# translation of gl.po to Galego # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-04 14:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-28 12:06+0200\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro \n" "Language-Team: Galego \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../backend/ev-attachment.c:302 ../backend/ev-attachment.c:315 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Non se puido gardar o anexo “%s”: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:347 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Non se puido abrir o anexo “%s”: %s" #: ../backend/ev-attachment.c:380 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Non se puido abrir o anexo “%s”" #: ../backend/ev-document-factory.c:273 ../backend/ev-document-factory.c:337 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME descoñecido" #: ../backend/ev-document-factory.c:284 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "Tipo MIME non soportado: “%s”" #: ../backend/ev-document-factory.c:378 msgid "All Documents" msgstr "Todos os documentos" #: ../backend/ev-document-factory.c:386 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: ../backend/ev-document-factory.c:395 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: ../backend/ev-document-factory.c:404 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../backend/ev-document-factory.c:414 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: ../backend/ev-document-factory.c:424 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documentos Djvu" #: ../backend/ev-document-factory.c:434 msgid "Comic Books" msgstr "Banda deseñada" #: ../backend/ev-document-factory.c:444 msgid "Impress Slides" msgstr "Diapositivas Impress" #: ../backend/ev-document-factory.c:452 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "Ficheiro danado." #: ../comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Non se encontraron imaxes no arquivo %s" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "Abrir “%s”" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Move o elemento seleccionado na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Eliminar da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Elimina o elemento seleccionado da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Eliminar a barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Elimina a barra de ferramentas seleccionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Separador" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3707 msgid "Best Fit" msgstr "Axuste óptimo" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Axustar á largura da páxina" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizador de documentos" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Ver documentos de varias páxinas" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Remember password for this session" msgstr "Recordar o contrasinal para esta sesión" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Save password in keyring" msgstr "Gardar o contrasinal no anel de chaves" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras chave:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de páxinas:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizado:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Produtor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Seguranza:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Sometido:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ignorar as restricións do documento" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar " "ou imprimir." #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Ficheiro non dispoñible" #: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:593 msgid "Yes" msgstr "Si" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:596 msgid "No" msgstr "Non" #: ../pdf/ev-poppler.cc:696 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:698 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:700 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:702 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:704 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:706 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:708 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:710 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de letra descoñecido" #: ../pdf/ev-poppler.cc:736 msgid "No name" msgstr "Sen nome" #: ../pdf/ev-poppler.cc:744 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconxunto incorporado" #: ../pdf/ev-poppler.cc:746 msgid "Embedded" msgstr "Incorporado" #: ../pdf/ev-poppler.cc:748 msgid "Not embedded" msgstr "Non incorporado" #: ../properties/ev-properties-main.c:107 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Libro maior" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Declaración" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executivo" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Cuarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Non se cargou ningún documento." #: ../ps/ps-document.c:590 msgid "Broken pipe." msgstr "Canalización rota." #: ../ps/ps-document.c:774 msgid "Interpreter failed." msgstr "Fallou o intérprete." #: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" msgstr "Erro mentres se descomprimía o ficheiro “%s”:\n" #: ../ps/ps-document.c:960 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro “%s”.\n" #: ../ps/ps-document.c:965 msgid "File is not readable." msgstr "O ficheiro non é lexible." #: ../ps/ps-document.c:985 msgid "Document loaded." msgstr "Documento cargado." #: ../ps/ps-document.c:1082 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "Fallo ao cargar o documento “%s”. Non se encontrou o intérprete " "Ghostscript no camiño" #: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Fallo ao cargar o documento “%s”" #: ../ps/ps-document.c:1267 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript encapsulado" #: ../ps/ps-document.c:1268 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "Cadea de busca" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "O nome da cadea que se vai buscar" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "_Diferencia maiúsculas de minúsculas" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "VERDADEIRO para buscar diferenciando maiúsculas de minúsculas" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "Cor de realce" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Cor de realce para todas as coincidencias" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "Cor actual" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Cor de realce para a coincidencia actual" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da cadea de busca" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "Buscar seguinte" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Buscar a seguinte ocorrencia da cadea de busca" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Diferencia maiúsculas de minúsculas" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Requírese un contrasinal" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "O documento “%s” está bloqueado e require un contrasinal antes de " "que se poida abrir." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Introduza o contrasinal" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Contrasinal para o documento %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Contrasinal incorrecto" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Este documento está bloqueado e só pode lerse introducindo o " "contrasinal correcto." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloquear documento" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2231 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Desprazar arriba" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Desprazar abaixo" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Desprazar a visualización arriba" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Desprazar a visualización abaixo" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Visualización de documentos" #: ../shell/ev-view.c:1338 msgid "Go to first page" msgstr "Ir á primeira páxina" #: ../shell/ev-view.c:1340 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" #: ../shell/ev-view.c:1342 msgid "Go to next page" msgstr "Ir á seguinte páxina" #: ../shell/ev-view.c:1344 msgid "Go to last page" msgstr "Ir á última páxina" #: ../shell/ev-view.c:1346 msgid "Go to page" msgstr "Ir á páxina" #: ../shell/ev-view.c:1348 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../shell/ev-view.c:1375 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir á páxina %s" #: ../shell/ev-view.c:1380 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ir a %s no ficheiro “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1383 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ir ao ficheiro “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1392 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Iniciar %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3436 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d encontrado nesta páxina" msgstr[1] "%d encontrado nesta páxina" #: ../shell/ev-view.c:3445 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "falta por buscar %3d%% " #: ../shell/ev-window.c:1052 msgid "Unable to open document" msgstr "Non é posible abrir o documento" #: ../shell/ev-window.c:1141 msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #: ../shell/ev-window.c:1393 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "O ficheiro non se puido gardar como “%s”." #: ../shell/ev-window.c:1412 ../shell/ev-window.c:4071 msgid "Save a Copy" msgstr "Gardar unha copia" #: ../shell/ev-window.c:1465 msgid "Failed to print document" msgstr "Fallou ao imprimir o documento" #: ../shell/ev-window.c:1579 ../shell/ev-window.c:1754 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Esta impresora non soporta a impresión." #: ../shell/ev-window.c:1689 ../shell/ev-window.c:1805 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../shell/ev-window.c:1744 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Non se soporta a xeración de PDF" #: ../shell/ev-window.c:1756 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "Estivo tentando imprimir nunha impresora usando o controlador de " "dispositivo “%s”. Este programa require un controlador de impresora " "PostScript." #: ../shell/ev-window.c:1814 msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:2174 ../shell/ev-window.c:3508 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Saír do modo de pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:2554 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:2925 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "Visualizador de ficheiros PostScript e PDF.\n" "Usando poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2949 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "O Evince é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os " "termos da Licenza Pública Xeral GNU tal como a publica a Free " "Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o " "seu criterio) en calquera versión posterior.\n" #: ../shell/ev-window.c:2953 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "O Evince distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA " "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou " "ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a " "Licenza Pública Xeral GNU.\n" #: ../shell/ev-window.c:2957 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral GNU xunto co " "Evince; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA.\n" #: ../shell/ev-window.c:2981 ../shell/main.c:308 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2984 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Os autores do Evince" #: ../shell/ev-window.c:2990 msgid "translator-credits" msgstr "Ignacio Casal Quinteiro " #: ../shell/ev-window.c:3435 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../shell/ev-window.c:3436 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../shell/ev-window.c:3437 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../shell/ev-window.c:3438 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../shell/ev-window.c:3439 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:3442 ../shell/ev-window.c:3599 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../shell/ev-window.c:3443 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir un documento existente" #: ../shell/ev-window.c:3445 ../shell/ev-window.c:3601 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Gardar unha copia..." #: ../shell/ev-window.c:3446 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Gardar unha copia do documento actual" #: ../shell/ev-window.c:3448 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: ../shell/ev-window.c:3449 msgid "Print this document" msgstr "Imprimir este documento" #: ../shell/ev-window.c:3451 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropiedades" #: ../shell/ev-window.c:3459 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../shell/ev-window.c:3461 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar..." #: ../shell/ev-window.c:3462 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento" #: ../shell/ev-window.c:3464 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar _seguinte" #: ../shell/ev-window.c:3466 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar an_terior" #: ../shell/ev-window.c:3468 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:3470 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotar á _esquerda" #: ../shell/ev-window.c:3472 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotar á _dereita" #: ../shell/ev-window.c:3477 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ampliar o documento" #: ../shell/ev-window.c:3480 msgid "Shrink the document" msgstr "Reducir o documento" #: ../shell/ev-window.c:3482 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../shell/ev-window.c:3483 msgid "Reload the document" msgstr "Recargar o documento" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:3487 msgid "_Previous Page" msgstr "Páxina _anterior" #: ../shell/ev-window.c:3488 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" #: ../shell/ev-window.c:3490 msgid "_Next Page" msgstr "Páxina _seguinte" #: ../shell/ev-window.c:3491 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir á páxina seguinte" #: ../shell/ev-window.c:3493 msgid "_First Page" msgstr "_Primeira páxina" #: ../shell/ev-window.c:3494 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir á primeira páxina" #: ../shell/ev-window.c:3496 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima páxina" #: ../shell/ev-window.c:3497 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir á última páxina" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:3501 msgid "_Contents" msgstr "_Índices" #: ../shell/ev-window.c:3504 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../shell/ev-window.c:3509 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Saír do modo de pantalla completa" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:3560 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:3561 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:3563 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panel lateral" #: ../shell/ev-window.c:3564 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral" #: ../shell/ev-window.c:3566 msgid "_Continuous" msgstr "_Continuo" #: ../shell/ev-window.c:3567 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostrar o documento enteiro" #: ../shell/ev-window.c:3569 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: ../shell/ev-window.c:3570 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostrar dúas páxina á vez" #: ../shell/ev-window.c:3572 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:3573 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir a ventá para encher a pantalla" #: ../shell/ev-window.c:3575 msgid "_Presentation" msgstr "_Presentación" #: ../shell/ev-window.c:3576 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Executar o documento como unha presentación" #: ../shell/ev-window.c:3578 msgid "_Best Fit" msgstr "A_xuste óptimo" #: ../shell/ev-window.c:3579 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Facer que o documento actual encha a ventá" #: ../shell/ev-window.c:3581 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Axustar á _largura da páxina" #: ../shell/ev-window.c:3582 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da ventá" #. Links #: ../shell/ev-window.c:3589 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir ligazón" #: ../shell/ev-window.c:3591 msgid "_Go To" msgstr "_Ir a" #: ../shell/ev-window.c:3593 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo" #: ../shell/ev-window.c:3656 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: ../shell/ev-window.c:3657 msgid "Select Page" msgstr "Seleccionar páxina" #: ../shell/ev-window.c:3669 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:3671 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Axustar o nivel de zoom" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3687 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3693 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3697 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3702 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3712 msgid "Fit Width" msgstr "Axustar á largura" #: ../shell/ev-window.c:4000 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Non é posible abrir o anexo" #: ../shell/ev-window.c:4047 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "O anexo non se puido gardar." #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - É necesario o contrasinal" #: ../shell/main.c:54 msgid "The page of the document to display." msgstr "A páxina do documento para mostrar." #: ../shell/main.c:54 msgid "PAGE" msgstr "PÁXINA" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Executar o Evince no modo de pantalla completa" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Executar o Evince no modo presentación" #: ../shell/main.c:57 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Executar o Evince como un previsualizador" #: ../shell/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHEIRO...]" #: ../shell/main.c:293 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visualizador de documentos do Gnome" #: ../shell/main.c:335 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visualizador de documentos Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "Opcións booleanas dispoñibles, \"verdadeiro\" activa as miniaturas e " "\"falso\" desactiva a creación de novas miniaturas" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Activar as miniaturas dos documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Comando para crear miniaturas para os documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "Comando válido e argumentos para a aplicación de creación de " "miniaturas de documentos PDF. Para máis información vexa a " "documentación sobre o miniaturizador do Nautilus."