# translation of gl.po to Galego # translation of evince.HEAD.po to Galego # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-15 13:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-22 17:40+0200\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro \n" "Language-Team: Galego\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Eliminar a barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Separador" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2993 msgid "Best Fit" msgstr "Axuste óptimo" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Axustar ao ancho da páxina" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:592 msgid "Document Viewer" msgstr "Visor de documentos" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:218 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Visor de documentos Evince" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3 msgid "View multipage documents" msgstr "Ver documentos multipáxina" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de páxinas:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizado:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "Productor:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "Seguridade:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "Sometido:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Default sidebar size" msgstr "Tamaño por defecto da barra lateral" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Mostrar a barra lateral por omisión" #: ../data/evince.schemas.in.h:3 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostrar a barra de estado por omisión" #: ../data/evince.schemas.in.h:4 msgid "Show toolbar by default" msgstr "Mostrar a barra de ferramentas por omisión" #: ../data/evince.schemas.in.h:5 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the " "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller " "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large " "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as " "possible relative to the window's size." msgstr "" "A barra lateral é o elemento lateral que contén o índice e a lista de " "miniaturas. O tamaño predeterminado establece o ancho en píxels da barra " "lateral desde o lateral da fiestra. Calquer enteiro será aceptado. A barra " "lateral nunca será máis pequena que o tamaño do texto requerido para mostrar " "as miniaturas ou o índice. Os valores grandes causarán que a barra lateral " "tome máis da área da páxina mostrada como tamaño relativo da fiestra." #: ../data/evince.schemas.in.h:6 msgid "" "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " "sidebar not visible by default" msgstr "" "A barra lateral é o elemento lateral que contén o índice e a lista de " "miniaturas. Dúas opcións booleanas, verdadeiro fai visible a barra lateral " "por defecto mestras que falso fai que a barra lateral non sexa visible por " "defecto" #: ../data/evince.schemas.in.h:7 msgid "" "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar " "visible by default while false makes sidebar not visible by default." msgstr "" "A barra de estado é a barra estándar de abaixo que mostra información " "adicional sobre ligazóns e outras accións. Dous opcións booleanas, " "verdadeiro mostra a barra de estado predeterminada mentras que falso non fai " "visible a barra de estado por omisión." #: ../data/evince.schemas.in.h:8 msgid "" "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " "toolbar not visible by default." msgstr "" "A barra de ferramentas é a barra de enriba que contén os controis de " "navegación e ampliación. Dúas opcións booleanas, verdadeiro mostra a barra " "de ferramentas por omisión mentras que falso non fai visible a barra de " "ferramentas por defecto." #: ../dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "Ficheiro non dispoñible" #: ../dvi/dvi-document.c:104 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:524 msgid "Yes" msgstr "Si" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:527 msgid "No" msgstr "Non" #: ../pdf/ev-poppler.cc:697 msgid "No name" msgstr "Sen nome" #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "Taboloide" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "Libro maior" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "Declaración" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "Executivo" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Cuarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "Non hai documento cargado." #: ../ps/ps-document.c:602 msgid "Broken pipe." msgstr "Tubería rota." #: ../ps/ps-document.c:784 msgid "Interpreter failed." msgstr "O intérprete fallou." #. report error #: ../ps/ps-document.c:906 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "Erro mentras se descomprimía o ficheiro %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:962 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %s.\n" #: ../ps/ps-document.c:964 msgid "File is not readable." msgstr "Non se pode ler o ficheiro." #: ../ps/ps-document.c:984 msgid "Document loaded." msgstr "Documento cargado." #: ../ps/ps-document.c:1235 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript encapsulado" #: ../ps/ps-document.c:1236 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "Buscar cadea" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "O nome da cadea a ser buscada" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "Coincidir capitalización" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "VERDADEIRO se se desexa coincidir con capitalización" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "Cor de resaltado" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "Cor de resaltado para todas as coincidencias" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "Cor actual" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "Cor de resaltado para a coincidencia actual" #: ../shell/eggfindbar.c:300 msgid "F_ind:" msgstr "_Buscar:" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../shell/eggfindbar.c:308 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Coi_ncidir capitalización" #: ../shell/ev-document-types.c:60 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME descoñecido" #: ../shell/ev-document-types.c:71 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "Tipo MIME non soportado: '%s'" #: ../shell/ev-document-types.c:133 msgid "All Documents" msgstr "Todos os documentos" #: ../shell/ev-document-types.c:141 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: ../shell/ev-document-types.c:149 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: ../shell/ev-document-types.c:158 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../shell/ev-document-types.c:167 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: ../shell/ev-document-types.c:177 msgid "Djvu Documents" msgstr "Documentos Djvu" #: ../shell/ev-document-types.c:185 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Unable to find glade file" msgstr "Non é posible atopar o ficheiro glade" #: ../shell/ev-password.c:90 #, c-format msgid "" "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is " "complete." msgstr "" "O ficheiro glade, %s, non se puido atopar. Comprobe que a súa instalación " "está completa." #: ../shell/ev-password.c:104 msgid "Password required" msgstr "Requírese un contrasinal" #: ../shell/ev-password.c:105 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "" "O documento %s está bloqueado e require un contrasinal antes de que " "poda abrirse." #: ../shell/ev-password.c:142 msgid "Incorrect password" msgstr "Contrasinal incorrecto" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Este documento está bloqueado e só pode lerse introducindo o contrasinal " "correcto." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloquear documento" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 ../shell/ev-window.c:2736 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:95 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:106 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "Obtendo información de fonte... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2733 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:638 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../shell/ev-view.c:1037 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "I á páxina %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:2588 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d atopado nesta páxina" msgstr[1] "%d atopados nesta páxina" #: ../shell/ev-view.c:2598 msgid "Not found" msgstr "Non atopado" #: ../shell/ev-view.c:2600 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restante para buscar" #: ../shell/ev-window.c:539 msgid "Unable to open document" msgstr "Imposible abrir o documento" #: ../shell/ev-window.c:586 msgid "Document Viewer - Password Required" msgstr "Visor de documentos - Requírese un contrasinal" #: ../shell/ev-window.c:588 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - Requírese un contrasinal" #: ../shell/ev-window.c:723 ../shell/ev-window.c:1031 msgid "Loading document. Please wait" msgstr "Cargando documento. Agarde por favor" #: ../shell/ev-window.c:1042 msgid "Open document" msgstr "Abrir documento" #: ../shell/ev-window.c:1182 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "O ficheiro non se puido gardar como \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:1206 msgid "Save a Copy" msgstr "Gardar unha copia" #: ../shell/ev-window.c:1320 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../shell/ev-window.c:1324 msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #: ../shell/ev-window.c:1352 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "A impresión non está soportada con esta impresora." #: ../shell/ev-window.c:1355 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Vostede estivo tratando de imprimir hacia unha impresora usando o " "controlador \"%s\". Este programa require un controlador de impresora " "PostScript." #: ../shell/ev-window.c:1423 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "A característica de \"Busca\" non funcionará con este documento" #: ../shell/ev-window.c:1425 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "A busca de texto só está soportada en documentos PDF." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1652 ../shell/ev-window.c:2801 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Saír de Pantalla Completa" #: ../shell/ev-window.c:1961 msgid "Toolbar editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:2313 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "Visor de ficheiros PostScript e PDF.\n" "Usando 'popler' %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:2336 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Evince é software libre, vostede pode redistribuilo e/ou modificalo\n" "baixo os termos da Licencia Pública Xeral de GNU publicada por\n" "a Free Software Foundation; xa sexa na súa versión 2, ou\n" "(a seu criterio) nunha versión posterior.\n" #: ../shell/ev-window.c:2340 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Evince distribúese coa esperanza de que sexa útil,\n" "pero SEN GARANTÍA; sen ningunha garantía implícita de\n" "COMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN FIN DETERMINADO.\n" "Vexa a Licencia Xeral de GNU para máis detalles.\n" #: ../shell/ev-window.c:2344 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "Vostede debeu recibir unha copia da Licencia Pública Xeral de GNU\n" "xunto con Evince; se non é o caso, escriba a Free Software Foundation, " "Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2368 ../shell/main.c:189 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:2371 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 Os autores de Evince" #: ../shell/ev-window.c:2377 msgid "translator-credits" msgstr "Ignacio Casal Quinteiro " #: ../shell/ev-window.c:2720 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../shell/ev-window.c:2721 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../shell/ev-window.c:2722 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../shell/ev-window.c:2723 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../shell/ev-window.c:2724 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ../shell/ev-window.c:2728 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir un documento existente" #: ../shell/ev-window.c:2730 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Gardar unha copia..." #: ../shell/ev-window.c:2731 msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Garda o documento actual cun nome de ficheiro novo" #: ../shell/ev-window.c:2734 msgid "Print this document" msgstr "Imprimir este documento" #: ../shell/ev-window.c:2737 msgid "View the properties of this document" msgstr "Ver as propiedades deste documento" #: ../shell/ev-window.c:2740 msgid "Close this window" msgstr "Pechar esta fiestra" #: ../shell/ev-window.c:2745 msgid "Copy text from the document" msgstr "Copiar texto desde o documento" #: ../shell/ev-window.c:2747 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../shell/ev-window.c:2748 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecciona a páxina enteira" #: ../shell/ev-window.c:2751 ../shell/ev-window.c:2809 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Busca unha palabra ou frase no documento" #: ../shell/ev-window.c:2753 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar se_guinte" #: ../shell/ev-window.c:2754 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Busca a seguinte aparición da palabra ou frase" #: ../shell/ev-window.c:2756 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:2757 msgid "Customize the toolbar" msgstr "Personaliza a barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:2759 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotar á _esquerda" #: ../shell/ev-window.c:2760 msgid "Rotate the document to the left" msgstr "Rota o documento á esquerda" #: ../shell/ev-window.c:2762 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotar á _dereita" #: ../shell/ev-window.c:2763 msgid "Rotate the document to the right" msgstr "Rota o documento á dereita" #: ../shell/ev-window.c:2768 ../shell/ev-window.c:2830 #: ../shell/ev-window.c:2833 ../shell/ev-window.c:2848 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ampliar o documento" #: ../shell/ev-window.c:2771 ../shell/ev-window.c:2836 #: ../shell/ev-window.c:2851 msgid "Shrink the document" msgstr "Reducir o documento" #: ../shell/ev-window.c:2773 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../shell/ev-window.c:2774 msgid "Reload the document" msgstr "Recarga o documento" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2778 msgid "_Previous Page" msgstr "Páxina _anterior" #: ../shell/ev-window.c:2779 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" #: ../shell/ev-window.c:2781 msgid "_Next Page" msgstr "Páxina _seguinte" #: ../shell/ev-window.c:2782 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir á seguinte páxina" #: ../shell/ev-window.c:2784 msgid "_First Page" msgstr "Páxina _primeira" #: ../shell/ev-window.c:2785 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir á primeira páxina" #: ../shell/ev-window.c:2787 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima páxina" #: ../shell/ev-window.c:2788 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir á última páxina" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2792 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: ../shell/ev-window.c:2793 msgid "Display help for the viewer application" msgstr "Mostra a axuda do visor" #: ../shell/ev-window.c:2796 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../shell/ev-window.c:2797 msgid "Display credits for the document viewer creators" msgstr "Mostra os créditos dos creadores do visor de documentos" #: ../shell/ev-window.c:2802 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Saír do modo a pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:2812 ../shell/ev-window.c:2818 #: ../shell/ev-window.c:2827 msgid "Scroll one page forward" msgstr "Desprazar unha páxina adiante" #: ../shell/ev-window.c:2815 ../shell/ev-window.c:2821 #: ../shell/ev-window.c:2824 msgid "Scroll one page backward" msgstr "Desprazar unha páxina atrás" #: ../shell/ev-window.c:2839 msgid "Focus the page selector" msgstr "Enfocar o selector de páxinas" #: ../shell/ev-window.c:2842 msgid "Go ten pages backward" msgstr "Ir dez páxinas atrás" #: ../shell/ev-window.c:2845 msgid "Go ten pages forward" msgstr "Ir dez páxinas adiante" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:2858 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:2859 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:2861 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../shell/ev-window.c:2862 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado" #: ../shell/ev-window.c:2864 msgid "Side _pane" msgstr "_Panel lateral" #: ../shell/ev-window.c:2865 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral" #: ../shell/ev-window.c:2867 msgid "_Continuous" msgstr "_Continuo" #: ../shell/ev-window.c:2868 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostrar o documento completo" #: ../shell/ev-window.c:2870 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: ../shell/ev-window.c:2871 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostrar dúas páxina á vez" #: ../shell/ev-window.c:2873 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../shell/ev-window.c:2874 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir a fiestra para encher a pantalla" #: ../shell/ev-window.c:2876 msgid "_Presentation" msgstr "_Presentación" #: ../shell/ev-window.c:2877 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Ver o documento como unha presentación" #: ../shell/ev-window.c:2879 msgid "_Best Fit" msgstr "A_xuste óptimo" #: ../shell/ev-window.c:2880 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fai que o documento actual encha a fiestra" #: ../shell/ev-window.c:2882 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Axustar ao _ancho da páxina" #: ../shell/ev-window.c:2883 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fai que o documento actual encha a anchura da fiestra" #: ../shell/ev-window.c:2942 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: ../shell/ev-window.c:2943 msgid "Select Page" msgstr "Seleccionar páxina" #: ../shell/ev-window.c:2955 msgid "Zoom" msgstr "Aumento" #: ../shell/ev-window.c:2957 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Axustar o nivel de ampliación" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2973 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2979 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2983 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2988 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:2998 msgid "Fit Width" msgstr "Axustar anchura" #: ../shell/main.c:47 msgid "The page of the document to display." msgstr "A páxina do documento a mostrar." #: ../shell/main.c:47 msgid "PAGE" msgstr "PÁXINA" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Opcións booleanas dispoñibles, verdadeiro para activar as miniaturas e falso " "para desactivar a creación de novas miniaturas." #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Comando para facer miniaturas dos documentos PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Máis argumentos de comandos válidos para as miniaturas de documentos PDF. " "Vexa a documentación das miniaturas de nautilus para máis información."