.c:167 msgid "DVI Documents" msgstr "Documents DVI" #: shell/ev-document-types.c:177 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documents Djvu" #: shell/ev-document-types.c:185 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d sur %d)" #: shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "sur %d" #: shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "Impossible de trouver le fichier glade" #: shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "Le fichier glade, %s, ne peut pas être trouvé. Veuillez vérifier que votre " "installation est correcte." #: shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Mot de passe requis" #: shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "Le document %s est verrouillé et nécessite un mot de passe avant " "d'être ouvert." #: shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Mot de passe incorrect" #: shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Ce document est verrouillé et peut seulement être lu en saisissant le mot de " "passe correct." #: shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Déverrouiller le document" #: shell/ev-properties-dialog.c:61 shell/ev-window.c:2736 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: shell/ev-properties-dialog.c:92 msgid "General" msgstr "Général" #: shell/ev-properties-dialog.c:102 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: shell/ev-properties-fonts.c:95 msgid "Name" msgstr "Nom" #: shell/ev-properties-fonts.c:106 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Récupération des informations de polices...%3d%%" #: shell/ev-sidebar-links.c:242 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: shell/ev-sidebar-links.c:304 shell/ev-window.c:2733 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: shell/ev-sidebar-links.c:657 msgid "Index" msgstr "Index" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:638 msgid "Thumbnails" msgstr "Vignettes" #: shell/ev-view.c:1039 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Aller à la page %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: shell/ev-view.c:2598 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "Trouvé %d fois sur la page" msgstr[1] "Trouvé %d fois sur la page" #: shell/ev-view.c:2608 msgid "Not found" msgstr "Non trouvé" #: shell/ev-view.c:2610 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% reste à rechercher" #: shell/ev-window.c:539 msgid "Unable to open document" msgstr "Impossible d'ouvrir le document" #: shell/ev-window.c:586 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Visionneur de documents - Mot de passe requis" #: shell/ev-window.c:588 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Mot de passe requis" #: shell/ev-window.c:723 shell/ev-window.c:1031 msgid "Loading document. Please wait" msgstr "Chargement du document. Veuillez patienter" #: shell/ev-window.c:1042 msgid "Open document" msgstr "Ouvrir un document" #: shell/ev-window.c:1182 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Le fichier ne peut pas être enregistré sous « %s »." #: shell/ev-window.c:1206 msgid "Save a Copy" msgstr "Enregistrer une copie" #: shell/ev-window.c:1320 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: shell/ev-window.c:1324 msgid "Pages" msgstr "Pages" #: shell/ev-window.c:1352 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "L'impression n'est pas supportée par cette imprimante." #: shell/ev-window.c:1355 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Vous essayez d'imprimer sur une imprimante utilisant le pilote « %s ». Ce " "programme nécessite un pilote d'impression PostScript." #: shell/ev-window.c:1423 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "La fonctionnalité « Rechercher » ne fonctionnera pas avec ce document." #: shell/ev-window.c:1425 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "La recherche de texte n'est supportée que pour les documents PDF." #. Toolbar-only #: shell/ev-window.c:1652 shell/ev-window.c:2801 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Quitter le mode plein écran" #: shell/ev-window.c:1961 msgid "Toolbar editor" msgstr "Éditeur de la barre d'outils" #: shell/ev-window.c:2313 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Visionneur de fichiers PostScript et PDF.\n" "Utilise poppler %s (%s)" #: shell/ev-window.c:2336 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le\n" "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle\n" "que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence,\n" "ou encore (à votre choix) toute version ultérieure.\n" #: shell/ev-window.c:2340 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE\n" "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou\n" "D'ADAPTATION À UN OBJET PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la\n" "Licence Publique Générale GNU.\n" #: shell/ev-window.c:2344 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni\n" "avec Evince ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software\n" "Foundation Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: shell/ev-window.c:2368 shell/main.c:189 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: shell/ev-window.c:2371 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Les auteurs d'Evince" #: shell/ev-window.c:2377 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vincent Carriere \n" "Christophe Merlet " #: shell/ev-window.c:2720 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: shell/ev-window.c:2721 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #: shell/ev-window.c:2722 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: shell/ev-window.c:2723 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" #: shell/ev-window.c:2724 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: shell/ev-window.c:2728 msgid "Open an existing document" msgstr "Ouvre un document existant" #: shell/ev-window.c:2730 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Enregistrer une copie..." #: shell/ev-window.c:2731 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Enregistre le document courant sous un nouveau nom" #: shell/ev-window.c:2734 msgid "Print this document" msgstr "Imprime ce document" #: shell/ev-window.c:2737 msgid "View the properties of this document" msgstr "Affiche les propriétés de ce document" #: shell/ev-window.c:2740 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: shell/ev-window.c:2745 msgid "Copy text from the document" msgstr "Copie le texte depuis le document" #: shell/ev-window.c:2747 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: shell/ev-window.c:2748 msgid "Select the entire page" msgstr "Sélectionne la page entière" #: shell/ev-window.c:2751 shell/ev-window.c:2809 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Cherche un mot ou une phrase dans le document" #: shell/ev-window.c:2753 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rechercher le _suivant" #: shell/ev-window.c:2754 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Rechercher la prochaine occurrence du mot ou de la phrase" #: shell/ev-window.c:2756 msgid "T_oolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: shell/ev-window.c:2757 msgid "Customize the toolbar" msgstr "Personnalise la barre d'outils" #: shell/ev-window.c:2759 msgid "Rotate _Left" msgstr "Tourner vers la _gauche" #: shell/ev-window.c:2760 msgid "Rotate the document to the left" msgstr "Tourne le document vers la gauche" #: shell/ev-window.c:2762 msgid "Rotate _Right" msgstr "Tourner vers la _droite" #: shell/ev-window.c:2763 msgid "Rotate the document to the right" msgstr "Tourne le document vers la droite" #: shell/ev-window.c:2768 shell/ev-window.c:2830 shell/ev-window.c:2833 #: shell/ev-window.c:2848 msgid "Enlarge the document" msgstr "Agrandi le document" #: shell/ev-window.c:2771 shell/ev-window.c:2836 shell/ev-window.c:2851 msgid "Shrink the document" msgstr "Réduit le document" #: shell/ev-window.c:2773 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: shell/ev-window.c:2774 msgid "Reload the document" msgstr "Recharge le document" #. Go menu #: shell/ev-window.c:2778 msgid "_Previous Page" msgstr "Page _précédente" #: shell/ev-window.c:2779 msgid "Go to the previous page" msgstr "Va à la page précédente" #: shell/ev-window.c:2781 msgid "_Next Page" msgstr "Page _suivante" #: shell/ev-window.c:2782 msgid "Go to the next page" msgstr "Va à la page suivante" #: shell/ev-window.c:2784 msgid "_First Page" msgstr "_Première page" #: shell/ev-window.c:2785 msgid "Go to the first page" msgstr "Va à la première page" #: shell/ev-window.c:2787 msgid "_Last Page" msgstr "_Dernière page" #: shell/ev-window.c:2788 msgid "Go to the last page" msgstr "Va à la dernière page" #. Help menu #: shell/ev-window.c:2792 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: shell/ev-window.c:2793 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Affiche l'aide du visionneur" #: shell/ev-window.c:2796 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: shell/ev-window.c:2797 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Affiche les noms des créateurs du visionneur de documents" #: shell/ev-window.c:2802 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Quitte le mode plein écran" #: shell/ev-window.c:2812 shell/ev-window.c:2818 shell/ev-window.c:2827 msgid "Scroll one page forward" msgstr "Défile d'une page vers l'avant" #: shell/ev-window.c:2815 shell/ev-window.c:2821 shell/ev-window.c:2824 msgid "Scroll one page backward" msgstr "Défile d'une page vers l'arrière" #: shell/ev-window.c:2839 msgid "Focus the page selector" msgstr "Active le sélecteur de pages" #: shell/ev-window.c:2842 msgid "Go ten pages backward" msgstr "Défile de dix pages vers l'arrière" #: shell/ev-window.c:2845 msgid "Go ten pages forward" msgstr "Défile de dix pages vers l'avant" #. View Menu #: shell/ev-window.c:2858 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: shell/ev-window.c:2859 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils" #: shell/ev-window.c:2861 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: shell/ev-window.c:2862 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Affiche ou masque la barre d'état" #: shell/ev-window.c:2864 msgid "Side _pane" msgstr "Panneau _latéral" #: shell/ev-window.c:2865 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Affiche ou masque le panneau latéral" #: shell/ev-window.c:2867 msgid "_Continuous" msgstr "_Continu" #: shell/ev-window.c:2868 msgid "Show the entire document" msgstr "Affiche le document entier" #: shell/ev-window.c:2870 msgid "_Dual" msgstr "Pages _doubles" #: shell/ev-window.c:2871 msgid "Show two pages at once" msgstr "Affiche deux pages à la fois" #: shell/ev-window.c:2873 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" #: shell/ev-window.c:2874 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Agrandi la fenêtre pour occuper tout l'écran" #: shell/ev-window.c:2876 msgid "_Presentation" msgstr "_Présentation" #: shell/ev-window.c:2877 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Exécuter le document comme un présentation" #: shell/ev-window.c:2879 msgid "_Best Fit" msgstr "Taille _idéale" #: shell/ev-window.c:2880 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Ajuste le document à la taille de la fenêtre" #: shell/ev-window.c:2882 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Ajuster à la largeur de la page" #: shell/ev-window.c:2883 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Ajuste le document à la largeur de la fenêtre" #: shell/ev-window.c:2942 msgid "Page" msgstr "Page" #: shell/ev-window.c:2943 msgid "Select Page" msgstr "Sélectionner la page" #: shell/ev-window.c:2955 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: shell/ev-window.c:2957 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajuste le niveau de zoom" #. translators: this is the label for toolbar button #: shell/ev-window.c:2973 msgid "Previous" msgstr "Précédente" #. translators: this is the label for toolbar button #: shell/ev-window.c:2979 msgid "Next" msgstr "Suivante" #. translators: this is the label for toolbar button #: shell/ev-window.c:2983 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #. translators: this is the label for toolbar button #: shell/ev-window.c:2988 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #. translators: this is the label for toolbar button #: shell/ev-window.c:2998 msgid "Fit Width" msgstr "Ajuster" #: shell/main.c:47 msgid "The page of the document to display." msgstr "La page du document à afficher." #: shell/main.c:47 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Valeurs booléennes disponibles, true active la création de vignettes et " "false désactive la création de nouvelles vignettes" #: thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Active la création de vignettes pour les documents PDF" #: thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Commande pour la création des vignettes des documents PDF" #: thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Commande valide et ses arguments pour le créateur de vignettes des documents " "PDF. Reportez vous à la documentation de nautilus thumbnailer pour plus " "d'informations."