# translation of gl.po to Galego # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-04 15:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-04 15:33+0200\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro \n" "Language-Team: Galego \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment '%s': %s" msgstr "Non se puido gardar o adxunto '%s': %s" #: ../backend/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment '%s': %s" msgstr "Non se puido abrir o adxunto '%s': %s" #: ../backend/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment '%s'" msgstr "Non se puido abrir o adxunto '%s'" #: ../backend/ev-document-factory.c:258 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME descoñecido" #: ../backend/ev-document-factory.c:269 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Tipo MIME non soportado: '%s'" #: ../backend/ev-document-factory.c:335 msgid "All Documents" msgstr "Todos os documentos" #: ../backend/ev-document-factory.c:343 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: ../backend/ev-document-factory.c:352 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: ../backend/ev-document-factory.c:361 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../backend/ev-document-factory.c:371 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: ../backend/ev-document-factory.c:381 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documentos Djvu" #: ../backend/ev-document-factory.c:391 msgid "Comic Books" msgstr "Libros cómicos" #: ../backend/ev-document-factory.c:399 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "Ficheiro corrupto." #: ../comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Non se atoparon imaxes no arquivo %s" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir '%s'" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Eliminar a barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Separador" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3128 msgid "Best Fit" msgstr "Axuste óptimo" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Axustar ao ancho da páxina" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "Visor de documentos" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "Ver documentos multipáxina" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Remember password for this session" msgstr "Recordar contrasinal para esta sesión" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Save password in keyring" msgstr "Gardar contrasinal no anel" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de páxinas:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizado:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Productor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Seguridade:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Sometido:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Saltarse as restriccións do documento" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Saltarse as restriccións do documento, como restricción para copiar ou " "imprimir." #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Ficheiro non dispoñible" #: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:589 msgid "Yes" msgstr "Si" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:592 msgid "No" msgstr "Non" #: ../pdf/ev-poppler.cc:692 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:694 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:696 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:698 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:700 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:702 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:704 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:706 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de fonte descoñecido" #: ../pdf/ev-poppler.cc:732 msgid "No name" msgstr "Sen nome" #: ../pdf/ev-poppler.cc:740 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconxunto incrustado" #: ../pdf/ev-poppler.cc:742 msgid "Embedded" msgstr "Incrustado" #: ../pdf/ev-poppler.cc:744 msgid "Not embedded" msgstr "Non incrustado" #: ../properties/ev-properties-main.c:112 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Taboloide" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Libro maior" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Declaración" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executivo" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Cuarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Non hai documento cargado." #: ../ps/ps-document.c:590 msgid "Broken pipe." msgstr "Tubería rota." #: ../ps/ps-document.c:774 msgid "Interpreter failed." msgstr "O intérprete fallou." #: ../ps/ps-document.c:900 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Erro mentras se descomprimía o ficheiro %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:960 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %s.\n" #: ../ps/ps-document.c:965 msgid "File is not readable." msgstr "Non se pode ler o ficheiro." #: ../ps/ps-document.c:985 msgid "Document loaded." msgstr "Documento cargado." #: ../ps/ps-document.c:1082 #, c-format msgid "Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "Fallou ao cargar o documento '%s'. O intérprete Ghostscript non foi atopado " "na ruta" #: ../ps/ps-document.c:1094 #, c-format msgid "Failed to load document '%s'" msgstr "Fallou ao cargar o documento '%s'" #: ../ps/ps-document.c:1267 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript encapsulado" #: ../ps/ps-document.c:1268 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "Search string" msgstr "Buscar cadea" #: ../shell/eggfindbar.c:159 msgid "The name of the string to be found" msgstr "O nome da cadea a ser buscada" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "Coincidir capitalización" #: ../shell/eggfindbar.c:173 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "VERDADEIRO se se desexa coincidir con capitalización" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Highlight color" msgstr "Cor de resaltado" #: ../shell/eggfindbar.c:181 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Cor de resaltado para todas as coincidencias" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Current color" msgstr "Cor actual" #: ../shell/eggfindbar.c:188 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Cor de resaltado para a coincidencia actual" #: ../shell/eggfindbar.c:319 msgid "F_ind:" msgstr "_Buscar:" #: ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Coi_ncidir capitalización" #: ../shell/ev-attachment-bar.c:171 msgid "Hide attachments bar" msgstr "Agochar barra de adxuntos" #: ../shell/ev-attachment-bar.c:174 ../shell/ev-attachment-bar.c:576 msgid "Show attachments bar" msgstr "Amosar barra de axuntos" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "Requírese un contrasinal" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "O documento %s está bloqueado e require un contrasinal antes de que " "poda abrirse." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "Introduza o contrasinal" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Contrasinal para o documento %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "Contrasinal incorrecto" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Este documento está bloqueado e só pode lerse introducindo o contrasinal " "correcto." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloquear documento" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Obtendo información de fonte... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2228 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "Desprazar arriba" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "Desprazar abaixo" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "Despraza a vista enriba" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "Despraza a vista embaixo" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "Visor de documentos" #: ../shell/ev-view.c:1336 msgid "Got to fisrt page" msgstr "Obtivo a primeira páxina" #: ../shell/ev-view.c:1338 msgid "Got to previuos page" msgstr "Obtivo a páxina anterior" #: ../shell/ev-view.c:1340 msgid "Got to next page" msgstr "Obtivo a seguinte páxina" #: ../shell/ev-view.c:1342 msgid "Got to last page" msgstr "Obtivo a última páxina" #: ../shell/ev-view.c:1344 msgid "Got to page" msgstr "Obtivo a páxina" #: ../shell/ev-view.c:1346 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: ../shell/ev-view.c:1373 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir á páxina %s" #: ../shell/ev-view.c:1378 #, c-format msgid "Go to %s on file %s" msgstr "Ir a %s no ficheiro %s" #: ../shell/ev-view.c:1381 #, c-format msgid "Go to file %s" msgstr "Ir ao ficheiro %s" #: ../shell/ev-view.c:1390 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lanzar %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3429 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d atopado nesta páxina" msgstr[1] "%d atopados nesta páxina" #: ../shell/ev-view.c:3438 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restante para buscar" #: ../shell/ev-window.c:986 msgid "Unable to open document" msgstr "Imposible abrir o documento" #: ../shell/ev-window.c:1076 msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #: ../shell/ev-window.c:1164 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "O ficheiro non se puido gardar como \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:1183 ../shell/ev-window.c:3479 msgid "Save a Copy" msgstr "Gardar unha copia" #: ../shell/ev-window.c:1248 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Xerar PDFs non está soportado" #: ../shell/ev-window.c:1257 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "A impresión non está soportada con esta impresora." #: ../shell/ev-window.c:1259 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Vostede estivo tratando de imprimir hacia unha impresora usando o " "controlador \"%s\". Este programa require un controlador de impresora " "PostScript." #: ../shell/ev-window.c:1304 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../shell/ev-window.c:1310 msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1662 ../shell/ev-window.c:2929 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Saír de Pantalla Completa" #: ../shell/ev-window.c:1996 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:2372 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Visor de ficheiros PostScript e PDF.\n" "Usando 'popler' %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2396 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince é software libre, vostede pode redistribuilo e/ou modificalo\n" "baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU publicada por\n" "a Free Software Foundation; xa sexa na súa versión 2, ou\n" "(a seu criterio) nunha versión posterior.\n" #: ../shell/ev-window.c:2400 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince distribúese coa esperanza de que sexa útil,\n" "pero SEN GARANTÍA; sen ningunha garantía implícita de\n" "COMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN FIN DETERMINADO.\n" "Vexa a Licencia Xeral de GNU para máis detalles.\n" #: ../shell/ev-window.c:2404 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Vostede debeu recibir unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU\n" "xunto con Evince; se non é o caso, escriba a Free Software Foundation, " "Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2428 ../shell/main.c:259 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2431 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Os autores de Evince" #: ../shell/ev-window.c:2437 msgid "translator-credits" msgstr "Ignacio Casal Quinteiro " #: ../shell/ev-window.c:2856 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../shell/ev-window.c:2857 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../shell/ev-window.c:2858 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../shell/ev-window.c:2859 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../shell/ev-window.c:2860 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:2863 ../shell/ev-window.c:3020 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../shell/ev-window.c:2864 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir un documento existente" #: ../shell/ev-window.c:2866 ../shell/ev-window.c:3022 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Gardar unha copia..." #: ../shell/ev-window.c:2867 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Gardar unha copia do documento actual" #: ../shell/ev-window.c:2869 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: ../shell/ev-window.c:2870 msgid "Print this document" msgstr "Imprimir este documento" #: ../shell/ev-window.c:2872 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropiedades" #: ../shell/ev-window.c:2880 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../shell/ev-window.c:2882 msgid "_Find..." msgstr "_Procurar" #: ../shell/ev-window.c:2883 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Busca unha palabra ou frase no documento" #: ../shell/ev-window.c:2885 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar se_guinte" #: ../shell/ev-window.c:2887 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Procurar an_terior" #: ../shell/ev-window.c:2889 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:2891 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotar á _esquerda" #: ../shell/ev-window.c:2893 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotar á _dereita" #: ../shell/ev-window.c:2898 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ampliar o documento" #: ../shell/ev-window.c:2901 msgid "Shrink the document" msgstr "Reducir o documento" #: ../shell/ev-window.c:2903 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../shell/ev-window.c:2904 msgid "Reload the document" msgstr "Recarga o documento" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2908 msgid "_Previous Page" msgstr "Páxina _anterior" #: ../shell/ev-window.c:2909 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" #: ../shell/ev-window.c:2911 msgid "_Next Page" msgstr "Páxina _seguinte" #: ../shell/ev-window.c:2912 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir á seguinte páxina" #: ../shell/ev-window.c:2914 msgid "_First Page" msgstr "Páxina _primeira" #: ../shell/ev-window.c:2915 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir á primeira páxina" #: ../shell/ev-window.c:2917 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima páxina" #: ../shell/ev-window.c:2918 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir á última páxina" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2922 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: ../shell/ev-window.c:2925 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../shell/ev-window.c:2930 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Saír do modo a pantalla completa" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2981 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:2982 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:2984 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panel lateral" #: ../shell/ev-window.c:2985 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral" #: ../shell/ev-window.c:2987 msgid "_Continuous" msgstr "_Continuo" #: ../shell/ev-window.c:2988 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostrar o documento completo" #: ../shell/ev-window.c:2990 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: ../shell/ev-window.c:2991 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostrar dúas páxina á vez" #: ../shell/ev-window.c:2993 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:2994 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir a fiestra para encher a pantalla" #: ../shell/ev-window.c:2996 msgid "_Presentation" msgstr "_Presentación" #: ../shell/ev-window.c:2997 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Ver o documento como unha presentación" #: ../shell/ev-window.c:2999 msgid "_Best Fit" msgstr "A_xuste óptimo" #: ../shell/ev-window.c:3000 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fai que o documento actual encha a fiestra" #: ../shell/ev-window.c:3002 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Axustar ao _ancho da páxina" #: ../shell/ev-window.c:3003 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fai que o documento actual encha a anchura da fiestra" #. Links #: ../shell/ev-window.c:3010 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir ligazón" #: ../shell/ev-window.c:3012 msgid "_Go To" msgstr "_Ir a" #: ../shell/ev-window.c:3014 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar ligazón do enderezo" #: ../shell/ev-window.c:3077 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: ../shell/ev-window.c:3078 msgid "Select Page" msgstr "Seleccionar páxina" #: ../shell/ev-window.c:3090 msgid "Zoom" msgstr "Aumento" #: ../shell/ev-window.c:3092 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Axustar o nivel de ampliación" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3108 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3114 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3118 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3123 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3133 msgid "Fit Width" msgstr "Axustar anchura" #: ../shell/ev-window.c:3408 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Imposible abrir o adxunto" #: ../shell/ev-window.c:3455 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "O adxunto non se puido gardar." #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Requírese un contrasinal" #: ../shell/main.c:50 msgid "The page of the document to display." msgstr "A páxina do documento a mostrar." #: ../shell/main.c:50 msgid "PAGE" msgstr "PÁXINA" #: ../shell/main.c:286 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visor de documentos Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Opcións booleanas dispoñibles, verdadeiro para activar as miniaturas e falso " "para desactivar a creación de novas miniaturas." #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Comando para facer miniaturas dos documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Máis argumentos de comandos válidos para as miniaturas de documentos PDF. " "Vexa a documentación das miniaturas de nautilus para máis información."