# translation of evince.HEAD.gu.po to Gujarati # Ankit Patel , 2005, 2006. # Ankit Patel , 2007, 2008. # Sweta Kothari , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince.HEAD.gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-01 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-18 17:32+0530\n" "Last-Translator: Sweta Kothari \n" "Language-Team: Gujarati\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:169 #, c-format msgid "File corrupted." msgstr "ફાઈલ બગડી ગયેલ છે." #: ../backend/comics/comics-document.c:203 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "પેટી %s માં કોઈ ચિત્રો મળ્યા નહિં" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "વાર્તાની પુસ્તકો" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 #, c-format msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "દસ્તાવેજ ઘણીબધી ફાઈલોથી બનાવવામાં આવેલ છે. આવી ફાઈલોમાંની એક અથવા વધુ વાપરી શકાશે " "નહિં." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "Djvu દસ્તાવેજો" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94 #, c-format msgid "File not available" msgstr "ફાઈલ ઉપલબ્ધ નથી" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109 #, c-format msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI દસ્તાવેજનું બંધારણ અયોગ્ય છે" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI દસ્તાવેજો" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688 msgid "Yes" msgstr "હા" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691 msgid "No" msgstr "ના" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765 msgid "Type 1" msgstr "પ્રકાર ૧" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767 msgid "Type 1C" msgstr "પ્રકાર 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769 msgid "Type 3" msgstr "પ્રકાર ૩" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "પ્રકાર 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "પ્રકાર 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Unknown font type" msgstr "અજ્ઞાત ફોન્ટ પ્રકાર" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805 msgid "No name" msgstr "નામવિહીન" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813 msgid "Embedded subset" msgstr "જડિત ઉપસમૂહ" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815 msgid "Embedded" msgstr "જડિત" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817 msgid "Not embedded" msgstr "જડિત નથી" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF દસ્તાવેજો" #: ../backend/impress/impress-document.c:297 #, c-format msgid "Remote files aren't supported" msgstr "દૂરસ્થ ફાઈલો આધારભૂત નથી" #: ../backend/impress/impress-document.c:308 #, c-format msgid "Invalid document" msgstr "અયોગ્ય દસ્તાવેજ" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "રજૂઆત સ્લાઈડો" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "કોઈ ભૂલ નથી" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "પૂરતી મેમરી નથી" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "zip સહી શોધી શકતા નથી" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "અયોગ્ય zip ફાઈલ" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "ઘણીબધી ફાઈલોના zips આધારભૂત નથી" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "ફાઈલ ખોલી શકતા નથી" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "ફાઈલમાંથી માહિતી વાંચી શકતા નથી" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "zip પેટીમાંથી ફાઈલ શોધી શકતા નથી" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "દસ્તાવેજ “%s” લાવવામાં નિષ્ફળ" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "દસ્તાવેજ “%s” સંગ્રહવામાં નિષ્ફળ" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "પોસ્ટસ્ક્રિપ્ટ દસ્તાવેજો" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "જોડાણ “%s” સંગ્રહી શક્યા નહિં: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:360 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "જોડાણ “%s” ખોલી શક્યા નહિં: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:393 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "જોડાણ “%s” ખોલી શક્યા નહિં" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:181 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302 #, c-format msgid "Unknown MIME Type" msgstr "અજ્ઞાત MIME પ્રકાર" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:201 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "ફાઇલ પ્રકાર %s (%s) આધારભૂત નથી" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357 msgid "All Documents" msgstr "બધા દસ્તાવેજો" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "All Files" msgstr "બધી ફાઈલો" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439 msgid "Co_nnect" msgstr "જોડાવો (_n)" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483 msgid "Connect _anonymously" msgstr "અજ્ઞાત રીતે જોડાવો (_a)" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "વપરાશકર્તા તરીકે જોડાવો (_s):" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529 msgid "_Username:" msgstr "વપરાશકર્તાનામ (_U):" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533 msgid "_Domain:" msgstr "ડોમેઇન (_D):" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538 #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "પાસવર્ડ (_P):" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553 msgid "_Forget password immediately" msgstr "તરત જ પાસવર્ડને ભૂલી જાઓ (_F)" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "તમે બહાર ના નીકળો ત્યાં સુધી પાસવર્ડને યાદ રાખો (_R)" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569 msgid "_Remember forever" msgstr "હંમેશ માટે યાદ રાખો (_R)" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:139 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ફાઇલ એ યોગ્ય .desktop ફાઇલ નથી" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:161 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઇલ આવૃત્તિ '%s' ઓળખાયેલ નથી" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:872 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s શરૂ થઇ ગયુ છે" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1006 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "કાર્યક્રમ એ આદેશ લીટી પર દસ્તાવેજો ને સ્વીકારતુ નથી" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1074 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "લોન્ચ વિકલ્પ ઓળખાયેલ નથી: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1276 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr " 'Type=Link' ડેસ્કટોપ નોંધણીને URIs દસ્તાવેજ ને પસાર કરી શકતુ નથી" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1295 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "લોન્ચેબલ વસ્તુ નથી" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:185 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "વ્યવસ્થાપક સત્રનું જોડાણ નિષ્ક્રિય કરો" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "સંગ્રહ થયેલ રૂપરેખાંકન માં રહેલી ફાઇલને સ્પષ્ટ કરો" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191 msgid "Specify session management ID" msgstr "સત્ર વ્યવસ્થાપન ID ને સ્પષ્ટ કરો" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Session Management Options" msgstr "સત્ર વ્યવસ્થાપન વિકલ્પો" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Show Session Management options" msgstr "સત્ર વ્યવસ્થાપન વિકલ્પોને બતાવો" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” બતાવો" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "સાધનપટ્ટી પર ખસો (_M)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "સાધનપટ્ટી પર પસંદ કરેલ વસ્તુ ખસેડો" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "સાધનપટ્ટીમાંથી દૂર કરો (_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "સાધનપટ્ટીમાંથી પસંદ કરેલ વસ્તુ દૂર કરો" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "સાધનપટ્ટી કાઢી નાંખો (_D)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "પસંદ કરેલ સાધનપટ્ટી દૂર કરો" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "વિભાજક" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "રજૂઆત સ્થિતિમાં ચલાવી રહ્યા છીએ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4719 msgid "Best Fit" msgstr "શ્રેષ્ઠ રીતે બંધબેસતું" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "પાનાંની પહોળાઈ પ્રમાણે બંધબેસતું" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "૫૦%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "૧૦૦%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "૧૨૫%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "૧૫૦%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "૧૭૫%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "૨૦૦%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "૩૦૦%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "૪૦૦%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3751 #: ../shell/ev-window-title.c:132 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "દસ્તાવેજ દર્શક" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "ઘણા દસ્તાવેજો જુઓ" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "પાસવર્ડ પ્રવેશ" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "આ સત્ર માટે પાસવર્ડ યાદ રાખો" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "કીરીંગમાં પાસવર્ડ સંગ્રહો" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "લેખક:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "બનેલ:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "બનાવનાર:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "બંધારણ:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "મુખ્ય શબ્દો:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "સુધારાયેલ:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "પાનાંઓની સંખ્યા:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "શ્રેષ્ઠ બનાવેલ:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "કાગળ માપ:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "ઉત્પાદક:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "સુરક્ષા:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "વિષય:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "શીર્ષક:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "દસ્તાવેજના બંધનો પર ફરીથી લખો" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "દસ્તાવેજના બંધનો પર ફરીથી લખો, જેમ કે નકલ કરવા માટે અથવા છાપન કરવા માટેના બંધનો." #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "દસ્તાવેજ" #: ../properties/ev-properties-view.c:180 msgid "None" msgstr "કંઇ નહી" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:205 #: ../properties/ev-properties-view.c:367 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:249 #: ../properties/ev-properties-view.c:404 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:253 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f inch" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:277 #: ../properties/ev-properties-view.c:415 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, ઊભું (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:284 #: ../properties/ev-properties-view.c:422 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, આડું (%s)" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:399 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f in" #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "શોધ શબ્દમાળા" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "શોધવા માટેની શબ્દમાળાનું નામ" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "કેસ પ્રત્યે સંવેદનશીલ" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "કેસ પ્રત્યે સંવેદનશીલ શબ્દમાળા માટે TRUE" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "રંગ પ્રકાશિત કરો" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "બધી જોડણીઓ માટે પ્રકાશિત કરવાના રંગ" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "વર્તમાન રંગ" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "વર્તમાન જોડણી માટે પ્રકાશિત કરવાનો રંગ" #: ../shell/eggfindbar.c:309 msgid "Find:" msgstr "શોધો:" #: ../shell/eggfindbar.c:318 msgid "Find Previous" msgstr "પહેલાંનું શોધો" #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "શોધ શબ્દમાળાઓનો પહેલાંનો વારો શોધો" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find Next" msgstr "આગળનું શોધો" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/eggfindbar.c:338 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "શોધ શબ્દમાળાનો આગળનો વારો શોધો" #: ../shell/eggfindbar.c:347 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "કેસ પ્રત્યે સંવેદનશીલ (_a)" #: ../shell/eggfindbar.c:351 ../shell/eggfindbar.c:354 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "કેસ પ્રત્યે સંવેદનશીલ શોધ બદલો" #: ../shell/ev-jobs.c:962 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "ફાઈલ “%s” બનાવવામાં નિષ્ફળ: %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:73 msgid "Open a recently used document" msgstr "છેલ્લે વપરાયેલ દસ્તાવેજ ખોલો" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d ના %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "%d ના" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Password required" msgstr "પાસવર્ડ જરુરી" #: ../shell/ev-password.c:89 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "દસ્તાવેજ “%s” ને તાળું મરાયેલ છે અને તેને ખોલી શકાય તે પહેલાં તેને પાસવર્ડની જરૂર છે." #: ../shell/ev-password.c:154 msgid "Enter password" msgstr "પાસવર્ડ દાખલ કરો" #: ../shell/ev-password.c:260 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "દસ્તાવેજ %s માટેનો પાસવર્ડ" #: ../shell/ev-password.c:347 msgid "Incorrect password" msgstr "અયોગ્ય પાસવર્ડ" #: ../shell/ev-password-view.c:112 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "આ દસ્તાવેજને તાળું લગાવેલ છે અને તે માત્ર યોગ્ય પાસવર્ડ દાખલ કરીને જ વાંચી શકાય છે." #: ../shell/ev-password-view.c:121 msgid "_Unlock Document" msgstr "દસ્તાવેજનું તાળું ખોલો (_U)" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "ગુણધર્મો" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90 msgid "General" msgstr "સામાન્ય" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100 msgid "Fonts" msgstr "ફોન્ટ" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 msgid "Font" msgstr "ફોન્ટ" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "ફોન્ટ જાણકારી ભેગી કરી રહ્યા છીએ... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:690 msgid "Attachments" msgstr "જોડાણો" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 ../shell/ev-view.c:3638 msgid "Loading..." msgstr "લાવી રહ્યા છીએ..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "છાપો..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "અનુક્રમણિકા" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:731 msgid "Thumbnails" msgstr "થમ્બનેઈલો" #: ../shell/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "ઉપર સરકાવો" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "નીચે સરકાવો" #: ../shell/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "દેખાવ ઉપર સરકાવો" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "દેખાવ નીચે સરકાવો" #: ../shell/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "દસ્તાવેજ દૃશ્ય" #: ../shell/ev-view.c:1437 msgid "Go to first page" msgstr "પ્રથમ પાનાં પર જાઓ" #: ../shell/ev-view.c:1439 msgid "Go to previous page" msgstr "પહેલાના પાનાં પર જાઓ" #: ../shell/ev-view.c:1441 msgid "Go to next page" msgstr "આગળના પાનાં પર જાઓ" #: ../shell/ev-view.c:1443 msgid "Go to last page" msgstr "છેલ્લા પાના પર જાઓ" #: ../shell/ev-view.c:1445 msgid "Go to page" msgstr "પાનાં પર જાવ" #: ../shell/ev-view.c:1447 msgid "Find" msgstr "શોધો" #: ../shell/ev-view.c:1475 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "પાનાં %s પર જાવ" #: ../shell/ev-view.c:1481 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "%s પર ફાઈલ “%s” માં જાવ" #: ../shell/ev-view.c:1484 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "ફાઈલ “%s” માં જાવ" #: ../shell/ev-view.c:1492 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s લોન્ચ કરો" #: ../shell/ev-view.c:2444 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "રજૂઆતનો અંત. બહાર નીકળવા માટે Escape દબાવો." #: ../shell/ev-view.c:3368 msgid "Jump to page:" msgstr "પાનાં પર જાવ:" #: ../shell/ev-window.c:790 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "પાનાં %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:792 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "પાનું %s" #: ../shell/ev-window.c:1201 msgid "The document contains no pages" msgstr "દસ્તાવેજ પાનાંઓ ધરાવતુ નથી" #: ../shell/ev-window.c:1425 ../shell/ev-window.c:1500 msgid "Unable to open document" msgstr "દસ્તાવેજ ખોલવામાં અસમર્થ" #: ../shell/ev-window.c:1697 msgid "Open Document" msgstr "દસ્તાવેજ ખોલો" #: ../shell/ev-window.c:1758 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "સાંકેતિક કડી “%s” બનાવી શક્યા નહિં: %s" #: ../shell/ev-window.c:1787 msgid "Cannot open a copy." msgstr "નકલ ખોલી શકતા નથી." #: ../shell/ev-window.c:2031 ../shell/ev-window.c:2081 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "ફાઈલ “%s” રીતે સંગ્રહી શક્યા નહિં." #: ../shell/ev-window.c:2126 msgid "Save a Copy" msgstr "નકલ સંગ્રહો" #: ../shell/ev-window.c:2247 ../shell/ev-window.c:3452 msgid "Failed to print document" msgstr "દસ્તાવેજ છાપવામાં નિષ્ફળ" #: ../shell/ev-window.c:2412 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "આ પ્રિન્ટર પર છાપવાનું આધારભૂત નથી." #: ../shell/ev-window.c:2538 ../shell/ev-window.c:4511 msgid "Print" msgstr "છાપો" #: ../shell/ev-window.c:3205 msgid "Toolbar Editor" msgstr "સાધનપટ્ટી સંપાદક" #: ../shell/ev-window.c:3747 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "દસ્તાવેજ દર્શક.\n" "poppler %s (%s) વાપરીને" #: ../shell/ev-window.c:3775 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" #: ../shell/ev-window.c:3779 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" #: ../shell/ev-window.c:3783 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3807 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: ../shell/ev-window.c:3810 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 The Evince authors" #: ../shell/ev-window.c:3816 msgid "translator-credits" msgstr "અંકિત પટેલ " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4032 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d આ પાનાં પર મળી આવ્યું" msgstr[1] "%d આ પાનાં પર મળી આવ્યા" #: ../shell/ev-window.c:4040 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% શોધવામાં બાકી" #: ../shell/ev-window.c:4423 msgid "_File" msgstr "ફાઈલ (_F)" #: ../shell/ev-window.c:4424 msgid "_Edit" msgstr "ફેરફાર (_E)" #: ../shell/ev-window.c:4425 msgid "_View" msgstr "દેખાવ (_V)" #: ../shell/ev-window.c:4426 msgid "_Go" msgstr "જાઓ (_G)" #: ../shell/ev-window.c:4427 msgid "_Help" msgstr "મદદ (_H)" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4430 ../shell/ev-window.c:4609 #: ../shell/ev-window.c:4681 msgid "_Open..." msgstr "ખોલો (_O)..." #: ../shell/ev-window.c:4431 ../shell/ev-window.c:4682 msgid "Open an existing document" msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજ ખોલો" #: ../shell/ev-window.c:4433 msgid "Op_en a Copy" msgstr "નકલ ખોલો (_e)" #: ../shell/ev-window.c:4434 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજની નકલ નવી વિન્ડોમાં ખોલો" #: ../shell/ev-window.c:4436 ../shell/ev-window.c:4611 msgid "_Save a Copy..." msgstr "નકલ સંગ્રહો (_S)..." #: ../shell/ev-window.c:4437 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજની નકલ સંગ્રહો" #: ../shell/ev-window.c:4439 msgid "Print Set_up..." msgstr "છાપન સુયોજન (_u)..." #: ../shell/ev-window.c:4440 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "છાપન માટે પાનાં સુયોજનો સુયોજિત કરો" #: ../shell/ev-window.c:4442 msgid "_Print..." msgstr "છાપો (_P)..." #: ../shell/ev-window.c:4443 ../shell/ev-window.c:4512 msgid "Print this document" msgstr "આ દસ્તાવેજ છાપો" #: ../shell/ev-window.c:4445 msgid "P_roperties" msgstr "ગુણધર્મો (_r)" #: ../shell/ev-window.c:4453 msgid "Select _All" msgstr "બધું પસંદ કરો (_A)" #: ../shell/ev-window.c:4455 msgid "_Find..." msgstr "શોધો (_F)..." #: ../shell/ev-window.c:4456 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "દસ્તાવેજમાં શબ્દ અથવા મહાવરો શોધો" #: ../shell/ev-window.c:4458 msgid "Find Ne_xt" msgstr "આગળનું શોધો (_x)" #: ../shell/ev-window.c:4460 msgid "Find Pre_vious" msgstr "પહેલાંનું શોધો (_v)" #: ../shell/ev-window.c:4462 msgid "T_oolbar" msgstr "સાધનપટ્ટી (_o)" #: ../shell/ev-window.c:4464 msgid "Rotate _Left" msgstr "ડાબે ફેરવો (_L)" #: ../shell/ev-window.c:4466 msgid "Rotate _Right" msgstr "જમણે ફેરવો (_R)" #: ../shell/ev-window.c:4471 msgid "Enlarge the document" msgstr "દસ્તાવેજ મોટું કરો" #: ../shell/ev-window.c:4474 msgid "Shrink the document" msgstr "દસ્તાવેજ સંકોચો" #: ../shell/ev-window.c:4476 msgid "_Reload" msgstr "પુનઃલાવો (_R)" #: ../shell/ev-window.c:4477 msgid "Reload the document" msgstr "દસ્તાવેજ પાછું લાવો" #: ../shell/ev-window.c:4480 msgid "Auto_scroll" msgstr "આપોઆપ સરકાવો (_s)" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4484 msgid "_Previous Page" msgstr "પહેલાનું પાનું (_P)" #: ../shell/ev-window.c:4485 msgid "Go to the previous page" msgstr "પહેલાના પાનાં પર જાઓ" #: ../shell/ev-window.c:4487 msgid "_Next Page" msgstr "આગળનું પાનું (_N)" #: ../shell/ev-window.c:4488 msgid "Go to the next page" msgstr "આગળના પાનાં પર જાઓ" #: ../shell/ev-window.c:4490 msgid "_First Page" msgstr "પ્રથમ પાનું (_F)" #: ../shell/ev-window.c:4491 msgid "Go to the first page" msgstr "પ્રથમ પાનાં પર જાઓ" #: ../shell/ev-window.c:4493 msgid "_Last Page" msgstr "છેલ્લું પાનું (_L)" #: ../shell/ev-window.c:4494 msgid "Go to the last page" msgstr "છેલ્લા પાના પર જાઓ" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4498 msgid "_Contents" msgstr "સમાવિષ્ટો (_C)" #: ../shell/ev-window.c:4501 msgid "_About" msgstr "વિશે (_A)" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4505 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "પૂર્ણ સ્ક્રીન છોડો" #: ../shell/ev-window.c:4506 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "પૂર્ણસ્ક્રીન સ્થિતિ છોડી મૂકો" #: ../shell/ev-window.c:4508 msgid "Start Presentation" msgstr "રજૂઆત શરૂ કરો" #: ../shell/ev-window.c:4509 msgid "Start a presentation" msgstr "રજૂઆત શરૂ કરો" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4565 msgid "_Toolbar" msgstr "સાધનપટ્ટી (_T)" #: ../shell/ev-window.c:4566 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "સાધનપટ્ટી બતાવો અથવા છુપાવો" #: ../shell/ev-window.c:4568 msgid "Side _Pane" msgstr "બાજુની તકતી (_P)" #: ../shell/ev-window.c:4569 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "બાજુની તકતી બતાવો અથવા છુપાવો" #: ../shell/ev-window.c:4571 msgid "_Continuous" msgstr "સતત (_C)" #: ../shell/ev-window.c:4572 msgid "Show the entire document" msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજ બતાવો" #: ../shell/ev-window.c:4574 msgid "_Dual" msgstr "દ્વિ (_D)" #: ../shell/ev-window.c:4575 msgid "Show two pages at once" msgstr "બે પાનાંઓ એકસાથે બતાવો" #: ../shell/ev-window.c:4577 msgid "_Fullscreen" msgstr "પૂર્ણસ્ક્રીન (_F)" #: ../shell/ev-window.c:4578 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "વિન્ડોને પૂર્ણ સ્ક્રીનમાં વિસ્તૃત બનાવો" #: ../shell/ev-window.c:4580 msgid "Pre_sentation" msgstr "રજૂઆત (_s)" #: ../shell/ev-window.c:4581 msgid "Run document as a presentation" msgstr "દસ્તાવેજને રજૂઆત તરીકે ચલાવો" #: ../shell/ev-window.c:4583 msgid "_Best Fit" msgstr "શ્રેષ્ઠ રીતે બંધબેસતું (_B)" #: ../shell/ev-window.c:4584 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજથી વિન્ડો ભરો" #: ../shell/ev-window.c:4586 msgid "Fit Page _Width" msgstr "પાનાંની પહોળાઈ પ્રમાણે બંધબેસાડો (_W)" #: ../shell/ev-window.c:4587 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "વર્તમાન દસ્તાવેજથી વિન્ડોની પહોળાઈ ભરો" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4594 msgid "_Open Link" msgstr "કડી ખોલો (_O)" #: ../shell/ev-window.c:4596 msgid "_Go To" msgstr "પર જાઓ (_G)" #: ../shell/ev-window.c:4598 msgid "Open in New _Window" msgstr "નવી વિન્ડોમાં ખોલો (_W)" #: ../shell/ev-window.c:4600 msgid "_Copy Link Address" msgstr "કડી સરનામાની નકલ કરો (_C)" #: ../shell/ev-window.c:4602 msgid "_Save Image As..." msgstr "ચિત્રને આ રીતે સંગ્રહો (_S)..." #: ../shell/ev-window.c:4604 msgid "Copy _Image" msgstr "ચિત્રની નકલ કરો (_I)" #: ../shell/ev-window.c:4643 msgid "Page" msgstr "પાનું" #: ../shell/ev-window.c:4644 msgid "Select Page" msgstr "પાનું પસંદ કરો" #: ../shell/ev-window.c:4655 msgid "Zoom" msgstr "નાનુમોટુ કરવું" #: ../shell/ev-window.c:4657 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "નાનામોટાપણાનું સ્તર સંતુલિત કરો" #: ../shell/ev-window.c:4667 msgid "Navigation" msgstr "શોધખોળ" #: ../shell/ev-window.c:4669 msgid "Back" msgstr "પાછળ" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:4672 msgid "Move across visited pages" msgstr "મુલાકાત લીધેલ પાનાંઓમાં ખસેડો" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4702 msgid "Previous" msgstr "પહેલાનું" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4707 msgid "Next" msgstr "આગળનું" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4711 msgid "Zoom In" msgstr "મોટું કરો" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4715 msgid "Zoom Out" msgstr "નાનું કરો" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4723 msgid "Fit Width" msgstr "પહોળાઈથી બંધબેસાડો" #: ../shell/ev-window.c:4928 msgid "Unable to open external link" msgstr "બાહ્ય કડી ખોલવામાં અસમર્થ" #: ../shell/ev-window.c:5089 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "ચિત્ર સંગ્રહવા માટે યોગ્ય બંધારણ શોધી શક્યા નહિં" #: ../shell/ev-window.c:5129 msgid "The image could not be saved." msgstr "ચિત્ર સંગ્રહી શક્યા નહિં." #: ../shell/ev-window.c:5161 msgid "Save Image" msgstr "ચિત્ર સંગ્રહો" #: ../shell/ev-window.c:5220 msgid "Unable to open attachment" msgstr "જોડાણ ખોલવામાં અસમર્થ" #: ../shell/ev-window.c:5272 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "જોડાણ સંગ્રહી શક્યા નહિં." #: ../shell/ev-window.c:5317 msgid "Save Attachment" msgstr "જોડાણ સંગ્રહો" #: ../shell/ev-window-title.c:145 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - પાસવર્ડ જરૂરી" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "એક્સટેન્સન પ્રમાણે" #: ../shell/main.c:52 msgid "The page of the document to display." msgstr "દર્શાવવા માટેના દસ્તાવેજનું પાનું." #: ../shell/main.c:52 msgid "PAGE" msgstr "પાનું" #: ../shell/main.c:53 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "evince ને પૂર્ણસ્ક્રીન સ્થિતિમાં ચલાવો" #: ../shell/main.c:54 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "evince ને રજૂઆત સ્થિતિમાં ચલાવો" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "evince ને પૂર્વદર્શક તરીકે ચલાવો" #: ../shell/main.c:56 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "દસ્તાવેજમાં શોધવા માટે શબ્દ કે મહાવરો" #: ../shell/main.c:56 msgid "STRING" msgstr "શબ્દમાળા" #: ../shell/main.c:59 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../shell/main.c:325 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "જીનોમ દસ્તાવેજ દર્શક" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "બુલિયન વિકલ્પો ઉપલબ્ધ છે, સાચું થમ્બનેઈલીંગને સક્રિય કરે છે અને ખોટું નવા થમ્બનેઈલની બનાવટને " "નિષ્ક્રિય કરે છે" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "PDF દસ્તાવેજોનું થમ્બનેઈલ કરવાનું સક્રિય કરો" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "PDF દસ્તાવેજો માટે થમ્બનેઈલ આદેશ" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "PDF દસ્તાવેજ થમ્બનેઈલ બનાવનાર માટે માન્ય આદેશ વત્તા દલીલો. વધુ જાણકારી માટે નોટીલસ " "થમ્બનેઈલ બનાવનાર દસ્તાવેજીકરણ જુઓ."