# French translation of evince. # Copyright (C) 2005 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2. # # Vincent Carriere , 2005. # Christophe Merlet (RedFox) , 2005. # Vincent Untz , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince 0.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-13 19:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-13 19:08+0100\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../comics/comics-document.c:116 msgid "File corrupted." msgstr "" #: ../comics/comics-document.c:152 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Supprimer la barre d'_outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3091 msgid "Best Fit" msgstr "Taille idéale" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajuster à la largeur de la page" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Visionneur de documents" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Affiche les documents multipages" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Crée le :" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Créateur :" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Mots clés :" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Modifié le :" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Nombre de pages :" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimisé :" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Producteur :" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Sécurité :" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" #: ../dvi/dvi-document.c:95 msgid "File not available" msgstr "Fichier non disponible" #: ../dvi/dvi-document.c:108 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Le document DVI a un format incorrect" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:511 msgid "Yes" msgstr "Oui" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:514 msgid "No" msgstr "Non" #: ../pdf/ev-poppler.cc:614 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:616 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:618 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:620 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:622 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:624 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:626 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:628 msgid "Unknown font type" msgstr "Type de police inconnu" #: ../pdf/ev-poppler.cc:654 msgid "No name" msgstr "Sans nom" #: ../pdf/ev-poppler.cc:662 msgid "Embedded subset" msgstr "Sous-ensemble inclus" #: ../pdf/ev-poppler.cc:664 msgid "Embedded" msgstr "Incluse" #: ../pdf/ev-poppler.cc:666 msgid "Not embedded" msgstr "Non incluse" #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Aucun document chargé." #: ../ps/ps-document.c:584 msgid "Broken pipe." msgstr "Tube interrompu." #: ../ps/ps-document.c:766 msgid "Interpreter failed." msgstr "L'interpréteur a échoué." #: ../ps/ps-document.c:892 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Erreur lors de la décompression du fichier %s :\n" #: ../ps/ps-document.c:952 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s.\n" #: ../ps/ps-document.c:957 msgid "File is not readable." msgstr "Le fichier n'est pas lisible." #: ../ps/ps-document.c:977 msgid "Document loaded." msgstr "Document chargé." #: ../ps/ps-document.c:1074 #, c-format msgid "Failed to load document '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le document « %s »" #: ../ps/ps-document.c:1247 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript encapsulé" #: ../ps/ps-document.c:1248 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Chaîne de recherche" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Le nom de la chaîne qui doit être recherchée" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Respecter la casse" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE pour une recherche sensible à la casse" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Couleur de mise en surbrillance" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Couleur de mise en surbrillance pour toutes les correspondances" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Couleur courante" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Couleur de mise en surbrillance pour la correspondance courante" #: ../shell/eggfindbar.c:301 msgid "F_ind:" msgstr "_Rechercher :" #: ../shell/eggfindbar.c:307 msgid "_Previous" msgstr "_Précédent" #: ../shell/eggfindbar.c:311 msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #: ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Respecter la casse" #: ../shell/ev-document-types.c:60 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Type MIME inconnu" #: ../shell/ev-document-types.c:71 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Type MIME non pris en charge : « %s »" #: ../shell/ev-document-types.c:133 msgid "All Documents" msgstr "Tous les documents" #: ../shell/ev-document-types.c:141 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documents PostScript" #: ../shell/ev-document-types.c:149 msgid "PDF Documents" msgstr "Documents PDF" #: ../shell/ev-document-types.c:158 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../shell/ev-document-types.c:167 msgid "DVI Documents" msgstr "Documents DVI" #: ../shell/ev-document-types.c:177 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documents Djvu" #: ../shell/ev-document-types.c:187 msgid "Comic Books" msgstr "" #: ../shell/ev-document-types.c:195 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d sur %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "sur %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Mot de passe requis" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "Le document %s est verrouillé et nécessite un mot de passe avant " "d'être ouvert." #: ../shell/ev-password.c:149 #, fuzzy msgid "Enter password" msgstr "Mot de passe incorrect" #: ../shell/ev-password.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le document « %s »" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Mot de passe incorrect" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Ce document est verrouillé et peut seulement être lu en saisissant le mot de " "passe correct." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Déverrouiller le document" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Général" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Police" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Récupération des informations de polices...%3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:1985 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:316 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:669 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669 msgid "Thumbnails" msgstr "Vignettes" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "" #: ../shell/ev-view-accessible.c:535 #, fuzzy msgid "Document View" msgstr "Visionneur de documents" #: ../shell/ev-view.c:1237 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Aller à la page %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3143 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "Trouvé %d fois sur la page" msgstr[1] "Trouvé %d fois sur la page" #: ../shell/ev-view.c:3153 msgid "Not found" msgstr "Non trouvé" #: ../shell/ev-view.c:3155 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% reste à rechercher" #: ../shell/ev-window.c:567 msgid "Unable to open document" msgstr "Impossible d'ouvrir le document" #: ../shell/ev-window.c:1090 msgid "Open Document" msgstr "Ouvrir un document" #: ../shell/ev-window.c:1210 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Le fichier ne peut pas être enregistré sous « %s »." #: ../shell/ev-window.c:1254 msgid "Save a Copy" msgstr "Enregistrer une copie" #: ../shell/ev-window.c:1407 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../shell/ev-window.c:1411 msgid "Pages" msgstr "Pages" #: ../shell/ev-window.c:1439 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "La génération de PDF n'est pas supportée" #: ../shell/ev-window.c:1450 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "L'impression n'est pas supportée par cette imprimante." #: ../shell/ev-window.c:1453 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Vous essayez d'imprimer sur une imprimante utilisant le pilote « %s ». Ce " "programme nécessite un pilote d'impression PostScript." #: ../shell/ev-window.c:1527 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "La fonctionnalité « Rechercher » ne fonctionnera pas avec ce document." #: ../shell/ev-window.c:1529 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "La recherche de texte n'est supportée que pour les documents PDF." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1761 ../shell/ev-window.c:2907 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Quitter le mode plein écran" #: ../shell/ev-window.c:2094 #, fuzzy msgid "Toolbar Editor" msgstr "Éditeur de la barre d'outils" #: ../shell/ev-window.c:2474 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Visionneur de fichiers PostScript et PDF.\n" "Utilise poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2497 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le\n" "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle\n" "que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence,\n" "ou encore (à votre choix) toute version ultérieure.\n" #: ../shell/ev-window.c:2501 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE\n" "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou\n" "D'ADAPTATION À UN OBJET PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la\n" "Licence Publique Générale GNU.\n" #: ../shell/ev-window.c:2505 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni\n" "avec Evince ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software\n" "Foundation Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2529 ../shell/main.c:259 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2532 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Les auteurs d'Evince" #: ../shell/ev-window.c:2538 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vincent Carriere \n" "Christophe Merlet (RedFox) " #: ../shell/ev-window.c:2837 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../shell/ev-window.c:2838 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #: ../shell/ev-window.c:2839 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../shell/ev-window.c:2840 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" #: ../shell/ev-window.c:2841 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:2844 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: ../shell/ev-window.c:2845 msgid "Open an existing document" msgstr "Ouvre un document existant" #: ../shell/ev-window.c:2847 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Enregistrer une copie..." #: ../shell/ev-window.c:2849 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimer..." #: ../shell/ev-window.c:2850 msgid "Print this document" msgstr "Imprime ce document" #: ../shell/ev-window.c:2852 msgid "P_roperties" msgstr "_Propriétés" #: ../shell/ev-window.c:2860 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../shell/ev-window.c:2863 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Cherche un mot ou une phrase dans le document" #: ../shell/ev-window.c:2865 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rechercher le _suivant" #: ../shell/ev-window.c:2867 msgid "T_oolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: ../shell/ev-window.c:2869 msgid "Rotate _Left" msgstr "Tourner vers la _gauche" #: ../shell/ev-window.c:2871 msgid "Rotate _Right" msgstr "Tourner vers la _droite" #: ../shell/ev-window.c:2876 msgid "Enlarge the document" msgstr "Agrandi le document" #: ../shell/ev-window.c:2879 msgid "Shrink the document" msgstr "Réduit le document" #: ../shell/ev-window.c:2881 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: ../shell/ev-window.c:2882 msgid "Reload the document" msgstr "Recharge le document" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2886 msgid "_Previous Page" msgstr "Page _précédente" #: ../shell/ev-window.c:2887 msgid "Go to the previous page" msgstr "Va à la page précédente" #: ../shell/ev-window.c:2889 msgid "_Next Page" msgstr "Page _suivante" #: ../shell/ev-window.c:2890 msgid "Go to the next page" msgstr "Va à la page suivante" #: ../shell/ev-window.c:2892 msgid "_First Page" msgstr "_Première page" #: ../shell/ev-window.c:2893 msgid "Go to the first page" msgstr "Va à la première page" #: ../shell/ev-window.c:2895 msgid "_Last Page" msgstr "_Dernière page" #: ../shell/ev-window.c:2896 msgid "Go to the last page" msgstr "Va à la dernière page" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2900 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../shell/ev-window.c:2903 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../shell/ev-window.c:2908 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Quitte le mode plein écran" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2959 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: ../shell/ev-window.c:2960 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils" #: ../shell/ev-window.c:2962 msgid "Side _Pane" msgstr "Panneau _latéral" #: ../shell/ev-window.c:2963 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Affiche ou masque le panneau latéral" #: ../shell/ev-window.c:2965 msgid "_Continuous" msgstr "_Continu" #: ../shell/ev-window.c:2966 msgid "Show the entire document" msgstr "Affiche le document entier" #: ../shell/ev-window.c:2968 msgid "_Dual" msgstr "Pages _doubles" #: ../shell/ev-window.c:2969 msgid "Show two pages at once" msgstr "Affiche deux pages à la fois" #: ../shell/ev-window.c:2971 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" #: ../shell/ev-window.c:2972 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Agrandi la fenêtre pour occuper tout l'écran" #: ../shell/ev-window.c:2974 msgid "_Presentation" msgstr "_Présentation" #: ../shell/ev-window.c:2975 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Affiche le document comme une présentation" #: ../shell/ev-window.c:2977 msgid "_Best Fit" msgstr "Taille _idéale" #: ../shell/ev-window.c:2978 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Ajuste le document à la taille de la fenêtre" #: ../shell/ev-window.c:2980 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Ajuster à la largeur de la page" #: ../shell/ev-window.c:2981 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Ajuste le document à la largeur de la fenêtre" #: ../shell/ev-window.c:3040 msgid "Page" msgstr "Page" #: ../shell/ev-window.c:3041 msgid "Select Page" msgstr "Sélectionner la page" #: ../shell/ev-window.c:3053 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:3055 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajuste le niveau de zoom" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3071 msgid "Previous" msgstr "Précédente" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3077 msgid "Next" msgstr "Suivante" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3081 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3086 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3096 msgid "Fit Width" msgstr "Ajuster" #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Mot de passe requis" #: ../shell/main.c:50 msgid "The page of the document to display." msgstr "La page du document à afficher." #: ../shell/main.c:50 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: ../shell/main.c:286 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visionneur de documents Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Valeurs booléennes disponibles, true active la création de vignettes et " "false désactive la création de nouvelles vignettes" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Active la création de vignettes pour les documents PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Commande pour la création des vignettes des documents PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Commande valide et ses arguments pour le créateur de vignettes des documents " "PDF. Reportez vous à la documentation de nautilus thumbnailer pour plus " "d'informations." #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "Taille par défaut du panneau latéral" #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "Afficher le panneau latéral par défaut" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Afficher la barre d'état par défaut" #~ msgid "Show toolbar by default" #~ msgstr "Afficher la barre d'outils par défaut" #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " #~ "display area as possible relative to the window's size." #~ msgstr "" #~ "Le panneau latéral est l'élément situé sur le coté qui contient les " #~ "listes d'index et de vignettes. La taille par défaut définit la largeur " #~ "du panneau latéral en pixels à partir du bord de la fenêtre. Tout entier " #~ "sera accepté. Le panneau latéral ne sera jamais réduit plus que la taille " #~ "nécessaire à l'affichage du texte des vignettes ou de l'index. Des " #~ "valeurs importantes forceront le panneau latéral à occuper au plus la " #~ "surface d'affichage relative à la taille de la fenêtre." #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " #~ "sidebar not visible by default" #~ msgstr "" #~ "Le panneau latéral est l'élément situé sur le côté qui contient les " #~ "listes d'index et de vignettes. Deux valeurs booléennes, true rends le " #~ "panneau latéral visible par défaut alors que false ne l'affiche pas par " #~ "défaut" #~ msgid "" #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "La barre d'état est la barre située en bas de la fenêtre affichant des " #~ "informations supplémentaires sur les liens et les actions. Deux valeurs " #~ "booléennes, true rends la barre d'état visible par défaut alors que false " #~ "ne l'affiche pas par défaut." #~ msgid "" #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " #~ "toolbar not visible by default." #~ msgstr "" #~ "La barre d'outils est la barre située en haut de la fenêtre contenant les " #~ "commandes contrôlant la navigation et le niveau de zoom. Deux valeurs." #~ "booléennes, true rends la barre d'outils visible par défaut alors que " #~ "false ne l'affiche pas par défaut." #~ msgid "Unable to find glade file" #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier glade" #~ msgid "" #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " #~ "is complete." #~ msgstr "" #~ "Le fichier glade, %s, ne peut pas être trouvé. Veuillez vérifier que " #~ "votre installation est correcte." #~ msgid "Document Viewer - Password Required" #~ msgstr "Visionneur de documents - Mot de passe requis" #~ msgid "Loading document. Please wait" #~ msgstr "Chargement du document. Veuillez patienter" #~ msgid "Save the current document with a new filename" #~ msgstr "Enregistre le document courant sous un nouveau nom" #~ msgid "View the properties of this document" #~ msgstr "Affiche les propriétés de ce document" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Ferme cette fenêtre" #~ msgid "Copy text from the document" #~ msgstr "Copie le texte depuis le document" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Sélectionne la page entière" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Recherche la prochaine occurrence du mot ou de la phrase" #~ msgid "Customize the toolbar" #~ msgstr "Personnalise la barre d'outils" #~ msgid "Rotate the document to the left" #~ msgstr "Tourne le document vers la gauche" #~ msgid "Rotate the document to the right" #~ msgstr "Tourne le document vers la droite" #~ msgid "Display help for the viewer application" #~ msgstr "Affiche l'aide du visionneur" #~ msgid "Display credits for the document viewer creators" #~ msgstr "Affiche les noms des créateurs du visionneur de documents" #~ msgid "Scroll one page forward" #~ msgstr "Défile d'une page vers l'avant" #~ msgid "Scroll one page backward" #~ msgstr "Défile d'une page vers l'arrière" #~ msgid "Focus the page selector" #~ msgstr "Active le sélecteur de pages" #~ msgid "Go ten pages backward" #~ msgstr "Défile de dix pages vers l'arrière" #~ msgid "Go ten pages forward" #~ msgstr "Défile de dix pages vers l'avant" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Barre d'é_tat" #~ msgid "Show or hide the statusbar" #~ msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"