# translation of evince-master-po-gl-7620.po to Galician # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Fran Diéguez , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Suso Baleato msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince-master-po-gl-7620\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-13 11:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-10 12:47+0100\n" "Last-Translator: Antón Méixome \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:177 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao executar a orde “%s” para descomprimir o cómic: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:191 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "A orde “%s” fallou ao descomprimir o cómic." #: ../backend/comics/comics-document.c:200 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "A orde “%s” non finalizou normalmente." #: ../backend/comics/comics-document.c:357 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "O tipo MIME non é banda deseñada: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:364 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Non se pode atopar unha orde apropiada para descomprimir este tipo de libro " "de cómic" #: ../backend/comics/comics-document.c:402 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME descoñecido" #: ../backend/comics/comics-document.c:429 msgid "File corrupted" msgstr "Ficheiro danado" #: ../backend/comics/comics-document.c:441 msgid "No files in archive" msgstr "Non hai ficheiros no arquivo" #: ../backend/comics/comics-document.c:480 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Non se encontraron imaxes no arquivo %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:724 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Produciuse un erro ao borrar “%s”." #: ../backend/comics/comics-document.c:861 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Erro %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Cómics" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DJVU document has incorrect format" msgstr "O formato do ficheiro DJVU é incorrecto" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "O documento está composto por varios ficheiros. A un ou máis destes " "ficheiros non é posíbel acceder." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documentos Djvu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:567 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Este traballo está en dominio público" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:820 msgid "Yes" msgstr "Si" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823 msgid "No" msgstr "Non" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:926 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:928 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:930 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:932 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:934 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de letra descoñecido" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "No name" msgstr "Sen nome" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:968 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconxunto incorporado" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:970 msgid "Embedded" msgstr "Incorporado" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:972 msgid "Not embedded" msgstr "Non incorporado" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:302 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Documento incorrecto" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Diapositivas de Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Non hai erros" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Non hai suficiente memoria" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "Non se pode encontrar a sinatura zip" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "O ficheiro zip non é correcto" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "Os zip multificheiro non se admiten" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Non se poden ler os datos do ficheiro" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "Non se pode encontrar o ficheiro no arquivo zip" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Fallo ao cargar o documento “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Fallo ao gardar o documento “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Non se puido gardar o anexo “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Non se puido abrir o anexo “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Non se puido abrir o anexo “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Non se admite o ficheiro tipo %s (%s)" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Todos os documentos" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:223 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "A versión do ficheiro de escritorio '%s' non é recoñecida" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "A opción de inicio non é recoñecida: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Non se pode pasar o URI do documento a unha entrada desktop do tipo " "'Type=Link'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Non é un elemento executábel" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesión" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar o ficheiro que contén a configuración gardada" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46 #: ../previewer/ev-previewer.c:47 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcións de xestión de sesión:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Elimina_r da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "E_liminar a barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Executando no modo presentación" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5299 msgid "Best Fit" msgstr "Axuste óptimo" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Axustar á largura da páxina" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4219 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:280 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizador de documentos" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Ver documentos de varias páxinas" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ignorar as restricións do documento" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar ou " "imprimir." #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Eliminar o ficheiro temporal" #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "Print settings file" msgstr "Ficheiro de configuracións de impresión" #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Visualizador de documentos do GNOME" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2979 msgid "Failed to print document" msgstr "Fallou ao imprimir o documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "A impresora seleccionada '%s' non se puido atopar" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:5056 msgid "_Previous Page" msgstr "Páxina _anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:5057 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:5059 msgid "_Next Page" msgstr "Páxina _seguinte" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:5060 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir á páxina seguinte" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:5043 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ampliar o documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:5046 msgid "Shrink the document" msgstr "Reducir o documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../shell/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:5015 msgid "Print this document" msgstr "Imprimir este documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:5154 msgid "_Best Fit" msgstr "A_xuste óptimo" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:5155 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Facer que o documento actual encha a xanela" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:5157 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Axustar á _largura da páxina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:5158 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da xanela" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:462 ../shell/ev-window.c:5221 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:463 ../shell/ev-window.c:5222 msgid "Select Page" msgstr "Seleccionar a páxina" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../properties/ev-properties-view.c:59 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras chave:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Producer:" msgstr "Produtor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de páxinas:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Security:" msgstr "Seguranza:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Paper Size:" msgstr "Tamaño do papel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:202 msgid "None" msgstr "Ningún" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:227 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:271 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:275 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f polgadas" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Vertical (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:306 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Horizontal (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../libview/ev-jobs.c:1426 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Fallou ao imprimir a páxina %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "Desprazar cara arriba" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "Desprazar cara abaixo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "Desprazar a visualización cara arriba" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "Desprazar a visualización cara abaixo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "Visualización de documentos" #: ../libview/ev-view.c:1756 msgid "Go to first page" msgstr "Ir á primeira páxina" #: ../libview/ev-view.c:1758 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" #: ../libview/ev-view.c:1760 msgid "Go to next page" msgstr "Ir á seguinte páxina" #: ../libview/ev-view.c:1762 msgid "Go to last page" msgstr "Ir á última páxina" #: ../libview/ev-view.c:1764 msgid "Go to page" msgstr "Ir á páxina" #: ../libview/ev-view.c:1766 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../libview/ev-view.c:1794 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir á páxina %s" #: ../libview/ev-view.c:1800 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ir a %s no ficheiro “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1803 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ir ao ficheiro “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1811 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Iniciar %s" #: ../libview/ev-view.c:3068 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "Fin da presentación. Prema Esc para saír." #: ../libview/ev-view.c:4007 msgid "Jump to page:" msgstr "Saltar á páxina:" #: ../libview/ev-view.c:4289 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5032 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar a an_terior" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da cadea de busca" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5030 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Buscar a seguinte" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Buscar a seguinte ocorrencia da cadea de busca" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Contrasinal para o documento %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Convertendo %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d de %d documentos convertidos" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179 msgid "Converting metadata" msgstr "Convertendo os metadatos" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "" "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "" "O formato dos metadatos empregados por Evince cambiou, e polo tanto precisan " "migrarse. Se cancela a migración o almacenamento dos metadatos non " "funcionará." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Abrir un documento recente" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Este documento está bloqueado e só se pode ler introducindo o contrasinal " "correcto." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloquear o documento" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "Introduza o contrasinal" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "Requírese un contrasinal" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "O documento “%s” está bloqueado e require un contrasinal antes de que se " "poida abrir." #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Lembrar o contrasinal ata terminar a _sesión" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "Lem_brar sempre" #. Initial state #: ../shell/ev-print-operation.c:345 msgid "Preparing to print ..." msgstr "Preparándose para imprimir …" #: ../shell/ev-print-operation.c:347 msgid "Finishing..." msgstr "Finalizando..." #: ../shell/ev-print-operation.c:349 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Imprimindo a páxina %d de %d..." #: ../shell/ev-print-operation.c:1173 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Non se admite a impresión nesta impresora." #: ../shell/ev-print-operation.c:1238 msgid "Invalid page selection" msgstr "A selección de páxina non é correcta" #: ../shell/ev-print-operation.c:1239 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../shell/ev-print-operation.c:1241 msgid "Your print range selection does not include any page" msgstr "A súa selección de intervalo para impresión non contén ningunha páxina" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115 msgid "Document License" msgstr "Licenza do documento" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:138 msgid "Usage terms" msgstr "Termos de uso" #: ../shell/ev-properties-license.c:144 msgid "Text License" msgstr "Licenza do texto" #: ../shell/ev-properties-license.c:150 msgid "Further Information" msgstr "Máis información" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print..." msgstr "Imprimindo..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:928 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../shell/ev-window.c:825 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "Páxina %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:827 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Páxina %s" #: ../shell/ev-window.c:1263 msgid "The document contains no pages" msgstr "O documento non contén páxinas" #: ../shell/ev-window.c:1266 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "O documento só contén páxinas baleiras" #: ../shell/ev-window.c:1460 ../shell/ev-window.c:1621 msgid "Unable to open document" msgstr "Non é posíbel abrir o documento" #: ../shell/ev-window.c:1592 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Cargando o documento desde “%s”" #: ../shell/ev-window.c:1734 ../shell/ev-window.c:2011 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Descargando o documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1767 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Fallo ao cargar o ficheiro remoto." #: ../shell/ev-window.c:1955 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Recargando o documento desde %s" #: ../shell/ev-window.c:1987 msgid "Failed to reload document." msgstr "Fallo ao recargar o documento." #: ../shell/ev-window.c:2143 msgid "Open Document" msgstr "Abrir o documento" #: ../shell/ev-window.c:2407 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Gardando o documento en %s" #: ../shell/ev-window.c:2410 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Gardando o anexo en %s" #: ../shell/ev-window.c:2413 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Gardando a imaxe en %s" #: ../shell/ev-window.c:2457 ../shell/ev-window.c:2557 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "O ficheiro non se puido gardar como “%s”." #: ../shell/ev-window.c:2488 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Envío do documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2492 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Envío do anexo (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2496 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Envío da imaxe (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2618 msgid "Save a Copy" msgstr "Gardar unha copia" #: ../shell/ev-window.c:2923 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d traballo pendente na fila" msgstr[1] "%d traballos pendentes na fila" #: ../shell/ev-window.c:3036 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Imprimindo o traballo “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3239 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "Quere esperar a que termine o traballo de impresión “%s” antes de pechar?" #: ../shell/ev-window.c:3242 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "Hai %d traballos de impresión activos. Quere esperar a que termine a " "impresión antes de pechar?" #: ../shell/ev-window.c:3254 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Se pecha a xanela, non se imprimirán os traballos pendentes." #: ../shell/ev-window.c:3258 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Cancelar a im_presión e Pechar" #: ../shell/ev-window.c:3262 msgid "Close _after Printing" msgstr "Pechar _despois de imprimir" #: ../shell/ev-window.c:3878 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:4010 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda" #: ../shell/ev-window.c:4215 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Visualizador de documentos.\n" "Usando poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4244 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "O Evince é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as " "condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software " "Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en " "calquera versión posterior.\n" #: ../shell/ev-window.c:4248 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "O Evince distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; " "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN " "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n" #: ../shell/ev-window.c:4252 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Evince; en " "caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4276 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:4279 msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgstr "© 1996-2009 Os autores do Evince" #: ../shell/ev-window.c:4285 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2009;\n" "Antón Méixome , 2009." #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4505 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d ocorrencias nesta páxina" msgstr[1] "%d ocorrencia nesta páxina" #: ../shell/ev-window.c:4513 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "falta por buscar %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:4995 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../shell/ev-window.c:4996 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../shell/ev-window.c:4997 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../shell/ev-window.c:4998 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../shell/ev-window.c:4999 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5002 ../shell/ev-window.c:5180 #: ../shell/ev-window.c:5261 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../shell/ev-window.c:5003 ../shell/ev-window.c:5262 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir un documento existente" #: ../shell/ev-window.c:5005 msgid "Op_en a Copy" msgstr "A_brir unha copia" #: ../shell/ev-window.c:5006 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Abrir unha copia do documento actual nunha xanela nova" #: ../shell/ev-window.c:5008 ../shell/ev-window.c:5182 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Gardar unha copia..." #: ../shell/ev-window.c:5009 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Gardar unha copia do documento actual" #: ../shell/ev-window.c:5011 msgid "Page Set_up..." msgstr "Configuración de pá_xina..." #: ../shell/ev-window.c:5012 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configurar as preferencias de impresión" #: ../shell/ev-window.c:5014 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: ../shell/ev-window.c:5017 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropiedades" #: ../shell/ev-window.c:5025 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../shell/ev-window.c:5027 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar..." #: ../shell/ev-window.c:5028 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento" #: ../shell/ev-window.c:5034 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:5036 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotar á _esquerda" #: ../shell/ev-window.c:5038 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotar á _dereita" #: ../shell/ev-window.c:5048 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../shell/ev-window.c:5049 msgid "Reload the document" msgstr "Recargar o documento" #: ../shell/ev-window.c:5052 msgid "Auto_scroll" msgstr "Despra_zamento automático" #: ../shell/ev-window.c:5062 msgid "_First Page" msgstr "_Primeira páxina" #: ../shell/ev-window.c:5063 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir á primeira páxina" #: ../shell/ev-window.c:5065 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima páxina" #: ../shell/ev-window.c:5066 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir á última páxina" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5070 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: ../shell/ev-window.c:5073 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5077 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Saír do modo de pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:5078 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Saír do modo de pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:5080 msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar a presentación" #: ../shell/ev-window.c:5081 msgid "Start a presentation" msgstr "Iniciar unha presentación" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5136 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:5137 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:5139 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panel lateral" #: ../shell/ev-window.c:5140 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral" #: ../shell/ev-window.c:5142 msgid "_Continuous" msgstr "_Continuo" #: ../shell/ev-window.c:5143 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostrar todo o documento" #: ../shell/ev-window.c:5145 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: ../shell/ev-window.c:5146 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostrar dúas páxinas á vez" #: ../shell/ev-window.c:5148 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:5149 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir a xanela para encher a pantalla" #: ../shell/ev-window.c:5151 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentación" #: ../shell/ev-window.c:5152 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Executar o documento como unha presentación" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5165 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir a ligazón" #: ../shell/ev-window.c:5167 msgid "_Go To" msgstr "_Ir a" #: ../shell/ev-window.c:5169 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nunha _xanela nova" #: ../shell/ev-window.c:5171 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo" #: ../shell/ev-window.c:5173 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Gardar a imaxe como..." #: ../shell/ev-window.c:5175 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar a _imaxe" #: ../shell/ev-window.c:5235 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:5237 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Axustar o nivel de zoom" #: ../shell/ev-window.c:5247 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: ../shell/ev-window.c:5249 msgid "Back" msgstr "Atrás" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5252 msgid "Move across visited pages" msgstr "Moverse a través das páxinas visitadas" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5282 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5287 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5291 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5295 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5303 msgid "Fit Width" msgstr "Axustarse á largura" #: ../shell/ev-window.c:5464 ../shell/ev-window.c:5481 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Non se pode iniciar o aplicativo externo." #: ../shell/ev-window.c:5521 msgid "Unable to open external link" msgstr "Non é posíbel abrir a ligazón externa" #: ../shell/ev-window.c:5688 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Non se puido encontrar o formato apropiado para gardar a imaxe" #: ../shell/ev-window.c:5730 msgid "The image could not be saved." msgstr "Non se puido gardar a imaxe." #: ../shell/ev-window.c:5762 msgid "Save Image" msgstr "Gardar a imaxe" #: ../shell/ev-window.c:5829 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Non é posíbel abrir o anexo" #: ../shell/ev-window.c:5882 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "O anexo non se puido gardar." #: ../shell/ev-window.c:5927 msgid "Save Attachment" msgstr "Gardar o anexo" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Cómpre o contrasinal" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "Por extensión" #: ../shell/main.c:68 ../shell/main.c:244 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Visualizador de documentos do Gnome" #: ../shell/main.c:76 msgid "The page of the document to display." msgstr "A páxina do documento para mostrar." #: ../shell/main.c:76 msgid "PAGE" msgstr "PÁXINA" #: ../shell/main.c:77 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Executar o Evince no modo de pantalla completa" #: ../shell/main.c:78 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Executar o Evince no modo de presentación" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Executar o Evince como un previsualizador" #: ../shell/main.c:80 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "A palabra ou frase que se buscará no documento" #: ../shell/main.c:80 msgid "STRING" msgstr "CADEA" #: ../shell/main.c:84 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHEIRO...]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Opcións booleanas dispoñíbeis: \"true\" activa as miniaturas e \"false\" " "desactiva a creación de novas miniaturas" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Activar as miniaturas dos documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Orde para crear miniaturas nos documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Orde válida e argumentos para o creador de miniaturas de documentos PDF. " "Para máis información vexa a documentación sobre o miniaturizador do " "Nautilus."