# translation of evince-master-po-gl-7620.po to Galician # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Suso Baleato # Fran Diéguez , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince-master-po-gl-7620\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-17 20:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-14 12:31+0200\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:160 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao executar a orde “%s” para descomprimir o cómic: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:174 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Produciuse un fallo na orde “%s” ao descomprimir o cómic." #: ../backend/comics/comics-document.c:183 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "A orde “%s” non finalizou normalmente." #: ../backend/comics/comics-document.c:350 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "O tipo MIME non é un libro de banda deseñada: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:357 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Non foi posíbel atopar unha orde apropiada para descomprimir este tipo de " "libro de banda deseñada" #: ../backend/comics/comics-document.c:395 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME descoñecido" #: ../backend/comics/comics-document.c:422 msgid "File corrupted" msgstr "Ficheiro danado" #: ../backend/comics/comics-document.c:435 msgid "No files in archive" msgstr "Non hai ficheiros no arquivo" #: ../backend/comics/comics-document.c:474 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Non se encontraron imaxes no arquivo %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:718 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao borrar “%s”." #: ../backend/comics/comics-document.c:850 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Erro %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Libros de banda deseñada" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "O documento DjVu ten un formato incorrecto" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "O documento está composto por varios ficheiros. A un ou máis destes " "ficheiros non é posíbel acceder." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documentos DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Este traballo está no dominio público" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824 msgid "Yes" msgstr "Si" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827 msgid "No" msgstr "Non" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de letra descoñecido" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988 msgid "No name" msgstr "Sen nome" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconxunto incorporado" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998 msgid "Embedded" msgstr "Incorporado" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000 msgid "Not embedded" msgstr "Non incorporado" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:302 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Documento incorrecto" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Diapositivas de Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Non hai erros" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Non hai suficiente memoria" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find ZIP signature" msgstr "Non é posíbel encontrar a sinatura zip" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid ZIP file" msgstr "O ficheiro ZIP é incorrecto" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file ZIPs are not supported" msgstr "Os ZIP multificheiro non se admiten" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Non foi posíbel ler os datos do ficheiro" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the ZIP archive" msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro no arquivo ZIP" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o documento “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o documento “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Non se admite o tipo de ficheiro %s (%s)" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Todos os documentos" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Non se recoñece a versión do ficheiro desktop '%s'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Non é posíbel pasar o URI do documento a unha entrada desktop do tipo " "'Type=Link'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Non é un elemento executábel" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesión" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar o ficheiro que contén a configuración gardada" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48 #: ../previewer/ev-previewer.c:49 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcións de xestión de sesión:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Elimina_r da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "E_liminar a barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Executando no modo presentación" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5302 msgid "Best Fit" msgstr "Axuste óptimo" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Axustar á largura da páxina" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4168 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:287 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizador de documentos" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Ver documentos de varias páxinas" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ignorar as restricións do documento" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar ou " "imprimir." #: ../previewer/ev-previewer.c:47 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Eliminar o ficheiro temporal" #: ../previewer/ev-previewer.c:48 msgid "Print settings file" msgstr "Ficheiro de configuracións de impresión" #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Visualizador de documentos do GNOME" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:2960 msgid "Failed to print document" msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir o documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Non foi posíbel encontrar a impresora seleccionada '%s'" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5051 msgid "_Previous Page" msgstr "Páxina _anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5052 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5054 msgid "_Next Page" msgstr "Páxina _seguinte" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5055 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir á páxina seguinte" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5038 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ampliar o documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5041 msgid "Shrink the document" msgstr "Reducir o documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5009 msgid "Print this document" msgstr "Imprimir este documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5153 msgid "_Best Fit" msgstr "A_xuste óptimo" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5154 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Facer que o documento actual encha a xanela" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5156 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Axustar á _largura da páxina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5157 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da xanela" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5224 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5225 msgid "Select Page" msgstr "Seleccionar a páxina" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras chave:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Produtor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de páxinas:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Seguranza:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Tamaño do papel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1868 msgid "None" msgstr "Ningún" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:240 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:288 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f polgadas" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:312 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Vertical (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:319 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Horizontal (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Preparándose para imprimir …" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Finalizando..." #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Imprimindo a páxina %d de %d..." #: ../libview/ev-print-operation.c:1161 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Non se admite a impresión nesta impresora." #: ../libview/ev-print-operation.c:1226 msgid "Invalid page selection" msgstr "A selección de páxina non é correcta" #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../libview/ev-print-operation.c:1229 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "A súa selección de intervalo para impresión non contén ningunha páxina" #: ../libview/ev-print-operation.c:1863 msgid "Page Scaling:" msgstr "Escalado de páxina:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1869 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Reducir á área imprimíbel" #: ../libview/ev-print-operation.c:1870 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Axustar á área imprimíbel" #: ../libview/ev-print-operation.c:1873 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Escalar as páxinas do documento para axustalas á páxina de impresora " "seleccionada. Seleccione unha das seguintes:\n" "\n" "• \"Ningún\": Non se leva a cabo o escalado da páxina.\n" "\n" "• \"Reducir á área imprimíbel\": As páxinas do documento máis grandes que a " "área imprimíbel son reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na " "impresora.\n" "\n" "• \"Axustar á área imprimíbel\": As páxinas do documento son ampliadas ou " "reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na impresora.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1885 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Rotar automaticamente e centrar." #: ../libview/ev-print-operation.c:1888 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Rotar a orientación da páxina da impresora en cada páxina para coincidir a " "orientación de cada páxina do documento. As páxinas do documento serán " "centradas na páxina da impresora." #: ../libview/ev-print-operation.c:1893 msgid "Select page size using document page size" msgstr "" "Seleccione o tamaño de páxina empregando o tamaño de páxina do documento." #: ../libview/ev-print-operation.c:1895 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Cando está activo, cada páxina será imprimida no mesmo tamaño de papel que a " "páxina do documento." #: ../libview/ev-print-operation.c:1977 msgid "Page Handling" msgstr "Xestión de páxina" #: ../libview/ev-jobs.c:1438 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir a páxina %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Desprazar cara arriba" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Desprazar cara abaixo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Desprazar a visualización cara arriba" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Desprazar a visualización cara abaixo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Visualización de documentos" #: ../libview/ev-view-presentation.c:668 msgid "Jump to page:" msgstr "Saltar á páxina:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:970 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fin da presentación. Prema para saír." #: ../libview/ev-view.c:1727 msgid "Go to first page" msgstr "Ir á primeira páxina" #: ../libview/ev-view.c:1729 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" #: ../libview/ev-view.c:1731 msgid "Go to next page" msgstr "Ir á seguinte páxina" #: ../libview/ev-view.c:1733 msgid "Go to last page" msgstr "Ir á última páxina" #: ../libview/ev-view.c:1735 msgid "Go to page" msgstr "Ir á páxina" #: ../libview/ev-view.c:1737 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../libview/ev-view.c:1765 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir á páxina %s" #: ../libview/ev-view.c:1771 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ir a %s no ficheiro “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1774 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ir ao ficheiro “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1782 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Iniciar %s" #: ../libview/ev-view.c:3926 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Cargando..." #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5026 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar a an_terior" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5024 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Buscar a seguinte" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Buscar a seguinte aparición da cadea de busca" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Contrasinal para o documento %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Convertendo %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d de %d documentos convertidos" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181 msgid "Converting metadata" msgstr "Convertendo os metadatos" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187 msgid "" "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "" "O formato dos metadatos empregados por Evince cambiou, e polo tanto precisan " "migrarse. Se cancela a migración o almacenamento dos metadatos non " "funcionará." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Abrir un documento recente" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Este documento está bloqueado e só se pode ler introducindo o contrasinal " "correcto." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloquear o documento" #: ../shell/ev-password-view.c:264 msgid "Enter password" msgstr "Introduza o contrasinal" #: ../shell/ev-password-view.c:304 msgid "Password required" msgstr "Requírese un contrasinal" #: ../shell/ev-password-view.c:305 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "O documento “%s” está bloqueado e require un contrasinal antes de que se " "poida abrir." #: ../shell/ev-password-view.c:335 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: ../shell/ev-password-view.c:368 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente" #: ../shell/ev-password-view.c:380 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Lembrar o contrasinal até saír da _sesión" #: ../shell/ev-password-view.c:392 msgid "Remember _forever" msgstr "Lem_brar sempre" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118 msgid "Document License" msgstr "Licenza do documento" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Termos de uso" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Licenza do texto" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Máis información" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "Imprimir..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:962 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../shell/ev-window.c:831 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Páxina %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:833 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Páxina %s" #: ../shell/ev-window.c:1277 msgid "The document contains no pages" msgstr "O documento non contén páxinas" #: ../shell/ev-window.c:1280 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "O documento só contén páxinas baleiras" #: ../shell/ev-window.c:1474 ../shell/ev-window.c:1640 msgid "Unable to open document" msgstr "Non é posíbel abrir o documento" #: ../shell/ev-window.c:1611 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Cargando o documento desde “%s”" #: ../shell/ev-window.c:1753 ../shell/ev-window.c:2030 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Descargando o documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1786 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o ficheiro remoto." #: ../shell/ev-window.c:1974 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Recargando o documento desde %s" #: ../shell/ev-window.c:2006 msgid "Failed to reload document." msgstr "Produciuse un fallo ao recargar o documento." #: ../shell/ev-window.c:2161 msgid "Open Document" msgstr "Abrir o documento" #: ../shell/ev-window.c:2425 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Gardando o documento en %s" #: ../shell/ev-window.c:2428 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Gardando o anexo en %s" #: ../shell/ev-window.c:2431 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Gardando a imaxe en %s" #: ../shell/ev-window.c:2475 ../shell/ev-window.c:2575 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Non foi posíbel gardar como “%s”." #: ../shell/ev-window.c:2506 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Subindo o documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2510 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Subindo o anexo (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2514 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Subindo a imaxe (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2636 msgid "Save a Copy" msgstr "Gardar unha copia" #: ../shell/ev-window.c:2904 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d traballo pendente na cola" msgstr[1] "%d traballos pendentes na cola" #: ../shell/ev-window.c:3017 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Imprimindo o traballo “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3229 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "Quere esperar a que termine o traballo de impresión “%s” antes de pechar?" #: ../shell/ev-window.c:3232 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "Hai %d traballos de impresión activos. Quere esperar a que termine a " "impresión antes de pechar?" #: ../shell/ev-window.c:3244 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Se pecha a xanela, non se imprimirán os traballos pendentes." #: ../shell/ev-window.c:3248 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Cancelar a im_presión e Pechar" #: ../shell/ev-window.c:3252 msgid "Close _after Printing" msgstr "Pechar _despois de imprimir" #: ../shell/ev-window.c:3814 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:3953 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda" #: ../shell/ev-window.c:4164 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Visualizador de documentos.\n" "Usando %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4195 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "O Evince é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as " "condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software " "Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en " "calquera versión posterior.\n" #: ../shell/ev-window.c:4199 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "O Evince distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; " "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN " "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n" #: ../shell/ev-window.c:4203 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Evince; en " "caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4228 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4231 msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgstr "© 1996-2009 Os autores do Evince" #: ../shell/ev-window.c:4237 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2009, 2010;\n" "Antón Méixome , 2009." #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4507 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d aparición nesta páxina" msgstr[1] "%d aparicións nesta páxina" #: ../shell/ev-window.c:4515 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "falta por buscar %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:4992 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../shell/ev-window.c:4993 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../shell/ev-window.c:4994 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../shell/ev-window.c:4995 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../shell/ev-window.c:4996 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4999 ../shell/ev-window.c:5264 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir..." #: ../shell/ev-window.c:5000 ../shell/ev-window.c:5265 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir un documento existente" #: ../shell/ev-window.c:5002 msgid "Op_en a Copy" msgstr "A_brir unha copia" #: ../shell/ev-window.c:5003 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Abrir unha copia do documento actual nunha xanela nova" #: ../shell/ev-window.c:5005 msgid "_Save a Copy…" msgstr "Gardar unha _copia..." #: ../shell/ev-window.c:5006 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Gardar unha copia do documento actual" #: ../shell/ev-window.c:5008 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir..." #: ../shell/ev-window.c:5011 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropiedades" #: ../shell/ev-window.c:5019 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../shell/ev-window.c:5021 msgid "_Find…" msgstr "_Buscar..." #: ../shell/ev-window.c:5022 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento" #: ../shell/ev-window.c:5028 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:5030 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotar á _esquerda" #: ../shell/ev-window.c:5032 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotar á _dereita" #: ../shell/ev-window.c:5043 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../shell/ev-window.c:5044 msgid "Reload the document" msgstr "Recargar o documento" #: ../shell/ev-window.c:5047 msgid "Auto_scroll" msgstr "Despra_zamento automático" #: ../shell/ev-window.c:5057 msgid "_First Page" msgstr "_Primeira páxina" #: ../shell/ev-window.c:5058 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir á primeira páxina" #: ../shell/ev-window.c:5060 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima páxina" #: ../shell/ev-window.c:5061 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir á última páxina" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5065 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: ../shell/ev-window.c:5068 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5072 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Saír do modo de pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:5073 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Saír do modo de pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:5075 msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar a presentación" #: ../shell/ev-window.c:5076 msgid "Start a presentation" msgstr "Iniciar unha presentación" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5135 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:5136 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:5138 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panel lateral" #: ../shell/ev-window.c:5139 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral" #: ../shell/ev-window.c:5141 msgid "_Continuous" msgstr "_Continuo" #: ../shell/ev-window.c:5142 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostrar todo o documento" #: ../shell/ev-window.c:5144 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: ../shell/ev-window.c:5145 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostrar dúas páxinas á vez" #: ../shell/ev-window.c:5147 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:5148 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir a xanela para encher a pantalla" #: ../shell/ev-window.c:5150 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentación" #: ../shell/ev-window.c:5151 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Executar o documento como unha presentación" #: ../shell/ev-window.c:5159 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Inverter cores" #: ../shell/ev-window.c:5160 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Mostrar os contidos da páxina coas cores invertidas" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5168 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir a ligazón" #: ../shell/ev-window.c:5170 msgid "_Go To" msgstr "_Ir a" #: ../shell/ev-window.c:5172 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nunha _xanela nova" #: ../shell/ev-window.c:5174 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo" #: ../shell/ev-window.c:5176 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gardar a imaxe como..." #: ../shell/ev-window.c:5178 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar a _imaxe" #: ../shell/ev-window.c:5183 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Abrir anexo" #: ../shell/ev-window.c:5185 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Gardar o anexo como..." #: ../shell/ev-window.c:5238 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:5240 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Axustar o nivel de zoom" #: ../shell/ev-window.c:5250 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: ../shell/ev-window.c:5252 msgid "Back" msgstr "Atrás" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5255 msgid "Move across visited pages" msgstr "Moverse a través das páxinas visitadas" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5285 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5290 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5294 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5298 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5306 msgid "Fit Width" msgstr "Axustarse á largura" #: ../shell/ev-window.c:5467 ../shell/ev-window.c:5484 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Non foi posíbel iniciar o aplicativo externo." #: ../shell/ev-window.c:5541 msgid "Unable to open external link" msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón externa" #: ../shell/ev-window.c:5708 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Non foi posíbel encontrar o formato apropiado para gardar a imaxe" #: ../shell/ev-window.c:5750 msgid "The image could not be saved." msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe." #: ../shell/ev-window.c:5782 msgid "Save Image" msgstr "Gardar a imaxe" #: ../shell/ev-window.c:5849 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo" #: ../shell/ev-window.c:5902 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo." #: ../shell/ev-window.c:5947 msgid "Save Attachment" msgstr "Gardar o anexo" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Requírese o contrasinal" #: ../shell/ev-utils.c:317 msgid "By extension" msgstr "Por extensión" #: ../shell/main.c:72 ../shell/main.c:251 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visualizador de documentos do GNOME" #: ../shell/main.c:80 msgid "The page label of the document to display." msgstr "A etiqueta da páxina do documento para mostrar." #: ../shell/main.c:80 msgid "PAGE" msgstr "PÁXINA" #: ../shell/main.c:81 msgid "The page number of the document to display." msgstr "O número de páxina do documento para mostrar." #: ../shell/main.c:81 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: ../shell/main.c:82 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Executar o Evince no modo de pantalla completa" #: ../shell/main.c:83 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Executar o Evince no modo de presentación" #: ../shell/main.c:84 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Executar o Evince como un previsualizador" #: ../shell/main.c:85 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "A palabra ou frase que se buscará no documento" #: ../shell/main.c:85 msgid "STRING" msgstr "CADEA" #: ../shell/main.c:89 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHEIRO...]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Opcións booleanas dispoñíbeis: \"true\" activa as miniaturas e \"false\" " "desactiva a creación de novas miniaturas" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Activar as miniaturas dos documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Orde para crear miniaturas nos documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Orde válida e argumentos para o creador de miniaturas de documentos PDF. " "Para máis información vexa a documentación sobre o miniaturizador do " "Nautilus." #~ msgid "Page Set_up…" #~ msgstr "Configuración de pá_xina..." #~ msgid "Set up the page settings for printing" #~ msgstr "Configurar as preferencias de impresión" #~ msgid "DJVU document has incorrect format" #~ msgstr "O formato do ficheiro DJVU é incorrecto" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Imprimindo..." #~ msgid "_Save a Copy..." #~ msgstr "_Gardar unha copia..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Imprimir..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Buscar..."