# translation of evince.HEAD.gu.po to Gujarati # Ankit Patel , 2005, 2006. # Ankit Patel , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince.HEAD.gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-18 03:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-06 16:34+0530\n" "Last-Translator: Ankit Patel \n" "Language-Team: Gujarati \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:150 msgid "File corrupted." msgstr "ફાઈલ બગડી ગયેલ છે." #: ../backend/comics/comics-document.c:186 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "પેટી %s માં કોઈ ચિત્રો મળ્યા નહિં" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:162 msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "દસ્તાવેજ ઘણીબધી ફાઈલોથી બનાવવામાં આવેલ છે. આવી ફાઈલોમાંની એક અથવા વધુ વાપરી શકાશે " "નહિં." #: ../backend/djvu/djvu-document.c:489 ../backend/ps/ps-document.c:172 #: ../backend/ps/ps-document.c:186 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”." msgstr "ફાઈલ “%s” ખોલી શકતા નથી." #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98 msgid "File not available" msgstr "ફાઈલ ઉપલબ્ધ નથી" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI દસ્તાવેજનું બંધારણ અયોગ્ય છે" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:426 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "ભૂલ: %s" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:428 msgid "Error: dvipdfm exited with non-zero status." msgstr "ભૂલ: dvipdfm બિન-શૂન્ય પરિસ્થિતિ સાથે બંધ થઈ ગયું." #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:662 msgid "Yes" msgstr "હા" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:665 msgid "No" msgstr "ના" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765 msgid "Type 1" msgstr "પ્રકાર ૧" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767 msgid "Type 1C" msgstr "પ્રકાર 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769 msgid "Type 3" msgstr "પ્રકાર ૩" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "પ્રકાર 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "પ્રકાર 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Unknown font type" msgstr "અજ્ઞાત ફોન્ટ પ્રકાર" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805 msgid "No name" msgstr "નામવિહીન" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813 msgid "Embedded subset" msgstr "જડિત ઉપસમૂહ" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815 msgid "Embedded" msgstr "જડિત" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817 msgid "Not embedded" msgstr "જડિત નથી" #: ../backend/impress/zip.c:52 msgid "No error" msgstr "કોઈ ભૂલ નથી" #: ../backend/impress/zip.c:55 msgid "Not enough memory" msgstr "પૂરતી મેમરી નથી" #: ../backend/impress/zip.c:58 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "zip સહી શોધી શકતા નથી" #: ../backend/impress/zip.c:61 msgid "Invalid zip file" msgstr "અયોગ્ય zip ફાઈલ" #: ../backend/impress/zip.c:64 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "ઘણીબધી ફાઈલોના zips આધારભૂત નથી" #: ../backend/impress/zip.c:67 msgid "Cannot open the file" msgstr "ફાઈલ ખોલી શકતા નથી" #: ../backend/impress/zip.c:70 msgid "Cannot read data from file" msgstr "ફાઈલમાંથી માહિતી વાંચી શકતા નથી" #: ../backend/impress/zip.c:73 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "zip પેટીમાંથી ફાઈલ શોધી શકતા નથી" #: ../backend/impress/zip.c:76 msgid "Unknown error" msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "પત્ર" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "ટેબ્લોઈડ" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "લેજર" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "કાનૂની" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "વિધાન" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "વ્યવસ્થાપક" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "ફોલિયો" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "ક્વાર્ટો" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../backend/ps/ps-document.c:233 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "દસ્તાવેજ “%s” લાવવામાં નિષ્ફળ. Ghostscript ઈન્ટરપ્રીટર પાથમાં મળ્યું ન હતું" #: ../backend/ps/ps-document.c:250 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "દસ્તાવેજ “%s” લાવવામાં નિષ્ફળ" #: ../backend/ps/ps-document.c:439 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "એનકેપ્સુલેટેડ પોસ્ટસ્ક્રિપ્ટ" #: ../backend/ps/ps-document.c:440 msgid "PostScript" msgstr "પોસ્ટસ્ક્રિપ્ટ" #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543 msgid "Interpreter failed." msgstr "ઈન્ટરપ્રીટર નિષ્ફળ." #: ../backend/impress/impress-document.c:294 msgid "Remote files aren't supported" msgstr "દૂરસ્થ ફાઈલો આધારભૂત નથી" #: ../backend/impress/impress-document.c:305 msgid "Invalid document" msgstr "અયોગ્ય દસ્તાવેજ" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "જોડાણ “%s” સંગ્રહી શક્યા નહિં: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "જોડાણ “%s” ખોલી શક્યા નહિં: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "જોડાણ “%s” ખોલી શક્યા નહિં" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:398 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "અજ્ઞાત MIME પ્રકાર" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "અનિયંત્રિત MIME પ્રકાર: “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439 msgid "All Documents" msgstr "બધા દસ્તાવેજો" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:447 msgid "PostScript Documents" msgstr "પોસ્ટસ્ક્રિપ્ટ દસ્તાવેજો" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF દસ્તાવેજો" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:467 ../shell/ev-window.c:4970 msgid "Images" msgstr "ચિત્રો" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:477 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI દસ્તાવેજો" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:487 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu દસ્તાવેજો" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:497 msgid "Comic Books" msgstr "વાર્તાની પુસ્તકો" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:507 msgid "Impress Slides" msgstr "રજૂઆત સ્લાઈડો" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:515 msgid "All Files" msgstr "બધી ફાઈલો" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "“%s” ખોલો" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 msgid "Empty" msgstr "ખાલી" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” બતાવો" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "સાધનપટ્ટી પર ખસો (_M)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "સાધનપટ્ટી પર પસંદ કરેલ વસ્તુ ખસેડો" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "સાધનપટ્ટીમાંથી દૂર કરો (_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "સાધનપટ્ટીમાંથી પસંદ કરેલ વસ્તુ દૂર કરો" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "સાધનપટ્ટી કાઢી નાંખો (_D)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "પસંદ કરેલ સાધનપટ્ટી દૂર કરો" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "વિભાજક" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "રજૂઆત સ્થિતિમાં ચલાવી રહ્યા છીએ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4560 msgid "Best Fit" msgstr "શ્રેષ્ઠ રીતે બંધબેસતું" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "પાનાંની પહોળાઈ પ્રમાણે બંધબેસતું" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "૫૦%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "૧૦૦%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "૧૨૫%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "૧૫૦%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "૧૭૫%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "૨૦૦%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "૩૦૦%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "૪૦૦%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3714 #: ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "દસ્તાવેજ દર્શક" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "ઘણા દસ્તાવેજો જુઓ" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "પાસવર્ડ પ્રવેશ" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "આ સત્ર માટે પાસવર્ડ યાદ રાખો" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "કીરીંગમાં પાસવર્ડ સંગ્રહો" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "પાસવર્ડ (_P):" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "લેખક:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "બનેલ:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "બનાવનાર:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "બંધારણ:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "મુખ્ય શબ્દો:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "સુધારાયેલ:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "પાનાંઓની સંખ્યા:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "શ્રેષ્ઠ બનાવેલ:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "કાગળ માપ:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "ઉત્પાદક:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "સુરક્ષા:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "વિષય:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "શીર્ષક:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "દસ્તાવેજના બંધનો પર ફરીથી લખો" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "દસ્તાવેજના બંધનો પર ફરીથી લખો, જેમ કે નકલ કરવા માટે અથવા છાપન કરવા માટેના બંધનો." #: ../properties/ev-properties-main.c:110 msgid "Document" msgstr "દસ્તાવેજ" #: ../properties/ev-properties-view.c:182 msgid "None" msgstr "કંઇ નહી" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:207 #: ../properties/ev-properties-view.c:367 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:249 #: ../properties/ev-properties-view.c:404 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:253 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f inch" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:277 #: ../properties/ev-properties-view.c:415 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, ઊભું (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #: ../properties/ev-properties-view.c:422 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, આડું (%s)" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:399 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f in" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "શોધ શબ્દમાળા" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "શોધવા માટેની શબ્દમાળાનું નામ" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "કેસ પ્રત્યે સંવેદનશીલ" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "કેસ પ્રત્યે સંવેદનશીલ શબ્દમાળા માટે TRUE" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "રંગ પ્રકાશિત કરો" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "બધી જોડણીઓ માટે પ્રકાશિત કરવાના રંગ" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "વર્તમાન રંગ" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "વર્તમાન જોડણી માટે પ્રકાશિત કરવાનો રંગ" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "શોધો:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "પહેલાંનું શોધો" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "શોધ શબ્દમાળાઓનો પહેલાંનો વારો શોધો" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "આગળનું શોધો" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "શોધ શબ્દમાળાનો આગળનો વારો શોધો" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "કેસ પ્રત્યે સંવેદનશીલ (_a)" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "કેસ પ્રત્યે સંવેદનશીલ શોધ બદલો" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d ના %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "%d ના" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "પાસવર્ડ જરુરી" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "દસ્તાવેજ “%s” ને તાળું મરાયેલ છે અને તેને ખોલી શકાય તે પહેલાં તેને પાસવર્ડની જરૂર છે." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "પાસવર્ડ દાખલ કરો" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "દસ્તાવેજ %s માટેનો પાસવર્ડ" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "અયોગ્ય પાસવર્ડ" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "આ દસ્તાવેજને તાળું લગાવેલ છે અને તે માત્ર યોગ્ય પાસવર્ડ દાખલ કરીને જ વાંચી શકાય છે." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "દસ્તાવેજનું તાળું ખોલો (_U)" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "ગુણધર્મો" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "સામાન્ય" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "ફોન્ટ" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141 msgid "Font" msgstr "ફોન્ટ" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "ફોન્ટ જાણકારી ભેગી કરી રહ્યા છીએ... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670 msgid "Attachments" msgstr "જોડાણો" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2816 msgid "Loading..." msgstr "લાવી રહ્યા છીએ..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342 msgid "Print..." msgstr "છાપો..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714 msgid "Index" msgstr "અનુક્રમણિકા" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:719 msgid "Thumbnails" msgstr "થમ્બનેઈલો" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "ઉપર સરકાવો" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "નીચે સરકાવો" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "દેખાવ ઉપર સરકાવો" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "દેખાવ નીચે સરકાવો" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "દસ્તાવેજ દૃશ્ય" #: ../shell/ev-view.c:1414 msgid "Go to first page" msgstr "પ્રથમ પાનાં પર જાઓ" #: ../shell/ev-view.c:1416 msgid "Go to previous page" msgstr "પહેલાના પાનાં પર જાઓ" #: ../shell/ev-view.c:1418 msgid "Go to next page" msgstr "આગળના પાનાં પર જાઓ" #: ../shell/ev-view.c:1420 msgid "Go to last page" msgstr "છેલ્લા પાના પર જાઓ" #: ../shell/ev-view.c:1422 msgid "Go to page" msgstr "પાનાં પર જાવ" #: ../shell/ev-view.c:1424 msgid "Find" msgstr "શોધો" #: ../shell/ev-view.c:1451 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "પાનાં %s પર જાવ" #: ../shell/ev-view.c:1456 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "%s પર ફાઈલ “%s” માં જાવ" #: ../shell/ev-view.c:1459 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "ફાઈલ “%s” માં જાવ" #: ../shell/ev-view.c:1468 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s લોન્ચ કરો" #: ../shell/ev-view.c:1857 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "રજૂઆતનો અંત. બહાર નીકળવા માટે Escape દબાવો." #: ../shell/ev-view.c:2538 msgid "Jump to page:" msgstr "પાનાં પર જાવ:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:4180 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d આ પાનાં પર મળી આવ્યું" msgstr[1] "%d આ પાનાં પર મળી આવ્યા" #: ../shell/ev-view.c:4189 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% શોધવામાં બાકી" #: ../shell/ev-window.c:751 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "પાનાં %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:753 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "પાનું %s" #: ../shell/ev-window.c:1361 msgid "Unable to open document" msgstr "દસ્તાવેજ ખોલવામાં અસમર્થ" #: ../shell/ev-window.c:1546 msgid "Open Document" msgstr "દસ્તાવેજ ખોલો" #: ../shell/ev-window.c:1608 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "સાંકેતિક કડી “%s” બનાવી શક્યા નહિં: %s" #: ../shell/ev-window.c:1637 msgid "Cannot open a copy." msgstr "નકલ ખોલી શકતા નથી." #: ../shell/ev-window.c:1919 ../shell/ev-window.c:2006 #: ../shell/ev-window.c:2062 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "ફાઈલ “%s” રીતે સંગ્રહી શક્યા નહિં." #: ../shell/ev-window.c:2002 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "ફાઈલ “%s” બનાવવામાં નિષ્ફળ: %s" #: ../shell/ev-window.c:2106 msgid "Save a Copy" msgstr "નકલ સંગ્રહો" #: ../shell/ev-window.c:2196 ../shell/ev-window.c:3394 msgid "Failed to print document" msgstr "દસ્તાવેજ છાપવામાં નિષ્ફળ" #: ../shell/ev-window.c:2345 ../shell/ev-window.c:2533 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "આ પ્રિન્ટર પર છાપવાનું આધારભૂત નથી." #: ../shell/ev-window.c:2457 ../shell/ev-window.c:2584 #: ../shell/ev-window.c:4370 msgid "Print" msgstr "છાપો" #: ../shell/ev-window.c:2523 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "PDF બનાવવાનું આધારભૂત નથી" #: ../shell/ev-window.c:2535 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "તમે “%s” ડ્રાઈવરની મદદથી પ્રિન્ટરમાં છાપવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા હતા. આ કાર્યક્રમ માટે " "PostScript પ્રિન્ટર ડ્રાઈવરની જરૂર છે." #: ../shell/ev-window.c:2593 msgid "Pages" msgstr "પાનાંઓ" #: ../shell/ev-window.c:3182 msgid "Toolbar Editor" msgstr "સાધનપટ્ટી સંપાદક" #: ../shell/ev-window.c:3710 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "દસ્તાવેજ દર્શક.\n" "poppler %s (%s) વાપરીને" #: ../shell/ev-window.c:3738 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" #: ../shell/ev-window.c:3742 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" #: ../shell/ev-window.c:3746 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3770 ../shell/main.c:330 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3773 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 The Evince authors" #: ../shell/ev-window.c:3779 msgid "translator-credits" msgstr "અંકિત પટેલ " #: ../shell/ev-window.c:4281 msgid "_File" msgstr "ફાઈલ (_F)" #: ../shell/ev-window.c:4282 msgid "_Edit" msgstr "ફેરફાર (_E)" #: ../shell/ev-window.c:4283 msgid "_View" msgstr "દેખાવ (_V)" #: ../shell/ev-window.c:4284 msgid "_Go" msgstr "જાઓ (_G)" #: ../shell/ev-window.c:4285 msgid "_Help" msgstr "મદદ (_H)" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4288 ../shell/ev-window.c:4466 msgid "_Open..." msgstr "ખોલો (_O)..." #: ../shell/ev-window.c:4289 msgid "Open an existing document" msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજ ખોલો" #: ../shell/ev-window.c:4291 msgid "Op_en a Copy" msgstr "નકલ ખોલો (_e)" #: ../shell/ev-window.c:4292 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજની નકલ નવી વિન્ડોમાં ખોલો" #: ../shell/ev-window.c:4294 ../shell/ev-window.c:4468 msgid "_Save a Copy..." msgstr "નકલ સંગ્રહો (_S)..." #: ../shell/ev-window.c:4295 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજની નકલ સંગ્રહો" #: ../shell/ev-window.c:4297 msgid "Print Set_up..." msgstr "છાપન સુયોજન (_u)..." #: ../shell/ev-window.c:4298 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "છાપન માટે પાનાં સુયોજનો સુયોજિત કરો" #: ../shell/ev-window.c:4300 msgid "_Print..." msgstr "છાપો (_P)..." #: ../shell/ev-window.c:4301 ../shell/ev-window.c:4371 msgid "Print this document" msgstr "આ દસ્તાવેજ છાપો" #: ../shell/ev-window.c:4303 msgid "P_roperties" msgstr "ગુણધર્મો (_r)" #: ../shell/ev-window.c:4312 ../shell/ev-window.c:4314 msgid "Select _All" msgstr "બધું પસંદ કરો (_A)" #: ../shell/ev-window.c:4317 msgid "_Find..." msgstr "શોધો (_F)..." #: ../shell/ev-window.c:4318 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "દસ્તાવેજમાં શબ્દ અથવા મહાવરો શોધો" #: ../shell/ev-window.c:4320 msgid "Find Ne_xt" msgstr "આગળનું શોધો (_x)" #: ../shell/ev-window.c:4322 msgid "Find Pre_vious" msgstr "પહેલાંનું શોધો (_v)" #: ../shell/ev-window.c:4324 msgid "T_oolbar" msgstr "સાધનપટ્ટી (_o)" #: ../shell/ev-window.c:4326 msgid "Rotate _Left" msgstr "ડાબે ફેરવો (_L)" #: ../shell/ev-window.c:4328 msgid "Rotate _Right" msgstr "જમણે ફેરવો (_R)" #: ../shell/ev-window.c:4333 msgid "Enlarge the document" msgstr "દસ્તાવેજ મોટું કરો" #: ../shell/ev-window.c:4336 msgid "Shrink the document" msgstr "દસ્તાવેજ સંકોચો" #: ../shell/ev-window.c:4338 msgid "_Reload" msgstr "પુનઃલાવો (_R)" #: ../shell/ev-window.c:4339 msgid "Reload the document" msgstr "દસ્તાવેજ પાછું લાવો" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4343 msgid "_Previous Page" msgstr "પહેલાનું પાનું (_P)" #: ../shell/ev-window.c:4344 msgid "Go to the previous page" msgstr "પહેલાના પાનાં પર જાઓ" #: ../shell/ev-window.c:4346 msgid "_Next Page" msgstr "આગળનું પાનું (_N)" #: ../shell/ev-window.c:4347 msgid "Go to the next page" msgstr "આગળના પાનાં પર જાઓ" #: ../shell/ev-window.c:4349 msgid "_First Page" msgstr "પ્રથમ પાનું (_F)" #: ../shell/ev-window.c:4350 msgid "Go to the first page" msgstr "પ્રથમ પાનાં પર જાઓ" #: ../shell/ev-window.c:4352 msgid "_Last Page" msgstr "છેલ્લું પાનું (_L)" #: ../shell/ev-window.c:4353 msgid "Go to the last page" msgstr "છેલ્લા પાના પર જાઓ" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4357 msgid "_Contents" msgstr "સમાવિષ્ટો (_C)" #: ../shell/ev-window.c:4360 msgid "_About" msgstr "વિશે (_A)" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4364 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન છોડો" #: ../shell/ev-window.c:4365 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "પૂર્ણસ્ક્રીન સ્થિતિ છોડી મૂકો" #: ../shell/ev-window.c:4367 msgid "Start Presentation" msgstr "રજૂઆત શરૂ કરો" #: ../shell/ev-window.c:4368 msgid "Start a presentation" msgstr "રજૂઆત શરૂ કરો" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4422 msgid "_Toolbar" msgstr "સાધનપટ્ટી (_T)" #: ../shell/ev-window.c:4423 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો અથવા છુપાવો" #: ../shell/ev-window.c:4425 msgid "Side _Pane" msgstr "બાજુની તકતી (_P)" #: ../shell/ev-window.c:4426 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "બાજુની તકતી બતાવો અથવા છુપાવો" #: ../shell/ev-window.c:4428 msgid "_Continuous" msgstr "સતત (_C)" #: ../shell/ev-window.c:4429 msgid "Show the entire document" msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજ બતાવો" #: ../shell/ev-window.c:4431 msgid "_Dual" msgstr "દ્વિ (_D)" #: ../shell/ev-window.c:4432 msgid "Show two pages at once" msgstr "બે પાનાંઓ એકસાથે બતાવો" #: ../shell/ev-window.c:4434 msgid "_Fullscreen" msgstr "પૂર્ણસ્ક્રીન (_F)" #: ../shell/ev-window.c:4435 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "વિન્ડોને પૂર્ણ સ્ક્રીનમાં વિસ્તૃત બનાવો" #: ../shell/ev-window.c:4437 msgid "_Presentation" msgstr "રજૂઆત (_P)" #: ../shell/ev-window.c:4438 msgid "Run document as a presentation" msgstr "દસ્તાવેજને રજૂઆત તરીકે ચલાવો" #: ../shell/ev-window.c:4440 msgid "_Best Fit" msgstr "શ્રેષ્ઠ રીતે બંધબેસતું (_B)" #: ../shell/ev-window.c:4441 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજથી વિન્ડો ભરો" #: ../shell/ev-window.c:4443 msgid "Fit Page _Width" msgstr "પાનાંની પહોળાઈ પ્રમાણે બંધબેસાડો (_W)" #: ../shell/ev-window.c:4444 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજથી વિન્ડોની પહોળાઈ ભરો" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4451 msgid "_Open Link" msgstr "કડી ખોલો (_O)" #: ../shell/ev-window.c:4453 msgid "_Go To" msgstr "પર જાઓ (_G)" #: ../shell/ev-window.c:4455 msgid "Open in New _Window" msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)" #: ../shell/ev-window.c:4457 msgid "_Copy Link Address" msgstr "કડી સરનામાની નકલ કરો (_C)" #: ../shell/ev-window.c:4459 msgid "_Save Image As..." msgstr "ચિત્રને આ રીતે સંગ્રહો (_S)..." #: ../shell/ev-window.c:4461 msgid "Copy _Image" msgstr "ચિત્રની નકલ કરો (_I)" #: ../shell/ev-window.c:4500 msgid "Page" msgstr "પાનું" #: ../shell/ev-window.c:4501 msgid "Select Page" msgstr "પાનું પસંદ કરો" #: ../shell/ev-window.c:4511 msgid "Zoom" msgstr "નાનુમોટુ કરવું" #: ../shell/ev-window.c:4513 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "નાનામોટાપણાનું સ્તર સંતુલિત કરો" #: ../shell/ev-window.c:4523 msgid "Navigation" msgstr "શોધખોળ" #: ../shell/ev-window.c:4525 msgid "Back" msgstr "પાછળ" #: ../shell/ev-window.c:4527 msgid "Move across visited pages" msgstr "મુલાકાત લીધેલ પાનાંઓમાં ખસેડો" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4543 msgid "Previous" msgstr "પહેલાનું" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4548 msgid "Next" msgstr "આગળનું" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4552 msgid "Zoom In" msgstr "મોટું કરો" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4556 msgid "Zoom Out" msgstr "નાનું કરો" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4564 msgid "Fit Width" msgstr "પહોળાઈથી બંધબેસાડો" #: ../shell/ev-window.c:4752 msgid "Unable to open external link" msgstr "બાહ્ય કડી ખોલવામાં અસમર્થ" #: ../shell/ev-window.c:4754 #, c-format msgid "Invalid URI: “%s”" msgstr "અયોગ્ય URI: “%s”" #: ../shell/ev-window.c:4922 msgid "The image could not be saved." msgstr "ચિત્ર સંગ્રહી શક્યા નહિં." #: ../shell/ev-window.c:4957 msgid "Save Image" msgstr "ચિત્ર સંગ્રહો" #: ../shell/ev-window.c:5013 msgid "Unable to open attachment" msgstr "જોડાણ ખોલવામાં અસમર્થ" #: ../shell/ev-window.c:5066 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "જોડાણ સંગ્રહી શક્યા નહિં." #: ../shell/ev-window.c:5118 msgid "Save Attachment" msgstr "જોડાણ સંગ્રહો" #: ../shell/ev-window-title.c:139 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - પાસવર્ડ જરૂરી" #: ../shell/main.c:59 msgid "The page of the document to display." msgstr "દર્શાવવા માટેના દસ્તાવેજનું પાનું." #: ../shell/main.c:59 msgid "PAGE" msgstr "પાનું" #: ../shell/main.c:60 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "evince ને પૂર્ણસ્ક્રીન સ્થિતિમાં ચલાવો" #: ../shell/main.c:61 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "evince ને રજૂઆત સ્થિતિમાં ચલાવો" #: ../shell/main.c:62 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "evince ને પૂર્વદર્શક તરીકે ચલાવો" #: ../shell/main.c:65 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../shell/main.c:314 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "જીનોમ દસ્તાવેજ દર્શક" #: ../shell/main.c:373 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Evince દસ્તાવેજ દર્શક" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "બુલિયન વિકલ્પો ઉપલબ્ધ છે, સાચું થમ્બનેઈલીંગને સક્રિય કરે છે અને ખોટું નવા થમ્બનેઈલની બનાવટને " "નિષ્ક્રિય કરે છે" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "PDF દસ્તાવેજોનું થમ્બનેઈલ કરવાનું સક્રિય કરો" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "PDF દસ્તાવેજો માટે થમ્બનેઈલ આદેશ" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "PDF દસ્તાવેજ થમ્બનેઈલ બનાવનાર માટે માન્ય આદેશ વત્તા દલીલો. વધુ જાણકારી માટે નોટીલસ " "થમ્બનેઈલ બનાવનાર દસ્તાવેજીકરણ જુઓ."