# translation of gl.po to Galego # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-02 19:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-02 19:18+0200\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro \n" "Language-Team: Galego \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:169 #, c-format msgid "File corrupted." msgstr "Ficheiro danado." #: ../backend/comics/comics-document.c:203 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Non se encontraron imaxes no arquivo %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Libros de cómic" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 #, c-format msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "O documento está composto por varios ficheiros. Non se pode acceder a un ou " "máis deses ficheiros." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documentos Djvu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94 #, c-format msgid "File not available" msgstr "Ficheiro non dispoñible" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109 #, c-format msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688 msgid "Yes" msgstr "Si" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691 msgid "No" msgstr "Non" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de letra descoñecido" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805 msgid "No name" msgstr "Sen nome" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconxunto incorporado" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815 msgid "Embedded" msgstr "Incorporado" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817 msgid "Not embedded" msgstr "Non incorporado" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:297 #, c-format msgid "Remote files aren't supported" msgstr "Non se soportan os ficheiros remotos" #: ../backend/impress/impress-document.c:308 #, c-format msgid "Invalid document" msgstr "Documento non válido" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Diapositivas Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Non hai erros" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Non hai suficiente memoria" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Non se pode encontrar a sinatura zip" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "O ficheiro zip non é válido" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Non se soporta os zips multificheiros" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Non se pode ler os datos do ficheiro" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Non se pode encontrar o ficheiro no arquivo zip" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Fallo ao cargar o documento “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Fallo ao gardar o documento “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Non se puido gardar o anexo “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:360 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Non se puido abrir o anexo “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:393 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Non se puido abrir o anexo “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:181 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 #, c-format msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME descoñecido" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:201 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Tipo de ficheiro %s (%s) non soportado" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357 msgid "All Documents" msgstr "Todos os documentos" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Conectar _anonimamente" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Conectar como u_suario:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _usuario:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533 msgid "_Domain:" msgstr "_Dominio:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538 #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553 msgid "_Forget password immediately" msgstr "_Esquecer o contrasinal inmediatamente" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "_Recordar o contrasinal antes de desconectarse" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569 msgid "_Remember forever" msgstr "_Recordar para sempre" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:139 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:161 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "A versión '%s' do ficheiro desktop non se recoñece" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:872 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1006 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "A aplicación non acepta documentos na liña de comandos" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1074 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de lanzamento non recoñecida: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1276 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Non se poden pasar as URIs de documentos a entradas de escritorio 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1295 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Non é un elemento executable" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:185 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifique o ID de xestión da sesión" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Session Management Options" msgstr "Opcións de xestión da sesión" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Show Session Management options" msgstr "Mostrar opcións da xestión da sesión" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "E_liminar da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "E_liminar a barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Executando no modo presentación" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4719 msgid "Best Fit" msgstr "Axuste óptimo" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Axustar á largura da páxina" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3751 #: ../shell/ev-window-title.c:132 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizador de documentos" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Ver documentos de varias páxinas" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "Entrada de contrasinal" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "Recordar o contrasinal para esta sesión" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "Gardar o contrasinal no anel de chaves" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras chave:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de páxinas:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizado:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "Tamaño do papel:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "Produtor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "Seguranza:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ignorar as restricións do documento" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar ou " "imprimir." #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../properties/ev-properties-view.c:180 msgid "None" msgstr "Ningún" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:205 #: ../properties/ev-properties-view.c:367 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:249 #: ../properties/ev-properties-view.c:404 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:253 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f polgadas" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:277 #: ../properties/ev-properties-view.c:415 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Vertical (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #: ../properties/ev-properties-view.c:422 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Horizontal (%s)" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:399 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f pl" #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "Cadea de busca" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "O nome da cadea que se vai buscar" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "VERDADEIRO para buscar diferenciando maiúsculas de minúsculas" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "Cor de realce" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Cor de realce para todas as coincidencias" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "Cor actual" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Cor de realce para a coincidencia actual" #: ../shell/eggfindbar.c:309 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: ../shell/eggfindbar.c:318 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da cadea de busca" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find Next" msgstr "Buscar seguinte" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/eggfindbar.c:338 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Buscar a seguinte ocorrencia da cadea de busca" #: ../shell/eggfindbar.c:347 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Diferencia maiúsculas de minúsculas" #: ../shell/eggfindbar.c:351 ../shell/eggfindbar.c:354 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas" #: ../shell/ev-jobs.c:962 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Fallo ao crear o ficheiro “%s”: %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:73 msgid "Open a recently used document" msgstr "Abrir un documento usado recentemente" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Password required" msgstr "Requírese un contrasinal" #: ../shell/ev-password.c:89 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "O documento “%s” está bloqueado e require un contrasinal antes de que se " "poida abrir." #: ../shell/ev-password.c:154 msgid "Enter password" msgstr "Introduza o contrasinal" #: ../shell/ev-password.c:260 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Contrasinal para o documento %s" #: ../shell/ev-password.c:347 msgid "Incorrect password" msgstr "Contrasinal incorrecto" #: ../shell/ev-password-view.c:112 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Este documento está bloqueado e só pode lerse introducindo o contrasinal " "correcto." #: ../shell/ev-password-view.c:121 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloquear documento" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:690 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 ../shell/ev-view.c:3638 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:731 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../shell/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Desprazar arriba" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Desprazar abaixo" #: ../shell/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Desprazar a visualización arriba" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Desprazar a visualización abaixo" #: ../shell/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Visualización de documentos" #: ../shell/ev-view.c:1437 msgid "Go to first page" msgstr "Ir á primeira páxina" #: ../shell/ev-view.c:1439 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" #: ../shell/ev-view.c:1441 msgid "Go to next page" msgstr "Ir á seguinte páxina" #: ../shell/ev-view.c:1443 msgid "Go to last page" msgstr "Ir á última páxina" #: ../shell/ev-view.c:1445 msgid "Go to page" msgstr "Ir á páxina" #: ../shell/ev-view.c:1447 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../shell/ev-view.c:1475 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir á páxina %s" #: ../shell/ev-view.c:1481 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ir a %s no ficheiro “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1484 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ir ao ficheiro “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1492 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Iniciar %s" #: ../shell/ev-view.c:2444 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Fin da presentación. Prema Escape para saír." #: ../shell/ev-view.c:3368 msgid "Jump to page:" msgstr "Saltar á páxina:" #: ../shell/ev-window.c:790 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Páxina %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:792 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Páxina %s" #: ../shell/ev-window.c:1201 msgid "The document contains no pages" msgstr "O documento non contén páxinas" #: ../shell/ev-window.c:1425 ../shell/ev-window.c:1500 msgid "Unable to open document" msgstr "Non é posible abrir o documento" #: ../shell/ev-window.c:1697 msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #: ../shell/ev-window.c:1758 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "Non se puido crear a ligazón simbólica “%s”: %s" #: ../shell/ev-window.c:1787 msgid "Cannot open a copy." msgstr "Non se pode abrir unha copia." #: ../shell/ev-window.c:2031 ../shell/ev-window.c:2081 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "O ficheiro non se puido gardar como “%s”." #: ../shell/ev-window.c:2126 msgid "Save a Copy" msgstr "Gardar unha copia" #: ../shell/ev-window.c:2247 ../shell/ev-window.c:3452 msgid "Failed to print document" msgstr "Fallou ao imprimir o documento" #: ../shell/ev-window.c:2412 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Esta impresora non soporta a impresión." #: ../shell/ev-window.c:2538 ../shell/ev-window.c:4511 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../shell/ev-window.c:3205 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:3747 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Visualizador de documentos.\n" "Usando poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:3775 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "O Evince é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos " "da Licenza Pública Xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; " "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera " "versión posterior.\n" #: ../shell/ev-window.c:3779 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "O Evince distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; " "mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou ADECUACIÓN PARA UN " "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza Pública Xeral GNU.\n" #: ../shell/ev-window.c:3783 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral GNU xunto co Evince; en " "caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA.\n" #: ../shell/ev-window.c:3807 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3810 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince" #: ../shell/ev-window.c:3816 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ignacio Casal Quinteiro \n" "Proxecto Trasno" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4032 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d encontrado nesta páxina" msgstr[1] "%d encontrado nesta páxina" #: ../shell/ev-window.c:4040 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "falta por buscar %3d%% " #: ../shell/ev-window.c:4423 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../shell/ev-window.c:4424 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../shell/ev-window.c:4425 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../shell/ev-window.c:4426 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../shell/ev-window.c:4427 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4430 ../shell/ev-window.c:4609 #: ../shell/ev-window.c:4681 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../shell/ev-window.c:4431 ../shell/ev-window.c:4682 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir un documento existente" #: ../shell/ev-window.c:4433 msgid "Op_en a Copy" msgstr "A_brir unha copia" #: ../shell/ev-window.c:4434 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Abrir unha copia do documento actual nunha ventá nova" #: ../shell/ev-window.c:4436 ../shell/ev-window.c:4611 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Gardar unha copia..." #: ../shell/ev-window.c:4437 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Gardar unha copia do documento actual" #: ../shell/ev-window.c:4439 msgid "Print Set_up..." msgstr "Configuración de im_presión..." #: ../shell/ev-window.c:4440 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configurar as preferencias de impresión" #: ../shell/ev-window.c:4442 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: ../shell/ev-window.c:4443 ../shell/ev-window.c:4512 msgid "Print this document" msgstr "Imprimir este documento" #: ../shell/ev-window.c:4445 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropiedades" #: ../shell/ev-window.c:4453 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../shell/ev-window.c:4455 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar..." #: ../shell/ev-window.c:4456 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento" #: ../shell/ev-window.c:4458 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Buscar seguinte" #: ../shell/ev-window.c:4460 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar an_terior" #: ../shell/ev-window.c:4462 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:4464 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotar á _esquerda" #: ../shell/ev-window.c:4466 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotar á _dereita" #: ../shell/ev-window.c:4471 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ampliar o documento" #: ../shell/ev-window.c:4474 msgid "Shrink the document" msgstr "Reducir o documento" #: ../shell/ev-window.c:4476 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../shell/ev-window.c:4477 msgid "Reload the document" msgstr "Recargar o documento" #: ../shell/ev-window.c:4480 msgid "Auto_scroll" msgstr "De_sprazamento automático" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4484 msgid "_Previous Page" msgstr "Páxina _anterior" #: ../shell/ev-window.c:4485 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" #: ../shell/ev-window.c:4487 msgid "_Next Page" msgstr "Páxina _seguinte" #: ../shell/ev-window.c:4488 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir á páxina seguinte" #: ../shell/ev-window.c:4490 msgid "_First Page" msgstr "_Primeira páxina" #: ../shell/ev-window.c:4491 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir á primeira páxina" #: ../shell/ev-window.c:4493 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima páxina" #: ../shell/ev-window.c:4494 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir á última páxina" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4498 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: ../shell/ev-window.c:4501 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4505 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Saír do modo de pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:4506 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Saír do modo de pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:4508 msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar presentación" #: ../shell/ev-window.c:4509 msgid "Start a presentation" msgstr "Iniciar unha presentación" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4565 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:4566 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:4568 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panel lateral" #: ../shell/ev-window.c:4569 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral" #: ../shell/ev-window.c:4571 msgid "_Continuous" msgstr "_Continuo" #: ../shell/ev-window.c:4572 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostrar o documento enteiro" #: ../shell/ev-window.c:4574 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: ../shell/ev-window.c:4575 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostrar dúas páxina á vez" #: ../shell/ev-window.c:4577 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:4578 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir a ventá para encher a pantalla" #: ../shell/ev-window.c:4580 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentación" #: ../shell/ev-window.c:4581 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Executar o documento como unha presentación" #: ../shell/ev-window.c:4583 msgid "_Best Fit" msgstr "A_xuste óptimo" #: ../shell/ev-window.c:4584 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Facer que o documento actual encha a ventá" #: ../shell/ev-window.c:4586 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Axustar á _largura da páxina" #: ../shell/ev-window.c:4587 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da ventá" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4594 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir a ligazón" #: ../shell/ev-window.c:4596 msgid "_Go To" msgstr "_Ir a" #: ../shell/ev-window.c:4598 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nunha nova _ventá" #: ../shell/ev-window.c:4600 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo" #: ../shell/ev-window.c:4602 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Gardar a imaxe como..." #: ../shell/ev-window.c:4604 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar _imaxe" #: ../shell/ev-window.c:4643 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: ../shell/ev-window.c:4644 msgid "Select Page" msgstr "Seleccionar páxina" #: ../shell/ev-window.c:4655 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:4657 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Axustar o nivel de zoom" #: ../shell/ev-window.c:4667 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: ../shell/ev-window.c:4669 msgid "Back" msgstr "Atrás" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:4672 msgid "Move across visited pages" msgstr "Mover a través das páxinas visitadas" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4702 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4707 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4711 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4715 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4723 msgid "Fit Width" msgstr "Axustar á largura" #: ../shell/ev-window.c:4928 msgid "Unable to open external link" msgstr "Non é posible abrir a ligazón externa" #: ../shell/ev-window.c:5089 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Non se puido encontrar o formato apropiado para gardar a imaxe" #: ../shell/ev-window.c:5129 msgid "The image could not be saved." msgstr "Non se puido gardar a imaxe." #: ../shell/ev-window.c:5161 msgid "Save Image" msgstr "Gardar imaxe" #: ../shell/ev-window.c:5220 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Non é posible abrir o anexo" #: ../shell/ev-window.c:5272 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "O anexo non se puido gardar." #: ../shell/ev-window.c:5317 msgid "Save Attachment" msgstr "Gardar anexo" #: ../shell/ev-window-title.c:145 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - É necesario o contrasinal" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Por extensión" #: ../shell/main.c:52 msgid "The page of the document to display." msgstr "A páxina do documento para mostrar." #: ../shell/main.c:52 msgid "PAGE" msgstr "PÁXINA" #: ../shell/main.c:53 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Executar o Evince no modo de pantalla completa" #: ../shell/main.c:54 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Executar o Evince no modo presentación" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Executar o Evince como un previsualizador" #: ../shell/main.c:56 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "A palabra ou frase para buscar no documento" #: ../shell/main.c:56 msgid "STRING" msgstr "CADEA" #: ../shell/main.c:59 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHEIRO...]" #: ../shell/main.c:325 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visualizador de documentos do Gnome" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Opcións booleanas dispoñibles, \"true\" activa as miniaturas e \"false\" " "desactiva a creación de novas miniaturas" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Activar as miniaturas dos documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Comando para crear miniaturas para os documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Comando válido e argumentos para a aplicación de creación de miniaturas de " "documentos PDF. Para máis información vexa a documentación sobre o " "miniaturizador do Nautilus." #~ msgid "Evince Document Viewer" #~ msgstr "Visualizador de documentos Evince" #~ msgid "BBox" #~ msgstr "BBox" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Carta" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloide" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Libro maior" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Statement" #~ msgstr "Declaración" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executivo" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "Cuarto" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "Cannot open file “%s”." #~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro “%s”." #~ msgid "" #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in " #~ "path" #~ msgstr "" #~ "Fallo ao cargar o documento “%s”. Non se encontrou o intérprete " #~ "Ghostscript no camiño" #~ msgid "Encapsulated PostScript" #~ msgstr "PostScript encapsulado" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "Interpreter failed." #~ msgstr "Fallou o intérprete." #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”" #~ msgstr "Tipo MIME non soportado: “%s”"