# French translation of evince. # Copyright (C) 2005-2010 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2. # # Vincent Carriere , 2005. # Christophe Merlet , 2005-2006. # Vincent Untz , 2005. # Thomas Vergnaud , 2006. # Guillaume Desmottes , 2006. # Jonathan Ernst , 2006-2007, 2009. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Damien Durand , 2006. # Claude Paroz , 2007-2010. # Stéphane Raimbault , 2007-2008. # Pierre Lemaire , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evince&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-13 22:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-27 22:21+0100\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:160 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Erreur lors de l'exécution de la commande « %s » afin de décompresser la " "bande dessinée : %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:174 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "" "La commande « %s » a échoué lors de la décompression de la bande dessinée." #: ../backend/comics/comics-document.c:183 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "La commande « %s » ne s'est pas terminée normalement." #: ../backend/comics/comics-document.c:350 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Mauvais type MIME bande dessinée : %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:357 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Impossible de trouver une commande appropriée pour décompresser ce type de " "bande dessinée" #: ../backend/comics/comics-document.c:395 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Type MIME inconnu" #: ../backend/comics/comics-document.c:422 msgid "File corrupted" msgstr "Fichier corrompu" #: ../backend/comics/comics-document.c:435 msgid "No files in archive" msgstr "Aucun fichier dans l'archive" #: ../backend/comics/comics-document.c:474 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Aucune image trouvée dans l'archive %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:718 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Une erreur est survenue lors de la suppression de « %s »." #: ../backend/comics/comics-document.c:850 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Erreur %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Bandes dessinées" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Le document DjVu a un format incorrect" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "Le document est composé de plusieurs fichiers. Un ou plusieurs de ces\n" "fichiers ne sont pas accessibles." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documents DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Le document DVI a un format incorrect" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documents DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Cette œuvre est dans le domaine public" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824 msgid "Yes" msgstr "Oui" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827 msgid "No" msgstr "Non" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Unknown font type" msgstr "Type de police inconnu" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988 msgid "No name" msgstr "Sans nom" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996 msgid "Embedded subset" msgstr "Sous-ensemble intégré" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998 msgid "Embedded" msgstr "Intégré" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000 msgid "Not embedded" msgstr "Non intégré" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documents PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:302 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Document non valide" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Diapos Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Aucune erreur" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find ZIP signature" msgstr "Impossible de trouver la signature ZIP" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid ZIP file" msgstr "Fichier ZIP non valide" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file ZIPs are not supported" msgstr "Les fichiers ZIP multiples ne sont pas pris en charge" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Impossible de lire les données à partir du fichier" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the ZIP archive" msgstr "Impossible de trouver un fichier dans l'archive ZIP" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Le chargement du document « %s » a échoué" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "L'enregistrement du document « %s » a échoué" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documents PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Impossible d'enregistrer la pièce jointe « %s » : %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe « %s » : %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe « %s »" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Le type de fichier %s (%s) n'est pas pris en charge" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Tous les documents" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire : %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Version « %s » du fichier .desktop non reconnue" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Démarrage de %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'application n'accepte pas les documents en ligne de commande" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Option de lancement non reconnue : %d" # FIXME: à vérifier #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Impossible de passer les URI de documents vers une entrée .desktop de type " "« Type=Link »" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "L'élément n'est pas exécutable" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Indique un fichier contenant la configuration enregistrée" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48 #: ../previewer/ev-previewer.c:49 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Options de gestion de sessions :" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Afficher les options de gestion de sessions" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Afficher « _%s »" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Déplacer sur la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Déplace l'élément sélectionné sur la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Retirer de la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Retire l'élément sélectionné de la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Supprimer la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Supprime la barre d'outils sélectionnée" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Exécution en mode présentation" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5301 msgid "Best Fit" msgstr "Taille idéale" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajuster à la largeur de la page" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400 %" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4183 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visionneur de documents" # Utilisation de l'infinitif dans les infobulles du Bureau #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Afficher des documents multipages" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Passer outre les restrictions du document" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Passer outre les restrictions du document, par exemple sur la copie ou " "l'impression." #: ../previewer/ev-previewer.c:47 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Supprimer le fichier temporaire" #: ../previewer/ev-previewer.c:48 msgid "Print settings file" msgstr "Imprimer le fichier de paramètres" #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Prévisualiseur de documents de GNOME" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2995 msgid "Failed to print document" msgstr "L'impression du document a échoué" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "L'imprimante sélectionnée « %s » ne peut pas être trouvée" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:5050 msgid "_Previous Page" msgstr "Page _précédente" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:5051 msgid "Go to the previous page" msgstr "Aller à la page précédente" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:5053 msgid "_Next Page" msgstr "Page _suivante" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:5054 msgid "Go to the next page" msgstr "Aller à la page suivante" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:5037 msgid "Enlarge the document" msgstr "Agrandir le document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:5040 msgid "Shrink the document" msgstr "Réduire le document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../libview/ev-print-operation.c:1315 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:5008 msgid "Print this document" msgstr "Imprime ce document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:5152 msgid "_Best Fit" msgstr "Taille _idéale" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:5153 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Ajuste le document actuel à la taille de la fenêtre" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:5155 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Ajuster à la largeur de la page" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:5156 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Ajuste le document actuel à la largeur de la fenêtre" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:460 ../shell/ev-window.c:5223 msgid "Page" msgstr "Page" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:461 ../shell/ev-window.c:5224 msgid "Select Page" msgstr "Sélectionne la page" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Mots-clés :" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Producteur :" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Créateur :" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Créé le :" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modifié le :" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Nombre de pages :" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimisé :" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Sécurité :" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Format de papier :" #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "None" msgstr "Aucun" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:240 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:288 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f pouces" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:312 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, portrait (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:319 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, paysage (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d sur %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "sur %d" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:341 msgid "Preparing to print…" msgstr "Préparation de l'impression…" #: ../libview/ev-print-operation.c:343 msgid "Finishing…" msgstr "Finalisation…" #: ../libview/ev-print-operation.c:345 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Impression de la page %d sur %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1169 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "L'impression n'est pas prise en charge pour cette imprimante." #: ../libview/ev-print-operation.c:1234 msgid "Invalid page selection" msgstr "Sélection de pages non valide" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Votre intervalle d'impression n'inclut aucune page" #: ../libview/ev-print-operation.c:1891 msgid "Page Scaling:" msgstr "Ajustement des pages :" #: ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Réduire selon la zone imprimable" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Ajuster selon la zone imprimable" #: ../libview/ev-print-operation.c:1901 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Redimensionne les pages du document pour correspondre à la taille de page de " "l'imprimante sélectionnée. Choisissez parmi les options suivantes :\n" "\n" "• Aucune : les pages ne sont pas redimensionnées.\n" "\n" "• Réduire selon la zone imprimable : les pages plus grandes que la zone " "imprimable sont réduites pour correspondre à la zone imprimable de " "l'imprimante.\n" "\n" "• Ajuster selon la zone imprimable : les pages sont réduites ou agrandies " "afin de correspondre au mieux à la zone imprimable de l'imprimante.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1913 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Pivoter automatiquement et centrer" #: ../libview/ev-print-operation.c:1916 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Fait pivoter les pages à l'impression selon l'orientation de chaque page du " "document imprimé. Les pages sont centrées dans la zone d'impression de " "l'imprimante." #: ../libview/ev-print-operation.c:1921 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Choisit la taille de page en fonction de la taille de page du document" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Si activé, chaque page est imprimée selon la taille de papier indiquée dans " "le document." #: ../libview/ev-print-operation.c:2005 msgid "Page Handling" msgstr "Gestion des pages" #: ../libview/ev-jobs.c:1434 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Impossible d'imprimer la page %d : %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Défiler vers le haut" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Défiler vers le bas" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Faire défiler la vue vers le haut" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Faire défiler la vue vers le bas" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Vue du document" #: ../libview/ev-view-presentation.c:669 msgid "Jump to page:" msgstr "Aller à la page :" #: ../libview/ev-view-presentation.c:979 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fin de la présentation. Cliquez pour quitter." #: ../libview/ev-view.c:1724 msgid "Go to first page" msgstr "Aller à la première page" #: ../libview/ev-view.c:1726 msgid "Go to previous page" msgstr "Aller à la page précédente" #: ../libview/ev-view.c:1728 msgid "Go to next page" msgstr "Aller à la page suivante" #: ../libview/ev-view.c:1730 msgid "Go to last page" msgstr "Aller à la dernière page" #: ../libview/ev-view.c:1732 msgid "Go to page" msgstr "Aller à la page" #: ../libview/ev-view.c:1734 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: ../libview/ev-view.c:1762 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Aller à la page %s" #: ../libview/ev-view.c:1768 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Aller à %s sur le fichier « %s »" #: ../libview/ev-view.c:1771 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Aller à la page « %s »" #: ../libview/ev-view.c:1779 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lancer %s" #: ../libview/ev-view.c:3926 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Chargement…" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5025 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rechercher le _précédent" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Recherche l'occurrence précédente de la chaîne" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5023 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rechercher le _suivant" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Recherche l'occurrence suivante de la chaîne" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Respecter la c_asse" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Utilise ou non une recherche sensible à la casse" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Mot de passe pour le document %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Conversion de %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d documents sur %d convertis" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179 msgid "Converting metadata" msgstr "Conversion de métadonnées" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "" "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "" "Le format des métadonnées utilisées par Evince a changé, elles doivent donc " "être adaptées. Si la migration est annulée, le stockage des métadonnées ne " "fonctionnera pas." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Ouvre un document récemment utilisé" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Ce document est verrouillé et ne peut être lu qu'en saisissant le mot de " "passe correct." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Déverrouiller le document" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Mot de passe requis" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Le document « %s » est verrouillé et nécessite un mot de passe avant de " "pouvoir être ouvert." #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Oublier le mot de passe immédiatement" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Se _souvenir du mot de passe pour cette session" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "Se souvenir du mot de passe _indéfiniment" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 msgid "General" msgstr "Général" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115 msgid "Document License" msgstr "Licence du document" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Police" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Collecte des informations de polices… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:138 msgid "Usage terms" msgstr "Conditions d'utilisation" #: ../shell/ev-properties-license.c:144 msgid "Text License" msgstr "Texte de la licence" #: ../shell/ev-properties-license.c:150 msgid "Further Information" msgstr "Informations complémentaires" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Couches" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "Imprimer…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956 msgid "Thumbnails" msgstr "Vignettes" #: ../shell/ev-window.c:829 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Page %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:831 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Page %s" #: ../shell/ev-window.c:1275 msgid "The document contains no pages" msgstr "Le document n'a aucune page" #: ../shell/ev-window.c:1278 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Le document ne contient que des pages vides" #: ../shell/ev-window.c:1472 ../shell/ev-window.c:1638 msgid "Unable to open document" msgstr "Impossible d'ouvrir le document" #: ../shell/ev-window.c:1609 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Chargement du document à partir de « %s »" #: ../shell/ev-window.c:1751 ../shell/ev-window.c:2028 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Téléchargement du document (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:1784 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Impossible de charger le fichier distant." #: ../shell/ev-window.c:1972 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Rechargement du document à partir de %s" #: ../shell/ev-window.c:2004 msgid "Failed to reload document." msgstr "Le rechargement du document a échoué." #: ../shell/ev-window.c:2159 msgid "Open Document" msgstr "Ouvrir un document" #: ../shell/ev-window.c:2423 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Enregistrement du document vers %s" #: ../shell/ev-window.c:2426 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Enregistrement de la pièce jointe vers %s" #: ../shell/ev-window.c:2429 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Enregistrement de l'image vers %s" #: ../shell/ev-window.c:2473 ../shell/ev-window.c:2573 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Le fichier ne peut pas être enregistré sous « %s »." #: ../shell/ev-window.c:2504 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Envoi du document (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:2508 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Envoi de la pièce jointe (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:2512 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Envoi de l'image (%d %%)" #: ../shell/ev-window.c:2634 msgid "Save a Copy" msgstr "Enregistrer une copie" #: ../shell/ev-window.c:2939 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d tâche en attente dans la file" msgstr[1] "%d tâches en attente dans la file" #: ../shell/ev-window.c:3052 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Impression de la tâche « %s »" #: ../shell/ev-window.c:3255 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Faut-il attendre la fin de l'impression de « %s » avant de fermer ?" #: ../shell/ev-window.c:3258 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "%d tâches d'impression sont en cours. Faut-il attendre la fin de " "l'impression avant de fermer ?" #: ../shell/ev-window.c:3270 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Si vous fermez la fenêtre, les tâches en attente d'impression ne seront pas " "imprimées." #: ../shell/ev-window.c:3274 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Annuler l'_impression et fermer" #: ../shell/ev-window.c:3278 msgid "Close _after Printing" msgstr "Fermer _après l'impression" #: ../shell/ev-window.c:3836 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Éditeur de la barre d'outils" #: ../shell/ev-window.c:3968 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'affichage de l'aide" #: ../shell/ev-window.c:4179 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Visionneur de documents\n" "Utilise %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4210 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le\n" "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle\n" "que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence,\n" "ou (à votre discrétion) toute version ultérieure.\n" #: ../shell/ev-window.c:4214 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou " "D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence " "Publique Générale GNU.\n" #: ../shell/ev-window.c:4218 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec " "Evince ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4243 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4246 msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgstr "© 1996-2009 Les auteurs d'Evince" #: ../shell/ev-window.c:4252 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vincent Carriere \n" "Christophe Merlet \n" "Thomas Vergnaud \n" "Guillaume Desmottes \n" "Jonathan Ernst \n" "Robert-André Mauchin \n" "Damien Durand \n" "Claude Paroz \n" "Pierre Lemaire " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4503 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "Trouvé %d fois sur cette page" msgstr[1] "Trouvés %d fois sur cette page" #: ../shell/ev-window.c:4511 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d %% restant à rechercher" #: ../shell/ev-window.c:4988 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../shell/ev-window.c:4989 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../shell/ev-window.c:4990 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../shell/ev-window.c:4991 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" #: ../shell/ev-window.c:4992 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4995 ../shell/ev-window.c:5263 msgid "_Open…" msgstr "_Ouvrir…" #: ../shell/ev-window.c:4996 ../shell/ev-window.c:5264 msgid "Open an existing document" msgstr "Ouvre un document existant" #: ../shell/ev-window.c:4998 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Ouvrir une _copie" #: ../shell/ev-window.c:4999 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Ouvre une copie du document actuel dans une nouvelle fenêtre" #: ../shell/ev-window.c:5001 msgid "_Save a Copy…" msgstr "Enregistrer une copie…" #: ../shell/ev-window.c:5002 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Enregistre une copie du document actuel" #: ../shell/ev-window.c:5004 msgid "Page Set_up…" msgstr "Mise en _page…" #: ../shell/ev-window.c:5005 msgid "Set up the page settings for printing" msgstr "Configure les paramètres de la page pour l'impression" #: ../shell/ev-window.c:5007 msgid "_Print…" msgstr "Imprimer…" #: ../shell/ev-window.c:5010 msgid "P_roperties" msgstr "_Propriétés" #: ../shell/ev-window.c:5018 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../shell/ev-window.c:5020 msgid "_Find…" msgstr "Rechercher…" #: ../shell/ev-window.c:5021 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans le document" #: ../shell/ev-window.c:5027 msgid "T_oolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: ../shell/ev-window.c:5029 msgid "Rotate _Left" msgstr "Pivoter vers la _gauche" #: ../shell/ev-window.c:5031 msgid "Rotate _Right" msgstr "Pivoter vers la _droite" #: ../shell/ev-window.c:5042 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: ../shell/ev-window.c:5043 msgid "Reload the document" msgstr "Recharge le document" #: ../shell/ev-window.c:5046 msgid "Auto_scroll" msgstr "Dé_filement automatique" #: ../shell/ev-window.c:5056 msgid "_First Page" msgstr "_Première page" #: ../shell/ev-window.c:5057 msgid "Go to the first page" msgstr "Aller à la première page" #: ../shell/ev-window.c:5059 msgid "_Last Page" msgstr "_Dernière page" #: ../shell/ev-window.c:5060 msgid "Go to the last page" msgstr "Aller à la dernière page" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5064 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../shell/ev-window.c:5067 msgid "_About" msgstr "À _propos" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5071 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Quitter le mode plein écran" #: ../shell/ev-window.c:5072 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Quitte le mode plein écran" #: ../shell/ev-window.c:5074 msgid "Start Presentation" msgstr "Démarrer la présentation" #: ../shell/ev-window.c:5075 msgid "Start a presentation" msgstr "Démarre une présentation" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5134 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: ../shell/ev-window.c:5135 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils" #: ../shell/ev-window.c:5137 msgid "Side _Pane" msgstr "Panneau _latéral" #: ../shell/ev-window.c:5138 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Affiche ou masque le panneau latéral" #: ../shell/ev-window.c:5140 msgid "_Continuous" msgstr "_Continu" #: ../shell/ev-window.c:5141 msgid "Show the entire document" msgstr "Affiche le document entier" #: ../shell/ev-window.c:5143 msgid "_Dual" msgstr "Pages _doubles" #: ../shell/ev-window.c:5144 msgid "Show two pages at once" msgstr "Affiche deux pages à la fois" #: ../shell/ev-window.c:5146 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pl_ein écran" #: ../shell/ev-window.c:5147 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Agrandit la fenêtre pour occuper tout l'écran" #: ../shell/ev-window.c:5149 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pré_sentation" #: ../shell/ev-window.c:5150 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Affiche le document comme une présentation" #: ../shell/ev-window.c:5158 msgid "_Inverted Colors" msgstr "Couleurs _inversées" #: ../shell/ev-window.c:5159 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Affiche le contenu des pages en inversant les couleurs" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5167 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" #: ../shell/ev-window.c:5169 msgid "_Go To" msgstr "A_ller à" #: ../shell/ev-window.c:5171 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" #: ../shell/ev-window.c:5173 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #: ../shell/ev-window.c:5175 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Enregistrer l'image sous…" #: ../shell/ev-window.c:5177 msgid "Copy _Image" msgstr "Copier l'_image" #: ../shell/ev-window.c:5182 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Ouvrir la pièce jointe" #: ../shell/ev-window.c:5184 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Enregistrer la pièce jointe sous…" #: ../shell/ev-window.c:5237 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:5239 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajuste le niveau de zoom" #: ../shell/ev-window.c:5249 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: ../shell/ev-window.c:5251 msgid "Back" msgstr "Précédent" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5254 msgid "Move across visited pages" msgstr "Se déplace à travers les pages visitées" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5284 msgid "Previous" msgstr "Précédente" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5289 msgid "Next" msgstr "Suivante" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5293 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5297 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5305 msgid "Fit Width" msgstr "Ajuster la largeur" #: ../shell/ev-window.c:5466 ../shell/ev-window.c:5483 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Impossible de lancer l'application externe." #: ../shell/ev-window.c:5540 msgid "Unable to open external link" msgstr "Impossible d'ouvrir le lien externe" #: ../shell/ev-window.c:5707 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Impossible de trouver le format approprié pour enregistrer l'image" #: ../shell/ev-window.c:5749 msgid "The image could not be saved." msgstr "L'image ne peut pas être enregistrée." #: ../shell/ev-window.c:5781 msgid "Save Image" msgstr "Enregistrer l'image" #: ../shell/ev-window.c:5848 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe" #: ../shell/ev-window.c:5901 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "La pièce jointe ne peut pas être enregistrée." #: ../shell/ev-window.c:5946 msgid "Save Attachment" msgstr "Enregistrer la pièce jointe" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Mot de passe requis" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Par extension" #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visionneur de documents de GNOME" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page of the document to display." msgstr "La page du document à afficher." #: ../shell/main.c:78 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Exécute evince en mode plein écran" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Exécute evince en mode présentation" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Exécute evince en mode aperçu" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Le mot ou la phrase à rechercher dans le document" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "CHAÎNE" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHIER…]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Valeurs booléennes disponibles : VRAI active la création de vignettes et " "FAUX désactive la création de nouvelles vignettes" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Active la création de vignettes pour les documents PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Commande pour la création des vignettes des documents PDF" # FIXME: Nautilus thumbnailer ? à vérifier. #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Commande valide et ses paramètres pour le créateur de vignettes des " "documents PDF. Consultez la documentation de Nautilus thumbnailer pour plus " "d'informations."