# translation of evince.HEAD.he.po to Hebrew # translation of he.po to Hebrew # translation of gpdf.HEAD.he.po to Hebrew # translation of xpdf.HEAD.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Yuval Tanny, 2005. # Yuval Tanny, 2005. # Yuval Tanny, 2005. # Yuval Tanny, 2005. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Gil 'Dolfin' Osher , 2003. # Yuval Tanny, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evince&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-31 08:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-28 20:29+0300\n" "Last-Translator: Yuval Tanny <>\n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:162 #, c-format msgid "File corrupted." msgstr "File corrupted." #: ../backend/comics/comics-document.c:196 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "No images found in archive %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "ספרי קומיקס" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 #, c-format msgid "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." msgstr "" "The document is composed by several files. One or more of such files cannot " "be accessed." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "מסמכי Djvu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:96 #, c-format msgid "File not available" msgstr "File not available" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:112 #, c-format msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI document has incorrect format" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "מסמכי DVI" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:699 msgid "Yes" msgstr "כן" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:702 msgid "No" msgstr "לא" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790 msgid "Unknown font type" msgstr "סוג גופן לא ידוע" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:816 msgid "No name" msgstr "ללא שם" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824 msgid "Embedded subset" msgstr "תת-קבוצה משוכנת" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826 msgid "Embedded" msgstr "משוכן" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:828 msgid "Not embedded" msgstr "לא משוכן" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "מסמכי PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:297 #, c-format msgid "Remote files aren't supported" msgstr "קבצים מרוחקים לא נתמכים" #: ../backend/impress/impress-document.c:308 #, c-format msgid "Invalid document" msgstr "מסמך לא תקין" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "מצגות Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "ללא שגיאה" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "אין מספיק זיכרון" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "חתימת zip לא נמצאה" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "קובץ zip לא תקין" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "קבצי מולטי-zip לא נתמכים" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "לא ניתן לקרוא מהקובץ" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "לא נמצא קובץ בארכיון ה-zip" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "שגיאה לא ידועה" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "לא ניתן לטעון את המסמך “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "נכשל בשמירת המסמך “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "מסמכי PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "לא ניתן לשמור את הצרופה “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:127 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:248 #, c-format msgid "Unknown MIME Type" msgstr "סוג MIME לא ידוע" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:147 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "סוג הקובץ %s ‏(%s) אינו נתמך" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:303 msgid "All Documents" msgstr "כל המסמכים" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:335 msgid "All Files" msgstr "כל הקבצים" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439 msgid "Co_nnect" msgstr "הת_חבר" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483 msgid "Connect _anonymously" msgstr "התחבר כ_אנונימי" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "התחבר כ_משתמש:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529 msgid "_Username:" msgstr "_שם משתמש:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533 msgid "_Domain:" msgstr "_מתחם:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538 #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_סיסמה:" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553 msgid "_Forget password immediately" msgstr "_שכח את הסיסמה" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "זכור את הסיסמה _עד להתנתקות" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569 msgid "_Remember forever" msgstr "_זכור לעד" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "הקובץ אינו קובץ .desktop תקין" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "גירסת קובץ שולחן עבודה '%s' אינה מזוהה" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "מתחיל את %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "היישום אינו מקבל מסמכים בשורת בפקודה" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "אפשרות שיגור לא מוכרת: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "לא ניתן להעביר כתובת מסמך לכניסת שולחן עבודה 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "הפריט אינו ניתן לשיגור" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disable connection to session manager" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specify file containing saved configuration" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specify session management ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "Session management options:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" msgstr "Show session management options" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:919 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "הצג את “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ה_זז בסרגל הכלים" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "הזז את הפריט הנבחר בסרגל הכלים" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_הסר מסרגל כלים" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "הסר את הפריט הנבחר מסרגל הכלים" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_מחק סרגל כלים" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "_הסר את סרגל הכלים הנבחר" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:433 msgid "Separator" msgstr "מפריד" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "רץ במצב מצגת" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5211 msgid "Best Fit" msgstr "ההתאמה הטובה ביותר" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "התאם לרוחב עמוד" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4229 #: ../shell/ev-window-title.c:149 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "מציג מסמכים" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "הצג מסמכים מרובי דפים" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Override document restrictions" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "מסמך" #: ../properties/ev-properties-view.c:59 msgid "Title" msgstr "שם" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Location" msgstr "מיקום" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Subject" msgstr "‏נושא" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Author" msgstr "‏מחבר" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Keywords" msgstr "‏מילות מפתח" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Producer" msgstr "יצרן" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Creator" msgstr "יוצר" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Created" msgstr "נוצר" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Modified" msgstr "‏השתנה" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Number of Pages" msgstr "מספר עמודים" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Optimized" msgstr "‏הוטב" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Format" msgstr "‏סוג" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Security" msgstr "‏אבטחה" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Paper Size" msgstr "‏גודל דף" #: ../properties/ev-properties-view.c:197 msgid "None" msgstr "ללא" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:222 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:266 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f מילימטרים" #: ../properties/ev-properties-view.c:270 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f אינצ'ים" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:294 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "‏%s, דיוקן (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:301 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "‏%s, נוף (%s)" #: ../shell/eggfindbar.c:146 msgid "Search string" msgstr "חפש מחרוזת" #: ../shell/eggfindbar.c:147 msgid "The name of the string to be found" msgstr "שם המחרוזת לחיפוש" #: ../shell/eggfindbar.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "תלוי רישיות" #: ../shell/eggfindbar.c:161 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "אמת לחיפוש תלוי רישיות" #: ../shell/eggfindbar.c:168 msgid "Highlight color" msgstr "צבע הדגשה" #: ../shell/eggfindbar.c:169 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "צבע הדגשה לכל ההתאמות" #: ../shell/eggfindbar.c:175 msgid "Current color" msgstr "צבע נוכחי" #: ../shell/eggfindbar.c:176 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "צבע להדגשה להתאמה הנוכחית" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "חפש:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "חפש את הקודם" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "חפש את המופע הקודם של המחרוזת" #: ../shell/eggfindbar.c:336 msgid "Find Next" msgstr "חפש את הבא" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "חפש את המופע הבא של המחרוזת" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_תלוי רישיות" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "בחר בחיפוש תלוי רישיות" #: ../shell/ev-jobs.c:966 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "נכשל ביצירת קובץ “%s”: %s" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "סיסמה עבור המסמך %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "פתח מסמך שהיה בשימוש לאחרונה" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "‏(%d מתוך %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "מתוך %d" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "מסמך זה נעול, ויש צורך בסיסמה כדי לקרוא אותו." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_הסר נעילה מהמסמך" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "הכנס סיסמה" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "סיסמה דרושה" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "המסמך “%s” נעול וסיסמה דרושה לפני שאפשר לפתוח אותו." #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_שכח את הסיסמה מיידית" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "זכור את הסיסמה _עד להתנתקות" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "_זכור לעד" #. Initial state #: ../shell/ev-print-operation.c:318 msgid "Preparing to print ..." msgstr "מתכונן להדפסה ..." #: ../shell/ev-print-operation.c:320 msgid "Finishing..." msgstr "מסיים..." #: ../shell/ev-print-operation.c:322 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "מדפיס עמוד %d מתוך %d..." #: ../shell/ev-print-operation.c:1010 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "הדפסה לא נתמכת במדפסת זו" #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:4996 msgid "Print" msgstr "הדפס" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57 msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91 msgid "General" msgstr "כללי" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101 msgid "Fonts" msgstr "גופנים" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "גופן" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "אוסף מידע אודות גופנים... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:693 msgid "Attachments" msgstr "צרופות" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:267 #: ../shell/ev-view.c:3597 msgid "Loading..." msgstr "טוען..." #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395 msgid "Layers" msgstr "שכבות" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340 msgid "Print..." msgstr "הדפס..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720 msgid "Index" msgstr "מפתח" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751 msgid "Thumbnails" msgstr "תמונות ממוזערות" #: ../shell/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "גלול למעלה" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "גלול למטה" #: ../shell/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "גלול תצוגה למעלה" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "גלול תצוגה למטה" #: ../shell/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "תצוכת מסמך" #: ../shell/ev-view.c:1436 msgid "Go to first page" msgstr "לך לעמוד הראשון" #: ../shell/ev-view.c:1438 msgid "Go to previous page" msgstr "לך לעמוד הקודם" #: ../shell/ev-view.c:1440 msgid "Go to next page" msgstr "לך לעמוד הבא" #: ../shell/ev-view.c:1442 msgid "Go to last page" msgstr "לך לעמוד האחרון" #: ../shell/ev-view.c:1444 msgid "Go to page" msgstr "לך לעמוד" #: ../shell/ev-view.c:1446 msgid "Find" msgstr "חפש" #: ../shell/ev-view.c:1474 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "לך לעמוד %s" #: ../shell/ev-view.c:1480 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "לך ל-%s בקובץ “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1483 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "לך לקובץ “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1491 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "שגר את %s" #: ../shell/ev-view.c:2406 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "סוף המצגת. לחץ Escape ליציאה." #: ../shell/ev-view.c:3334 msgid "Jump to page:" msgstr "קפוץ לעמוד:" #: ../shell/ev-window.c:831 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "עמוד %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:833 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "עמוד %s" #: ../shell/ev-window.c:1255 msgid "The document contains no pages" msgstr "המסמך אינו מכיל דפים" #: ../shell/ev-window.c:1469 ../shell/ev-window.c:1614 msgid "Unable to open document" msgstr "לא ניתן לפתוח את המסמך" #: ../shell/ev-window.c:1588 #, c-format msgid "Loading document from %s" msgstr "טוען מסמך מ-%s" #: ../shell/ev-window.c:1726 ../shell/ev-window.c:1909 #, c-format msgid "Downloading document %d%%" msgstr "" "מוריד מסמך %d%%" #: ../shell/ev-window.c:1855 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "טוען מחדש מסמך מ-%s" #: ../shell/ev-window.c:1888 msgid "Failed to reaload document." msgstr "נכשל בטעינת המסמך מחדש." #: ../shell/ev-window.c:2027 msgid "Open Document" msgstr "פתח מסמך" #: ../shell/ev-window.c:2088 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "לא ניתן ליצור קישור סימבולי “%s”: %s" #: ../shell/ev-window.c:2117 msgid "Cannot open a copy." msgstr "לא ניתן לפתוח עותק" #: ../shell/ev-window.c:2357 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "שומר מסמך ל-%s" #: ../shell/ev-window.c:2360 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "שומר תצריף ל-%s" #: ../shell/ev-window.c:2363 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "שומר תמונה ל-%s" #: ../shell/ev-window.c:2408 ../shell/ev-window.c:2505 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ כ- “%s”" #: ../shell/ev-window.c:2436 #, c-format msgid "Uploading document %d%%" msgstr "מעלה מסמך %d%%" #: ../shell/ev-window.c:2440 #, c-format msgid "Uploading attachment %d%%" msgstr "מעלה תצריף %d%%" #: ../shell/ev-window.c:2444 #, c-format msgid "Uploading image %d%%" msgstr "מעלה תמונה %d%%" #: ../shell/ev-window.c:2551 msgid "Save a Copy" msgstr "שמור העתק" #: ../shell/ev-window.c:2754 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/ev-window.c:2810 ../shell/ev-window.c:3920 msgid "Failed to print document" msgstr "נכשל בהדפסת המסמך" #: ../shell/ev-window.c:2867 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "" "מדפיס עבודה “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3064 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "להמתין לסיום עבודה “%s” לפני הסגירה?" #: ../shell/ev-window.c:3067 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "יש %d עבודות הדפסה פעילות. להמתין לסיום ההדפסות לפני הסגירה?" #: ../shell/ev-window.c:3079 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "אם תסגור את החלון, עבודות הדפסה ממתינות לא יודפסו." #: ../shell/ev-window.c:3083 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "בטל את ה_דפס וסגור" #: ../shell/ev-window.c:3087 msgid "Close after _Printing" msgstr "_סגור לאחר ההדפסה" #: ../shell/ev-window.c:3690 msgid "Toolbar Editor" msgstr "עורך סרגל הכלים" #: ../shell/ev-window.c:3822 msgid "There was an error displaying help" msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה" #: ../shell/ev-window.c:4225 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "מציג מסמכים.\n" "בעזרת ‎poppler %s )%s)" #: ../shell/ev-window.c:4253 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" #: ../shell/ev-window.c:4257 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" #: ../shell/ev-window.c:4261 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4285 msgid "Evince" msgstr "‏Evince" #: ../shell/ev-window.c:4288 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 The Evince authors" #: ../shell/ev-window.c:4294 msgid "translator-credits" msgstr "" "יובל טנאי\n" "Yo´av Moshe \n" "\n" "פרוייקט תרגום GNOME לעברית:\n" "‏http://gnome-il.berlios.de" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4512 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "‏1 נמצא בעמוד זה" msgstr[1] "‏%d נמצאו בעמוד זה" #: ../shell/ev-window.c:4520 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "‏%3d%% נשארו לחיפוש" #: ../shell/ev-window.c:4908 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: ../shell/ev-window.c:4909 msgid "_Edit" msgstr "_עריכה" #: ../shell/ev-window.c:4910 msgid "_View" msgstr "_תצוגה" #: ../shell/ev-window.c:4911 msgid "_Go" msgstr "_מעבר" #: ../shell/ev-window.c:4912 msgid "_Help" msgstr "_עזרה" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4915 ../shell/ev-window.c:5094 #: ../shell/ev-window.c:5173 msgid "_Open..." msgstr "_פתח..." #: ../shell/ev-window.c:4916 ../shell/ev-window.c:5174 msgid "Open an existing document" msgstr "פתיחת מסמך קיים" #: ../shell/ev-window.c:4918 msgid "Op_en a Copy" msgstr "_פתח העתק" #: ../shell/ev-window.c:4919 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "פתח העתק של המסמך הנוכחי בחלון חדש" #: ../shell/ev-window.c:4921 ../shell/ev-window.c:5096 msgid "_Save a Copy..." msgstr "ש_מור העתק..." #: ../shell/ev-window.c:4922 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "שמור עותק של המסמך הנוכחי" #: ../shell/ev-window.c:4924 msgid "Print Set_up..." msgstr "ה_גדרות הדפסה..." #: ../shell/ev-window.c:4925 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "הגדרות העמוד להדפסה" #: ../shell/ev-window.c:4927 msgid "_Print..." msgstr "_הדפס..." #: ../shell/ev-window.c:4928 ../shell/ev-window.c:4997 msgid "Print this document" msgstr "הדפס מסמך זה" #: ../shell/ev-window.c:4930 msgid "P_roperties" msgstr "_מאפיינים" #: ../shell/ev-window.c:4938 msgid "Select _All" msgstr "_בחר הכל" #: ../shell/ev-window.c:4940 msgid "_Find..." msgstr "_חפש..." #: ../shell/ev-window.c:4941 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "חפש מילה או משפט במסמך" #: ../shell/ev-window.c:4943 msgid "Find Ne_xt" msgstr "חפש את _הבא" #: ../shell/ev-window.c:4945 msgid "Find Pre_vious" msgstr "חפש את ה_קודם" #: ../shell/ev-window.c:4947 msgid "T_oolbar" msgstr "_סרגל כלים" #: ../shell/ev-window.c:4949 msgid "Rotate _Left" msgstr "סובב _שמאלה" #: ../shell/ev-window.c:4951 msgid "Rotate _Right" msgstr "סובב _ימינה" #: ../shell/ev-window.c:4956 msgid "Enlarge the document" msgstr "הגדל את המסמך" #: ../shell/ev-window.c:4959 msgid "Shrink the document" msgstr "הקטן את המסמך" #: ../shell/ev-window.c:4961 msgid "_Reload" msgstr "_טען מחדש" #: ../shell/ev-window.c:4962 msgid "Reload the document" msgstr "טען מחדש את המסמך" #: ../shell/ev-window.c:4965 msgid "Auto_scroll" msgstr "_גלילה אוטומטית" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4969 msgid "_Previous Page" msgstr "עמוד _קודם" #: ../shell/ev-window.c:4970 msgid "Go to the previous page" msgstr "לך לעמוד הקודם" #: ../shell/ev-window.c:4972 msgid "_Next Page" msgstr "עמוד ה_בא" #: ../shell/ev-window.c:4973 msgid "Go to the next page" msgstr "לך לעמוד הבא" #: ../shell/ev-window.c:4975 msgid "_First Page" msgstr "עמוד _ראשון" #: ../shell/ev-window.c:4976 msgid "Go to the first page" msgstr "לך לעמוד הראשון" #: ../shell/ev-window.c:4978 msgid "_Last Page" msgstr "עמוד _אחרון" #: ../shell/ev-window.c:4979 msgid "Go to the last page" msgstr "לך לעמוד האחרון" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4983 msgid "_Contents" msgstr "_תוכן עניינים" #: ../shell/ev-window.c:4986 msgid "_About" msgstr "_אודות" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4990 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "צא ממסך מלא" #: ../shell/ev-window.c:4991 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "צא ממצב מסך מלא" #: ../shell/ev-window.c:4993 msgid "Start Presentation" msgstr "_התחל מצגת" #: ../shell/ev-window.c:4994 msgid "Start a presentation" msgstr "התחל מצגת" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5050 msgid "_Toolbar" msgstr "סרגל _כלים" #: ../shell/ev-window.c:5051 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "הצג או הסתר את סרגל הכלים" #: ../shell/ev-window.c:5053 msgid "Side _Pane" msgstr "סרגל _צד" #: ../shell/ev-window.c:5054 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "הצג או הסתר את סרגל הצד" #: ../shell/ev-window.c:5056 msgid "_Continuous" msgstr "_רציף" #: ../shell/ev-window.c:5057 msgid "Show the entire document" msgstr "הצג את כל המסמך" #: ../shell/ev-window.c:5059 msgid "_Dual" msgstr "_כפול" #: ../shell/ev-window.c:5060 msgid "Show two pages at once" msgstr "הצג שני דפים ביחד" #: ../shell/ev-window.c:5062 msgid "_Fullscreen" msgstr "_מסך מלא" #: ../shell/ev-window.c:5063 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "הרחב את החלון לכל המסך" #: ../shell/ev-window.c:5065 msgid "Pre_sentation" msgstr "_מצגת" #: ../shell/ev-window.c:5066 msgid "Run document as a presentation" msgstr "הרץ את המסמך כמצגת" #: ../shell/ev-window.c:5068 msgid "_Best Fit" msgstr "_ההתאמה הטובה ביותר" #: ../shell/ev-window.c:5069 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "עשה שהמסמך הנוכחי ימלא את החלון" #: ../shell/ev-window.c:5071 msgid "Fit Page _Width" msgstr "התאם ל_רוחב עמוד" #: ../shell/ev-window.c:5072 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "עשה שהמסמך הנוכחי ימלא את רוחב העמוד" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5079 msgid "_Open Link" msgstr "פתח _קישור" #: ../shell/ev-window.c:5081 msgid "_Go To" msgstr "_מעבר" #: ../shell/ev-window.c:5083 msgid "Open in New _Window" msgstr "פתח ב_חלון חדש" #: ../shell/ev-window.c:5085 msgid "_Copy Link Address" msgstr "העתק _מיקום קישור" #: ../shell/ev-window.c:5087 msgid "_Save Image As..." msgstr "שמור _תמונה בשם..." #: ../shell/ev-window.c:5089 msgid "Copy _Image" msgstr "העתק ת_מונה" #: ../shell/ev-window.c:5135 msgid "Page" msgstr "עמוד" #: ../shell/ev-window.c:5136 msgid "Select Page" msgstr "בחר עמוד" #: ../shell/ev-window.c:5147 msgid "Zoom" msgstr "תקריב" #: ../shell/ev-window.c:5149 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "שנה את רמת התקריב" #: ../shell/ev-window.c:5159 msgid "Navigation" msgstr "ניווט" #: ../shell/ev-window.c:5161 msgid "Back" msgstr "חזור" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5164 msgid "Move across visited pages" msgstr "עבור בין הדפים שבוקרו" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5194 msgid "Previous" msgstr "הקודם" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5199 msgid "Next" msgstr "הבא" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5203 msgid "Zoom In" msgstr "התקרב" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5207 msgid "Zoom Out" msgstr "התרחק" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5215 msgid "Fit Width" msgstr "התאם לרוחב" #: ../shell/ev-window.c:5382 ../shell/ev-window.c:5400 msgid "Unable to launch external application." msgstr "לא ניתן לשגר יישום חיצוני" #: ../shell/ev-window.c:5443 msgid "Unable to open external link" msgstr "לא ניתן לפתוח קישור חיצוני" #: ../shell/ev-window.c:5599 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "לא נימצאה התצורה המתאימה לשמירת התמונה" #: ../shell/ev-window.c:5638 msgid "The image could not be saved." msgstr "לא ניתן לשמור את התמונה." #: ../shell/ev-window.c:5670 msgid "Save Image" msgstr "שמור תמונה" #: ../shell/ev-window.c:5732 msgid "Unable to open attachment" msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה" #: ../shell/ev-window.c:5783 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "לא ניתן לשמור את הצרופה." #: ../shell/ev-window.c:5828 msgid "Save Attachment" msgstr "שמור צרופה" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - דרושה סיסמה" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "לפי סיומת" #: ../shell/main.c:53 msgid "The page of the document to display." msgstr "The page of the document to display." #: ../shell/main.c:53 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: ../shell/main.c:54 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Run evince in fullscreen mode" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Run evince in presentation mode" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Run evince as a previewer" #: ../shell/main.c:57 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "The word or phrase to find in the document" #: ../shell/main.c:57 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../shell/main.c:60 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../shell/main.c:326 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME Document Viewer" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Enable thumbnailing of PDF Documents" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Thumbnail command for PDF Documents" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." #~ msgid "Password Entry" #~ msgstr "תיבת סיסמה" #~ msgid "Remember password for this session" #~ msgstr "זכור את הסיסמה בהפעלה זאת" #~ msgid "Save password in keyring" #~ msgstr "שמור את הסיסמה בטבעת המפתחות" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "‏כותרת:" #~ msgid "%.2f x %.2f in" #~ msgstr "%.2f x %.2f אינצ'ים" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "סיסמה שגויה" #~ msgid "Evince Document Viewer" #~ msgstr "מציג המסמכים Evince" #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”" #~ msgstr "סוג MIME לא ידוע: “%s”" #~ msgid "BBox" #~ msgstr "BBox" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "מכתב" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "טבלאית" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "כרטסת" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "חוקי" #~ msgid "Statement" #~ msgstr "הצהרה" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "מוציא לפועל" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "Cannot open file “%s”." #~ msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ “%s”." #~ msgid "" #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in " #~ "path" #~ msgstr "נכשל בטעינת המסמך “%s”. מפענך Ghostscript לא נמצא בנתיב" #~ msgid "Encapsulated PostScript" #~ msgstr "PostScript כמוס" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "Interpreter failed." #~ msgstr "מפענח נכשל." #~ msgid "Images" #~ msgstr "תמונות" #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "פתח “%s”" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "ריק" #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "ייצור PDF לא נתמך" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "אתה מנסה להדפיס למדפסת בעזרת מנהל ההתקן “%s“. יישום זה זקוק למנהל התקן של " #~ "מדפסת PostScript." #~ msgid "Pages" #~ msgstr "עמודים" #~ msgid "Invalid URI: “%s”" #~ msgstr "כתובת לא תקינה: “%s”" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "unexpected EOF\n" #~ msgstr "unexpected EOF\n" #~ msgid "could not load font `%s'\n" #~ msgstr "could not load font `%s'\n" #~ msgid "could not reload `%s'\n" #~ msgstr "could not reload `%s'\n" #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" #~ msgstr "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" #~ msgid "no pages selected\n" #~ msgstr "no pages selected\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" #~ msgstr "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" #~ msgid "%s: vf macro had errors\n" #~ msgstr "%s: vf macro had errors\n" #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" #~ msgstr "%s: stack not empty after vf macro\n" #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" #~ msgstr "%s: could not reopen file (%s)\n" #~ msgid "%s: page %d out of range\n" #~ msgstr "%s: page %d out of range\n" #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n" #~ msgstr "%s: bad offset at page %d\n" #~ msgid "stack not empty at end of page\n" #~ msgstr "stack not empty at end of page\n" #~ msgid "no default font set yet\n" #~ msgstr "no default font set yet\n" #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" #~ msgstr "requested character %d does not exist in `%s'\n" #~ msgid "enlarging stack\n" #~ msgstr "enlarging stack\n" #~ msgid "stack underflow\n" #~ msgstr "stack underflow\n" #~ msgid "font %d is not defined\n" #~ msgstr "font %d is not defined\n" #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n" #~ msgstr "font %d is not defined in postamble\n" #~ msgid "unexpected opcode %d\n" #~ msgstr "unexpected opcode %d\n" #~ msgid "undefined opcode %d\n" #~ msgstr "undefined opcode %d\n" #~ msgid "%s: no fonts defined\n" #~ msgstr "%s: no fonts defined\n" #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" #~ msgstr "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" #~ msgid "%s: could not load fontmap\n" #~ msgstr "%s: could not load fontmap\n" #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n" #~ msgstr "%s: could not set as default encoding\n" #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n" #~ msgstr "encoding vector `%s' is in use\n" #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" #~ msgstr "GF: invalid opcode %d in character %d\n" #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" #~ msgstr "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" #~ msgstr "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" #~ msgstr "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" #~ msgid "%s: junk in postamble\n" #~ msgstr "%s: junk in postamble\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" #~ msgstr "%s: File corrupted, or not a GF file\n" #~ msgid "invalid page specification `%s'\n" #~ msgstr "invalid page specification `%s'\n" #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" #~ msgstr "garbage after DVI page specification ignored\n" #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n" #~ msgstr "more than 10 counters in page specification\n" #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" #~ msgstr "garbage after TeX page specification ignored\n" #~ msgid "custom" #~ msgstr "מותאם אישית" #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n" #~ msgstr "Bad PK file: More bits than required\n" #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" #~ msgstr "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" #~ msgid "%s: unexpected preamble\n" #~ msgstr "%s: unexpected preamble\n" #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" #~ msgstr "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" #~ msgstr "invalid PK file! (junk in postamble)\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" #~ msgstr "%s: File corrupted, or not a PK file\n" #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" #~ msgstr "%s: malformed value for key `%s'\n" #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" #~ msgstr "%s: unknown key `%s' ignored\n" #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" #~ msgstr "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" #~ msgstr "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n" #~ msgstr "%s: tried to pop top level layer\n" #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" #~ msgstr "(t1) failed to reset device resolution\n" #~ msgid "%s: could not encode font\n" #~ msgstr "%s: could not encode font\n" #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n" #~ msgstr "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n" #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" #~ msgstr "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n" #~ msgstr "%s: Error reading AFM data\n" #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" #~ msgstr "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" #~ msgstr "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" #~ msgstr "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: could not load face: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: could not create face: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" #~ msgstr "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: could not set point size: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" #~ msgstr "(tt) %s: could not load PS name table\n" #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" #~ msgstr "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n" #~ msgstr "(tt) %s: no font metric data\n" #~ msgid "Crashing" #~ msgstr "Crashing" #~ msgid "%s: Error: " #~ msgstr "%s: Error: " #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "%s: Warning: " #~ msgstr "%s: Warning: " #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warning" #~ msgid "%s: Fatal: " #~ msgstr "%s: Fatal: " #~ msgid "Fatal" #~ msgstr "Fatal" #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n" #~ msgstr "out of memory allocating %u bytes\n" #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n" #~ msgstr "attempted to reallocate with zero size\n" #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n" #~ msgstr "failed to reallocate %u bytes\n" #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n" #~ msgstr "attempted to callocate 0 members\n" #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" #~ msgstr "attempted to callocate %u members with size 0\n" #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" #~ msgstr "failed to allocate %ux%u bytes\n" #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n" #~ msgstr "attempted to free NULL pointer\n" #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" #~ msgstr "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" #~ msgstr "(vf) %s: could not load font `%s'\n" #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" #~ msgstr "(vf) %s: character %d redefined\n" #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n" #~ msgstr "(vf) %s: no postamble\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" #~ msgstr "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" #~ msgid "No document loaded." #~ msgstr "אין מסמך טעון." #~ msgid "Broken pipe." #~ msgstr "צינור שבור." #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" #~ msgstr "שגיאה בזמן פתיחת הקובץ “%s”:\n" #~ msgid "File is not readable." #~ msgstr "קובץ לא קריא." #~ msgid "Document loaded." #~ msgstr "המסמך נטען." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "ה_קודם" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "ה_בא" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "לא נמצא" #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" #~ msgstr "לא ניתן לחפש במסמך זה" #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." #~ msgstr "חיפוש טקסט נתמך רק במסמכי PDF." #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "ברירת מחדל של גודל סרגל הצד" #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "הצג סרגל צד כברירת מחדל" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "הצג שורת מצב כברירת מחדל" #~ msgid "Show toolbar by default" #~ msgstr "הצג סרגל כלים כברירת מחדל" #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " #~ "display area as possible relative to the window's size." #~ msgstr "" #~ "סרגל הצד הוא הפריט הצידי שמכיל את האינדקס והתצוגה המקדימה. גודל ברירת " #~ "המחדל קובע את רוחב הסרגל בפיקסלים לפי מרחק מצד החלון.כל מספר יתקבל. הסרגל " #~ "לעולם לא יהיה קטן יותר מן הגודל הדרוש להצגת הטקסט באינדקס או בתצוגה " #~ "המקדימה. ערכים גדולים יגרמו לסרגל לעלות על שטח העמוד עד כמה שניתן ביחס " #~ "לגודל החלון." #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " #~ "sidebar not visible by default" #~ msgstr "" #~ "סרגל הצד הוא הפריט בצד שמכיל את האינדקס ואת התצוגה המקדימה. 'אמת' יציג את " #~ "הסרגל כברירת מחדל ו'שקר' יסתיר אותו." #~ msgid "" #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "שורת המצב היא השורה התחתונה שנותנת פרטים נוספים אודות קישורים ופעולות " #~ "אחרות. אם נקבע כאמת השורה תוצג כברירת מחדל ואם נקבע כשקר היא לא תוצג." #~ msgid "" #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " #~ "toolbar not visible by default." #~ msgstr "" #~ "סרגל הכלים הוא השורה העליונה שכוללת כפתורי ניווט ושליטת מרחק. אם נקבע " #~ "כאמת הסרגל יוצג כברירת מחדל, אם נקבע כשקר לא יוצג." #~ msgid "Unable to find glade file" #~ msgstr "לא יכול למצוא קובץ glade" #~ msgid "" #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " #~ "is complete." #~ msgstr "קובץ ה-glade, ‏%s , לא נימצא. אנא וודא שההתקנה שלך הושלמה." #~ msgid "Document Viewer - Password Required" #~ msgstr "מציג מסמכים - דרושה סיסמה" #~ msgid "Save the current document with a new filename" #~ msgstr "שמור את המסמך הנוכחי עם שם חדש" #~ msgid "View the properties of this document" #~ msgstr "הצג את מאפיינים של המסמך זה" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "סגור חלון זה" #~ msgid "Copy text from the document" #~ msgstr "העתק טקסט מהמסמך" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "בחר בכל העמוד" #~ msgid "Customize the toolbar" #~ msgstr "התאם אישית את סרגל הכלים" #~ msgid "Rotate the document to the left" #~ msgstr "סובב מסמך זה לצד שמאל" #~ msgid "Rotate the document to the right" #~ msgstr "סובב מסמך זה לצד ימין" #~ msgid "Display help for the viewer application" #~ msgstr "הצג עזרה למציג המסמכים" #~ msgid "Display credits for the document viewer creators" #~ msgstr "הצג תודות ליוצרי מציג המסמכים" #~ msgid "Scroll one page forward" #~ msgstr "גלול עמוד אחד קדימה" #~ msgid "Scroll one page backward" #~ msgstr "גלול עמוד אחד אחורה" #~ msgid "Go ten pages backward" #~ msgstr "לך עשרה עמודים אחורה" #~ msgid "Go ten pages forward" #~ msgstr "לך עשרה עמודים קדימה" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_שורת מצב" #~ msgid "Show or hide the statusbar" #~ msgstr "הצג או הסתר את שורת המצב"