# translation of gl.po to Galego # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-30 11:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-30 11:30+0200\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro \n" "Language-Team: Galego \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Non se puido gardar o adxunto “%s”: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Non se puido abrir o adxunto “%s”: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Non se puido abrir o adxunto “%s”" #: ../backend/ev-document-factory.c:258 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME descoñecido" #: ../backend/ev-document-factory.c:269 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Tipo MIME non soportado: “%s”" #: ../backend/ev-document-factory.c:335 msgid "All Documents" msgstr "Todos os documentos" #: ../backend/ev-document-factory.c:343 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: ../backend/ev-document-factory.c:352 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: ../backend/ev-document-factory.c:361 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../backend/ev-document-factory.c:371 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: ../backend/ev-document-factory.c:381 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documentos Djvu" #: ../backend/ev-document-factory.c:391 msgid "Comic Books" msgstr "Libros cómicos" #: ../backend/ev-document-factory.c:399 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "Ficheiro corrupto." #: ../comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Non se atoparon imaxes no arquivo %s" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "Abrir “%s”" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Amosar “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover á barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Move o elemento seleccionado á barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Eliminar da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Elimina o elemento seleccionado da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Borrar barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Separador" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3065 msgid "Best Fit" msgstr "Axuste óptimo" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Axustar ao ancho da páxina" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Visor de documentos" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Ver documentos multipáxina" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Remember password for this session" msgstr "Recordar contrasinal para esta sesión" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Save password in keyring" msgstr "Gardar contrasinal no anel" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de páxinas:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizado:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Productor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Seguridade:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Sometido:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Saltarse as restriccións do documento" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Saltarse as restriccións do documento, como restricción para copiar ou " "imprimir." #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Ficheiro non dispoñible" #: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:589 msgid "Yes" msgstr "Si" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:592 msgid "No" msgstr "Non" #: ../pdf/ev-poppler.cc:692 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:694 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:696 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:698 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:700 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:702 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:704 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:706 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de fonte descoñecido" #: ../pdf/ev-poppler.cc:732 msgid "No name" msgstr "Sen nome" #: ../pdf/ev-poppler.cc:740 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconxunto incrustado" #: ../pdf/ev-poppler.cc:742 msgid "Embedded" msgstr "Incrustado" #: ../pdf/ev-poppler.cc:744 msgid "Not embedded" msgstr "Non incrustado" #: ../properties/ev-properties-main.c:107 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Taboloide" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Libro maior" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Declaración" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executivo" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Cuarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Non hai documento cargado." #: ../ps/ps-document.c:590 msgid "Broken pipe." msgstr "Tubería rota." #: ../ps/ps-document.c:774 msgid "Interpreter failed." msgstr "O intérprete fallou." #: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" msgstr "Erro mentras se descomprimía o ficheiro “%s”:\n" #: ../ps/ps-document.c:960 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro “%s”.\n" #: ../ps/ps-document.c:965 msgid "File is not readable." msgstr "Non se pode ler o ficheiro." #: ../ps/ps-document.c:985 msgid "Document loaded." msgstr "Documento cargado." #: ../ps/ps-document.c:1082 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "Fallou ao cargar o documento “%s”. O intérprete Ghostscript non foi atopado na ruta" #: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Fallou ao cargar o documento “%s”" #: ../ps/ps-document.c:1267 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript encapsulado" #: ../ps/ps-document.c:1268 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "Search string" msgstr "Buscar cadea" #: ../shell/eggfindbar.c:159 msgid "The name of the string to be found" msgstr "O nome da cadea a ser buscada" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "Coincidir capitalización" #: ../shell/eggfindbar.c:173 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "VERDADEIRO se se desexa coincidir con capitalización" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Highlight color" msgstr "Cor de resaltado" #: ../shell/eggfindbar.c:181 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Cor de resaltado para todas as coincidencias" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Current color" msgstr "Cor actual" #: ../shell/eggfindbar.c:188 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Cor de resaltado para a coincidencia actual" #: ../shell/eggfindbar.c:319 msgid "F_ind:" msgstr "_Buscar:" #: ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Coi_ncidir capitalización" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Requírese un contrasinal" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "O documento “%s” está bloqueado e require un contrasinal antes de que " "poida abrirse." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Introduza o contrasinal" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Contrasinal para o documento %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Contrasinal incorrecto" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Este documento está bloqueado e só pode lerse introducindo o contrasinal " "correcto." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloquear documento" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Obtendo información de fonte... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:615 msgid "Attachments" msgstr "Adxuntos" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2233 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:659 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Desprazar arriba" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Desprazar abaixo" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Despraza a vista enriba" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Despraza a vista embaixo" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Visor de documentos" #: ../shell/ev-view.c:1340 msgid "Go to first page" msgstr "Ir á primeira páxina" #: ../shell/ev-view.c:1342 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" #: ../shell/ev-view.c:1344 msgid "Go to next page" msgstr "Ir á seguinte páxina" #: ../shell/ev-view.c:1346 msgid "Go to last page" msgstr "Ir á última páxina" #: ../shell/ev-view.c:1348 msgid "Go to page" msgstr "Ir á páxina" #: ../shell/ev-view.c:1350 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: ../shell/ev-view.c:1377 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir á páxina %s" #: ../shell/ev-view.c:1382 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ir a %s no ficheiro “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1385 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ir ao ficheiro “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1394 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lanzar %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3437 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d atopado nesta páxina" msgstr[1] "%d atopados nesta páxina" #: ../shell/ev-view.c:3446 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restante para buscar" #: ../shell/ev-window.c:962 msgid "Unable to open document" msgstr "Imposible abrir o documento" #: ../shell/ev-window.c:1045 msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #: ../shell/ev-window.c:1133 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "O ficheiro non se puido gardar como “%s”." #: ../shell/ev-window.c:1152 ../shell/ev-window.c:3416 msgid "Save a Copy" msgstr "Gardar unha copia" #: ../shell/ev-window.c:1215 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Xerar PDFs non está soportado" #: ../shell/ev-window.c:1224 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "A impresión non está soportada con esta impresora." #: ../shell/ev-window.c:1226 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Vostede estivo tentando de imprimir cara unha impresora usando o " "controlador “%s”. Este programa require un controlador de impresora " "PostScript." #: ../shell/ev-window.c:1271 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../shell/ev-window.c:1277 msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1622 ../shell/ev-window.c:2866 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Saír de Pantalla Completa" #: ../shell/ev-window.c:1956 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:2323 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Visor de ficheiros PostScript e PDF.\n" "Usando 'popler' %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2347 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince é software libre, vostede pode redistribuilo e/ou modificalobaixo os " "termos da Licencia Pública Xeral de GNU publicada pora Free Software " "Foundation; xa sexa na súa versión 2, ou(a seu criterio) nunha versión " "posterior.\n" #: ../shell/ev-window.c:2351 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince distribúese coa esperanza de que sexa útil,pero SEN GARANTÍA; sen " "ningunha garantía implícita deCOMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN FIN " "DETERMINADO.Vexa a Licencia Xeral de GNU para máis detalles.\n" #: ../shell/ev-window.c:2355 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Vostede debeu recibir unha copia da Licencia Pública Xeral de GNUxunto con " "Evince; se non é o caso, escriba a Free Software Foundation, Inc.,59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2379 ../shell/main.c:240 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2382 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Os autores de Evince" #: ../shell/ev-window.c:2388 msgid "translator-credits" msgstr "Ignacio Casal Quinteiro " #: ../shell/ev-window.c:2793 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../shell/ev-window.c:2794 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../shell/ev-window.c:2795 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../shell/ev-window.c:2796 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../shell/ev-window.c:2797 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:2800 ../shell/ev-window.c:2957 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../shell/ev-window.c:2801 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir un documento existente" #: ../shell/ev-window.c:2803 ../shell/ev-window.c:2959 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Gardar unha copia..." #: ../shell/ev-window.c:2804 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Gardar unha copia do documento actual" #: ../shell/ev-window.c:2806 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: ../shell/ev-window.c:2807 msgid "Print this document" msgstr "Imprimir este documento" #: ../shell/ev-window.c:2809 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropiedades" #: ../shell/ev-window.c:2817 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../shell/ev-window.c:2819 msgid "_Find..." msgstr "_Procurar" #: ../shell/ev-window.c:2820 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Busca unha palabra ou frase no documento" #: ../shell/ev-window.c:2822 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar se_guinte" #: ../shell/ev-window.c:2824 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Procurar an_terior" #: ../shell/ev-window.c:2826 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:2828 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotar á _esquerda" #: ../shell/ev-window.c:2830 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotar á _dereita" #: ../shell/ev-window.c:2835 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ampliar o documento" #: ../shell/ev-window.c:2838 msgid "Shrink the document" msgstr "Reducir o documento" #: ../shell/ev-window.c:2840 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../shell/ev-window.c:2841 msgid "Reload the document" msgstr "Recarga o documento" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2845 msgid "_Previous Page" msgstr "Páxina _anterior" #: ../shell/ev-window.c:2846 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" #: ../shell/ev-window.c:2848 msgid "_Next Page" msgstr "Páxina _seguinte" #: ../shell/ev-window.c:2849 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir á seguinte páxina" #: ../shell/ev-window.c:2851 msgid "_First Page" msgstr "Páxina _primeira" #: ../shell/ev-window.c:2852 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir á primeira páxina" #: ../shell/ev-window.c:2854 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima páxina" #: ../shell/ev-window.c:2855 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir á última páxina" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2859 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: ../shell/ev-window.c:2862 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../shell/ev-window.c:2867 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Saír do modo a pantalla completa" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2918 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:2919 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:2921 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panel lateral" #: ../shell/ev-window.c:2922 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral" #: ../shell/ev-window.c:2924 msgid "_Continuous" msgstr "_Continuo" #: ../shell/ev-window.c:2925 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostrar o documento completo" #: ../shell/ev-window.c:2927 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: ../shell/ev-window.c:2928 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostrar dúas páxina á vez" #: ../shell/ev-window.c:2930 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:2931 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir a fiestra para encher a pantalla" #: ../shell/ev-window.c:2933 msgid "_Presentation" msgstr "_Presentación" #: ../shell/ev-window.c:2934 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Ver o documento como unha presentación" #: ../shell/ev-window.c:2936 msgid "_Best Fit" msgstr "A_xuste óptimo" #: ../shell/ev-window.c:2937 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fai que o documento actual encha a fiestra" #: ../shell/ev-window.c:2939 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Axustar ao _ancho da páxina" #: ../shell/ev-window.c:2940 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fai que o documento actual encha a anchura da fiestra" #. Links #: ../shell/ev-window.c:2947 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir ligazón" #: ../shell/ev-window.c:2949 msgid "_Go To" msgstr "_Ir a" #: ../shell/ev-window.c:2951 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar ligazón do enderezo" #: ../shell/ev-window.c:3014 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: ../shell/ev-window.c:3015 msgid "Select Page" msgstr "Seleccionar páxina" #: ../shell/ev-window.c:3027 msgid "Zoom" msgstr "Aumento" #: ../shell/ev-window.c:3029 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Axustar o nivel de ampliación" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3045 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3051 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3055 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3060 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3070 msgid "Fit Width" msgstr "Axustar anchura" #: ../shell/ev-window.c:3345 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Imposible abrir o adxunto" #: ../shell/ev-window.c:3392 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "O adxunto non se puido gardar." #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Requírese un contrasinal" #: ../shell/main.c:51 msgid "The page of the document to display." msgstr "A páxina do documento a mostrar." #: ../shell/main.c:51 msgid "PAGE" msgstr "PÁXINA" #: ../shell/main.c:52 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHEIRO...]" #: ../shell/main.c:225 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visor de documentos de Gnome" #: ../shell/main.c:262 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visor de documentos Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Opcións booleanas dispoñibles, verdadeiro para activar as miniaturas e falso " "para desactivar a creación de novas miniaturas." #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Comando para facer miniaturas dos documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Máis argumentos de comandos válidos para as miniaturas de documentos PDF. " "Vexa a documentación das miniaturas de nautilus para máis información."