# French translation of evince. # Copyright (C) 2005 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2. # # Vincent Carriere , 2005. # Christophe Merlet , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evince 0.1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-05 23:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-05 23:21+0100\n" "Last-Translator: Christophe Merlet \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: data/evince-password.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: data/evince.desktop.in.h:1 shell/ev-window.c:470 msgid "Document Viewer" msgstr "Visionneur de documents" #: data/evince.desktop.in.h:2 shell/main.c:85 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visionneur de documents Evince" #: data/evince.desktop.in.h:3 msgid "View multipage documents" msgstr "Affiche les documents multipages" #: data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "Taille par défaut de la barre latérale" #: data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Afficher la barre latérale par défaut" #: data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show sidebar by default." msgstr "Affiche la barre latérale par défaut." #: data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Afficher la barre d'état par défaut" #: data/evince.schemas.in.h:5 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Affiche la barre d'état par défaut." #: data/evince.schemas.in.h:6 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Afficher la barre d'outils par défaut" #: data/evince.schemas.in.h:7 msgid "Show toolbar by default." msgstr "Affiche la barre d'outils par défaut." #: data/evince.schemas.in.h:8 msgid "The default sidebar size." msgstr "La taille par défaut de la barre latérale." #: ps/gsdefaults.c:68 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ps/gsdefaults.c:69 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ps/gsdefaults.c:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ps/gsdefaults.c:71 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: ps/gsdefaults.c:72 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ps/gsdefaults.c:73 msgid "Statement" msgstr "Statement" #: ps/gsdefaults.c:74 msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ps/gsdefaults.c:75 msgid "A0" msgstr "A0" #: ps/gsdefaults.c:76 msgid "A1" msgstr "A1" #: ps/gsdefaults.c:77 msgid "A2" msgstr "A2" #: ps/gsdefaults.c:78 msgid "A3" msgstr "A3" #: ps/gsdefaults.c:79 msgid "A4" msgstr "A4" #: ps/gsdefaults.c:80 msgid "A5" msgstr "A5" #: ps/gsdefaults.c:81 msgid "B4" msgstr "B4" #: ps/gsdefaults.c:82 msgid "B5" msgstr "B5" #: ps/gsdefaults.c:83 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ps/gsdefaults.c:84 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ps/gsdefaults.c:85 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ps/ps-document.c:290 msgid "No document loaded." msgstr "Aucun document chargé." #: ps/ps-document.c:752 msgid "Broken pipe." msgstr "Tube interrompu." #: ps/ps-document.c:948 msgid "Interpreter failed." msgstr "L'interpréteur a échoué." #. report error #: ps/ps-document.c:1070 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Erreur lors de la décompression du fichier %s :\n" #: ps/ps-document.c:1176 #, c-format msgid "Error while converting pdf file %s:\n" msgstr "Erreur lors de la conversion du fichier pdf %s :\n" #: ps/ps-document.c:1355 msgid "File is not a valid PostScript document." msgstr "Le fichier n'est pas un document PostScript valide." #: ps/ps-document.c:1406 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s.\n" #: ps/ps-document.c:1408 msgid "File is not readable." msgstr "Le fichier n'est pas lisible." #: ps/ps-document.c:1429 #, c-format msgid "Error while scanning file %s\n" msgstr "Erreur lors du balayage du fichier %s\n" #: ps/ps-document.c:1432 msgid "The file is not a PostScript document." msgstr "Le fichier n'est pas un document PostScript." #: ps/ps-document.c:1463 msgid "Document loaded." msgstr "Document chargé." #: shell/eggfindbar.c:141 msgid "Search string" msgstr "Chaîne de recherche" #: shell/eggfindbar.c:142 msgid "The name of the string to be found" msgstr "Le nom de la chaîne qui doit être recherchée" #: shell/eggfindbar.c:155 msgid "Case sensitive" msgstr "Respecter la casse" #: shell/eggfindbar.c:156 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "TRUE pour une recherche sensible à la casse" #: shell/eggfindbar.c:163 msgid "Highlight color" msgstr "Couleur de mise en surbrillance" #: shell/eggfindbar.c:164 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Couleur de mise en surbrillance pour toutes les correspondances" #: shell/eggfindbar.c:170 msgid "Current color" msgstr "Couleur courante" #: shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Couleur de mise en surbrillance pour la correspondance courante" #: shell/eggfindbar.c:288 msgid "F_ind:" msgstr "_Rechercher :" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "_Previous" msgstr "_Précédent" #: shell/eggfindbar.c:302 msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #: shell/eggfindbar.c:314 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Respecter la casse" #: shell/ev-application.c:120 msgid "Open document" msgstr "Ouvrir un document" #: shell/ev-application.c:130 msgid "PostScript and PDF Documents" msgstr "Documents PostScript et PDF" #: shell/ev-application.c:138 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documents PostScript" #: shell/ev-application.c:145 shell/ev-window.c:869 msgid "PDF Documents" msgstr "Documents PDF" #: shell/ev-application.c:150 msgid "Images" msgstr "Images" #: shell/ev-application.c:155 shell/ev-window.c:874 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: shell/ev-page-action.c:71 #, c-format msgid "of %d" msgstr "sur %d" #: shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Ce document est verrouillé et peut seulement être lu en saisissant le mot de " "passe correct." #: shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Déverrouiller le document" #: shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "Impossible de trouver le fichier glade" #: shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "Le fichier glade, %s, ne peut pas être trouvé. Veuillez vérifier que votre " "installation est correcte." #: shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Mot de passe requis" #: shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "Le document %s est verrouillé et nécessite un mot de passe avant " "d'être ouvert." #: shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Mot de passe incorrect" #: shell/ev-view.c:661 #, c-format msgid "Go to page %d" msgstr "Aller à la page %d" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: shell/ev-view.c:1055 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "Trouvé %d fois sur la page" msgstr[1] "Trouvé %d fois sur la page" #: shell/ev-view.c:1066 msgid "Not found" msgstr "Non trouvé" #: shell/ev-view.c:1068 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% reste à rechercher" #: shell/ev-window.c:377 msgid "Unable to open document" msgstr "Impossible d'ouvrir le document" #: shell/ev-window.c:464 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Visionneur de documents - Mot de passe requis" #: shell/ev-window.c:466 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Mot de passe requis" #: shell/ev-window.c:737 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Type MIME non pris en charge : « %s »" #: shell/ev-window.c:841 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "Le fichier ne peut pas être enregistré sous « %s »." #: shell/ev-window.c:861 msgid "Save a Copy" msgstr "Enregistrer une copie" #: shell/ev-window.c:939 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: shell/ev-window.c:962 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "L'impression n'est pas supportée par cette imprimante." #: shell/ev-window.c:965 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Vous essayez d'imprimer sur une imprimante utilisant le pilote « %s ». Ce " "programme nécessite un pilote d'impression PostScript." #: shell/ev-window.c:1017 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "La fonctionnalité « Rechercher » ne fonctionnera pas avec ce document." #: shell/ev-window.c:1019 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "La recherche de texte n'est supportée que pour les documents PDF." #. Toolbar-only #: shell/ev-window.c:1235 shell/ev-window.c:2029 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Quitter le mode plein écran" #: shell/ev-window.c:1614 msgid "Many..." msgstr "Nombreux..." #: shell/ev-window.c:1619 msgid "Not so many..." msgstr "Pas si nombreux..." #: shell/ev-window.c:1624 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le\n" "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle\n" "que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence,\n" "ou encore (à votre choix) toute version ultérieure.\n" #: shell/ev-window.c:1628 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE\n" "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou\n" "D'ADAPTATION À UN OBJET PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la\n" "Licence Publique Générale GNU.\n" #: shell/ev-window.c:1632 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni\n" "avec Evince ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software\n" "Foundation Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: shell/ev-window.c:1654 shell/main.c:81 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: shell/ev-window.c:1657 msgid "© 1996-2004 The Evince authors" msgstr "© 1996-2004 Les auteurs d'Evince" #: shell/ev-window.c:1660 msgid "PostScript and PDF File Viewer." msgstr "Visionneur de fichiers PostScript et PDF." #: shell/ev-window.c:1663 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vincent Carriere \n" "Christophe Merlet " #: shell/ev-window.c:1960 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: shell/ev-window.c:1961 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #: shell/ev-window.c:1962 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: shell/ev-window.c:1963 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" #: shell/ev-window.c:1964 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: shell/ev-window.c:1968 msgid "Open an existing document" msgstr "Ouvre un document existant" #: shell/ev-window.c:1970 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Enregistrer une copie..." #: shell/ev-window.c:1971 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Enregistre le document courant sous un nouveau nom" #: shell/ev-window.c:1973 msgid "Print..." msgstr "Imprimer..." #: shell/ev-window.c:1974 msgid "Print this document" msgstr "Imprime ce document" #: shell/ev-window.c:1977 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: shell/ev-window.c:1982 msgid "Copy text from the document" msgstr "Copie le texte depuis le document" #: shell/ev-window.c:1984 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: shell/ev-window.c:1985 msgid "Select the entire page" msgstr "Sélectionne la page entière" #: shell/ev-window.c:1988 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Cherche un mot ou une phrase dans le document" #: shell/ev-window.c:1993 msgid "Enlarge the document" msgstr "Agrandir le document" #: shell/ev-window.c:1996 msgid "Shrink the document" msgstr "Réduire le document" #: shell/ev-window.c:1999 msgid "Reset the zoom level to the default value" msgstr "Réinitialise le niveau de zoom à sa valeur par défaut" #: shell/ev-window.c:2001 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: shell/ev-window.c:2002 msgid "Reload the document" msgstr "Recharge le document" #. Go menu #: shell/ev-window.c:2006 msgid "_Previous Page" msgstr "Page _précédente" #: shell/ev-window.c:2007 msgid "Go to the previous page" msgstr "Va à la page précédente" #: shell/ev-window.c:2009 msgid "_Next Page" msgstr "Page _suivante" #: shell/ev-window.c:2010 msgid "Go to the next page" msgstr "Va à la page suivante" #: shell/ev-window.c:2012 msgid "_First Page" msgstr "_Première page" #: shell/ev-window.c:2013 msgid "Go to the first page" msgstr "Va à la première page" #: shell/ev-window.c:2015 msgid "_Last Page" msgstr "_Dernière page" #: shell/ev-window.c:2016 msgid "Go to the last page" msgstr "Va à la dernière page" #. Help menu #: shell/ev-window.c:2020 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: shell/ev-window.c:2021 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Affiche l'aide du visionneur" #: shell/ev-window.c:2024 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: shell/ev-window.c:2025 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Affiche les noms des créateurs du visionneur de documents" #: shell/ev-window.c:2030 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Quitte le mode plein écran" #. View Menu #: shell/ev-window.c:2037 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: shell/ev-window.c:2038 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils" #: shell/ev-window.c:2040 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: shell/ev-window.c:2041 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Affiche ou masque la barre d'état" #: shell/ev-window.c:2043 msgid "Side _pane" msgstr "Panneau _latéral" #: shell/ev-window.c:2044 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Affiche ou masque le panneau latéral" #: shell/ev-window.c:2046 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" #: shell/ev-window.c:2047 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Agrandi la fenêtre pour occuper tout l'écran" #: shell/ev-window.c:2049 msgid "_Best Fit" msgstr "Taille _idéale" #: shell/ev-window.c:2050 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Ajuste le document à la taille de la fenêtre" #: shell/ev-window.c:2052 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Ajuster à la largeur de la page" #: shell/ev-window.c:2053 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Ajuste le document à la largeur de la fenêtre" #: shell/ev-window.c:2058 msgid "Single" msgstr "Single" #: shell/ev-window.c:2059 msgid "Show the document one page at a time" msgstr "Affiche le document une page à la fois" #: shell/ev-window.c:2061 msgid "Multi" msgstr "Multi" #: shell/ev-window.c:2062 msgid "Show the full document at once" msgstr "Affiche tout le document" #: shell/ev-window.c:2101 msgid "Page" msgstr "Page" #: shell/ev-window.c:2102 msgid "Select Page" msgstr "Sélectionner la page" #. translators: this is the label for toolbar button #: shell/ev-window.c:2117 msgid "Previous" msgstr "Précédente" #: shell/ev-window.c:2122 msgid "Next" msgstr "Suivante" #. translators: this is the label for toolbar button #: shell/ev-window.c:2125 msgid "Fit Width" msgstr "Ajuster" #: shell/ev-window.c:2318 msgid "Index" msgstr "Index" #: shell/ev-window.c:2325 msgid "Thumbnails" msgstr "Vignettes"