# translation of evince.HEAD.he.po to Hebrew # translation of he.po to Hebrew # translation of gpdf.HEAD.he.po to Hebrew # translation of xpdf.HEAD.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Yuval Tanny, 2005. # Yuval Tanny, 2005. # Yuval Tanny, 2005. # Yuval Tanny, 2005. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Gil 'Dolfin' Osher , 2003. # Yuval Tanny, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-29 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-30 00:45+0200\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:177 #, c-format msgid "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:191 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "The command “%s” failed at decompressing the comic book." #: ../backend/comics/comics-document.c:200 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "The command “%s” did not end normally." #: ../backend/comics/comics-document.c:357 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "סוג ה־MIME אינו של ספר קומיקס: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:364 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" #: ../backend/comics/comics-document.c:402 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "סוג MIME לא ידוע" #: ../backend/comics/comics-document.c:429 #| msgid "File corrupted." msgid "File corrupted" msgstr "File corrupted" #: ../backend/comics/comics-document.c:441 #| msgid "No files in archive." msgid "No files in archive" msgstr "No files in archive" #: ../backend/comics/comics-document.c:480 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "No images found in archive %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:724 #, c-format #| msgid "There was an error displaying help" msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "There was an error deleting “%s”." #: ../backend/comics/comics-document.c:861 #, c-format #| msgid "Error" msgid "Error %s" msgstr "Error %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "ספרי קומיקס" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DJVU document has incorrect format" msgstr "למסמך ה־DJVU תצורה שגויה" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "The document is composed of several files. One or more of such files cannot be accessed." msgstr "המסמך מורכב ממספר קבצים. ךא ניתן לגשת לאחד או יותר מהם." #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "מסמכי Djvu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI document has incorrect format" #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "מסמכי DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824 msgid "Yes" msgstr "כן" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827 msgid "No" msgstr "לא" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:926 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:928 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:930 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:932 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:934 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:936 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:938 msgid "Unknown font type" msgstr "סוג גופן לא ידוע" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:964 msgid "No name" msgstr "ללא שם" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:972 msgid "Embedded subset" msgstr "תת־קבוצה משוכנת" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:974 msgid "Embedded" msgstr "משוכן" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:976 msgid "Not embedded" msgstr "לא משוכן" #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "מסמכי PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:302 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "מסמך לא תקין" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "מצגות Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "ללא שגיאה" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "אין מספיק זיכרון" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "חתימת zip לא נמצאה" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "קובץ zip לא תקין" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "קבצי מולטי־zip לא נתמכים" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "לא ניתן לקרוא מהקובץ" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "לא נמצא קובץ בארכיון ה־zip" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "שגיאה לא ידועה" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "לא ניתן לטעון את המסמך “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "נכשל בשמירת המסמך “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "מסמכי PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 #: ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "לא ניתן לשמור את הצרופה “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "סוג הקובץ %s ‏(%s) אינו נתמך" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "כל המסמכים" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "כל הקבצים" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format #| msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "נכשל ביצירת הקובץ הזמני: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:223 #, c-format #| msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "נכשל ביצירת התיקייה הזמנית: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "הקובץ אינו קובץ .desktop תקין" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "גירסת קובץ שולחן עבודה '%s' אינה מזוהה" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "מתחיל את %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "היישום אינו מקבל מסמכים בשורת בפקודה" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "אפשרות שיגור לא מוכרת: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "לא ניתן להעביר כתובת מסמך לכניסת שולחן עבודה 'Type=Link'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "הפריט אינו ניתן לשיגור" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disable connection to session manager" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specify file containing saved configuration" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 #: ../previewer/ev-previewer.c:47 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specify session management ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Session management options:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Show session management options" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "הצג את “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ה_זז בסרגל הכלים" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "הזז את הפריט הנבחר בסרגל הכלים" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_הסר מסרגל כלים" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "הסר את הפריט הנבחר מסרגל הכלים" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_מחק סרגל כלים" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "_הסר את סרגל הכלים הנבחר" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "מפריד" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117 msgid "Running in presentation mode" msgstr "רץ במצב מצגת" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 #: ../shell/ev-window.c:5386 msgid "Best Fit" msgstr "ההתאמה הטובה ביותר" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "התאם לרוחב עמוד" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #. Manually set name and icon #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/ev-window.c:4262 #: ../shell/ev-window-title.c:149 #: ../shell/main.c:280 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "מציג מסמכים" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "הצג מסמכים מרובי עמודים" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Override document restrictions" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Delete the temporary file" #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "Print settings file" msgstr "Print settings file" #: ../previewer/ev-previewer.c:141 #: ../previewer/ev-previewer.c:175 #| msgid "GNOME Document Viewer" msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "כלי להצגה מקדימה של מסמכים של GNOME" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 #: ../shell/ev-window.c:2983 msgid "Failed to print document" msgstr "נכשל בהדפסת המסמך" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "המדפסת הנבחרת '%s' לא נמצאה" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 #: ../shell/ev-window.c:5135 msgid "_Previous Page" msgstr "עמוד _קודם" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 #: ../shell/ev-window.c:5136 msgid "Go to the previous page" msgstr "לך לעמוד הקודם" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 #: ../shell/ev-window.c:5138 msgid "_Next Page" msgstr "עמוד ה_בא" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 #: ../shell/ev-window.c:5139 msgid "Go to the next page" msgstr "לך לעמוד הבא" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 #: ../shell/ev-window.c:5122 msgid "Enlarge the document" msgstr "הגדל את המסמך" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 #: ../shell/ev-window.c:5125 msgid "Shrink the document" msgstr "הקטן את המסמך" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 #: ../shell/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "הדפס" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 #: ../shell/ev-window.c:5093 msgid "Print this document" msgstr "הדפס מסמך זה" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 #: ../shell/ev-window.c:5237 msgid "_Best Fit" msgstr "_ההתאמה הטובה ביותר" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 #: ../shell/ev-window.c:5238 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "עשה שהמסמך הנוכחי ימלא את החלון" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 #: ../shell/ev-window.c:5240 msgid "Fit Page _Width" msgstr "התאם ל_רוחב עמוד" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 #: ../shell/ev-window.c:5241 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "עשה שהמסמך הנוכחי ימלא את רוחב העמוד" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:462 #: ../shell/ev-window.c:5308 msgid "Page" msgstr "עמוד" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:463 #: ../shell/ev-window.c:5309 msgid "Select Page" msgstr "בחר עמוד" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "מסמך" #: ../properties/ev-properties-view.c:59 msgid "Title:" msgstr "שם:" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Location:" msgstr "מיקום:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Subject:" msgstr "‏נושא:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Author:" msgstr "‏מחבר:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Keywords:" msgstr "‏מילות מפתח:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Producer:" msgstr "יצרן:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Creator:" msgstr "יוצר:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Created:" msgstr "נוצר:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Modified:" msgstr "‏השתנה:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Number of Pages:" msgstr "מספר עמודים:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Optimized:" msgstr "‏הוטב:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Format:" msgstr "‏סוג:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Security:" msgstr "‏אבטחה:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Paper Size:" msgstr "‏גודל דף:" #: ../properties/ev-properties-view.c:202 msgid "None" msgstr "ללא" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:227 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:271 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f מילימטרים" #: ../properties/ev-properties-view.c:275 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f אינצ'ים" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:299 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "‏%s, דיוקן (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:306 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "‏%s, נוף (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "‏(%d מתוך %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "מתוך %d" #: ../libview/ev-jobs.c:1426 #, c-format #| msgid "Failed to print document" msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "נכשל בהדפסת עמוד %d: ‏%s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "גלול למעלה" #: ../libview/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "גלול למטה" #: ../libview/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "גלול תצוגה למעלה" #: ../libview/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "גלול תצוגה למטה" #: ../libview/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "תצוכת מסמך" #: ../libview/ev-view.c:1766 msgid "Go to first page" msgstr "לך לעמוד הראשון" #: ../libview/ev-view.c:1768 msgid "Go to previous page" msgstr "לך לעמוד הקודם" #: ../libview/ev-view.c:1770 msgid "Go to next page" msgstr "לך לעמוד הבא" #: ../libview/ev-view.c:1772 msgid "Go to last page" msgstr "לך לעמוד האחרון" #: ../libview/ev-view.c:1774 msgid "Go to page" msgstr "לך לעמוד" #: ../libview/ev-view.c:1776 msgid "Find" msgstr "חפש" #: ../libview/ev-view.c:1804 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "לך לעמוד %s" #: ../libview/ev-view.c:1810 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "לך ל־%s בקובץ “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1813 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "לך לקובץ “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1821 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "שגר את %s" #: ../libview/ev-view.c:3096 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "סוף המצגת. לחץ Escape ליציאה." #: ../libview/ev-view.c:4042 msgid "Jump to page:" msgstr "קפוץ לעמוד:" #: ../libview/ev-view.c:4324 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading..." msgstr "טוען..." #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "חפש:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 #: ../shell/ev-window.c:5110 msgid "Find Pre_vious" msgstr "חפש את ה_קודם" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "חפש את המופע הקודם של המחרוזת" #: ../shell/eggfindbar.c:337 #: ../shell/ev-window.c:5108 msgid "Find Ne_xt" msgstr "חפש את _הבא" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "חפש את המופע הבא של המחרוזת" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_תלוי רישיות" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "בחר בחיפוש תלוי רישיות" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "סיסמה עבור המסמך %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format #| msgid "Starting %s" msgid "Converting %s" msgstr "ממיר את %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "" "‏%d מתוך %d מסמכים הומרו" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:179 msgid "Converting metadata" msgstr "ממיר מטה-מידע" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "פתח מסמך שהיה בשימוש לאחרונה" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password." msgstr "מסמך זה נעול, ויש צורך בסיסמה כדי לקרוא אותו." #: ../shell/ev-password-view.c:153 #: ../shell/ev-password-view.c:269 msgid "_Unlock Document" msgstr "_הסר נעילה מהמסמך" #: ../shell/ev-password-view.c:261 msgid "Enter password" msgstr "הכנס סיסמה" #: ../shell/ev-password-view.c:301 msgid "Password required" msgstr "סיסמה דרושה" #: ../shell/ev-password-view.c:302 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "המסמך “%s” נעול וסיסמה דרושה לפני שאפשר לפתוח אותו." #: ../shell/ev-password-view.c:332 msgid "_Password:" msgstr "_סיסמה:" #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_שכח את הסיסמה מיידית" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "זכור את הסיסמה _עד להתנתקות" #: ../shell/ev-password-view.c:389 msgid "Remember _forever" msgstr "_זכור לעד" #. Initial state #: ../shell/ev-print-operation.c:345 msgid "Preparing to print ..." msgstr "מתכונן להדפסה ..." #: ../shell/ev-print-operation.c:347 msgid "Finishing..." msgstr "מסיים..." #: ../shell/ev-print-operation.c:349 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "מדפיס עמוד %d מתוך %d..." #: ../shell/ev-print-operation.c:1173 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "הדפסה לא נתמכת במדפסת זו" #: ../shell/ev-print-operation.c:1238 #| msgid "invalid page specification `%s'\n" msgid "Invalid page selection" msgstr "בחירת העמודים שגויה" #: ../shell/ev-print-operation.c:1239 msgid "Warning" msgstr "Warning" #: ../shell/ev-print-operation.c:1241 msgid "Your print range selection does not include any page" msgstr "טווח ההדפסה שלך אינו כולל עמודים כלשהם" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58 msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92 msgid "General" msgstr "כללי" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102 msgid "Fonts" msgstr "גופנים" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115 #| msgid "Document Viewer" msgid "Document License" msgstr "רישיון המסמך" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "גופן" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "אוסף מידע אודות גופנים... %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:138 msgid "Usage terms" msgstr "תנאי שימוש" #: ../shell/ev-properties-license.c:144 msgid "Text License" msgstr "" #: ../shell/ev-properties-license.c:150 msgid "Further Information" msgstr "מידע נוסף" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712 msgid "Attachments" msgstr "צרופות" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "שכבות" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print..." msgstr "הדפס..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "מפתח" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956 msgid "Thumbnails" msgstr "תמונות ממוזערות" #: ../shell/ev-window.c:830 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "עמוד %s - %s" #: ../shell/ev-window.c:832 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "עמוד %s" #: ../shell/ev-window.c:1263 msgid "The document contains no pages" msgstr "המסמך אינו מכיל עמודים" #: ../shell/ev-window.c:1266 #| msgid "The document contains no pages" msgid "The document contains only empty pages" msgstr "המסמך מכיל עמודים ריקים בלבד" #: ../shell/ev-window.c:1460 #: ../shell/ev-window.c:1626 msgid "Unable to open document" msgstr "לא ניתן לפתוח את המסמך" #: ../shell/ev-window.c:1597 #, c-format #| msgid "Loading document from %s" msgid "Loading document from “%s”" msgstr "טוען מסמך מ־\"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:1739 #: ../shell/ev-window.c:2016 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "מוריד מסמך (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1772 #| msgid "Failed to reload document." msgid "Failed to load remote file." msgstr "נכשל בטעינת קובץ מרוחק." #: ../shell/ev-window.c:1960 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "טוען מחדש מסמך מ־%s" #: ../shell/ev-window.c:1992 msgid "Failed to reload document." msgstr "נכשל בטעינת המסמך מחדש." #: ../shell/ev-window.c:2147 msgid "Open Document" msgstr "פתח מסמך" #: ../shell/ev-window.c:2411 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "שומר מסמך ל־%s" #: ../shell/ev-window.c:2414 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "שומר תצריף ל־%s" #: ../shell/ev-window.c:2417 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "שומר תמונה ל־%s" #: ../shell/ev-window.c:2461 #: ../shell/ev-window.c:2561 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ כ־ “%s”." #: ../shell/ev-window.c:2492 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "מעלה מסמך (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2496 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "מעלה תצריף (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2500 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "מעלה תמונה (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2622 msgid "Save a Copy" msgstr "שמור העתק" #: ../shell/ev-window.c:2927 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "משימה אחת ממתינה בתור" msgstr[1] "%d משימות ממתינות בתור" #: ../shell/ev-window.c:3040 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "מדפיס עבודה “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3243 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "להמתין לסיום עבודה “%s” לפני הסגירה?" #: ../shell/ev-window.c:3246 #, c-format msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "יש %d עבודות הדפסה פעילות. להמתין לסיום ההדפסות לפני הסגירה?" #: ../shell/ev-window.c:3258 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "אם תסגור את החלון, עבודות הדפסה ממתינות לא יודפסו." #: ../shell/ev-window.c:3262 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "בטל את ה_דפס וסגור" #: ../shell/ev-window.c:3266 msgid "Close _after Printing" msgstr "_סגור לאחר ההדפסה" #: ../shell/ev-window.c:3890 msgid "Toolbar Editor" msgstr "עורך סרגל הכלים" #: ../shell/ev-window.c:4022 msgid "There was an error displaying help" msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה" #: ../shell/ev-window.c:4258 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "מציג מסמכים.\n" "בעזרת ‎poppler %s )%s)" #: ../shell/ev-window.c:4287 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" #: ../shell/ev-window.c:4291 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" #: ../shell/ev-window.c:4295 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4319 msgid "Evince" msgstr "‏Evince" #: ../shell/ev-window.c:4322 #| msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgid "© 1996–2009 The Evince authors" msgstr "© 1996–2009 The Evince authors" #: ../shell/ev-window.c:4328 msgid "translator-credits" msgstr "" "יובל טנאי\n" "Yo´av Moshe \n" "Yaron Shahrabani \n" "פרוייקט תרגום GNOME לעברית:\n" "‏http://gnome-il.berlios.de" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4583 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "‏1 נמצא בעמוד זה" msgstr[1] "‏%d נמצאו בעמוד זה" #: ../shell/ev-window.c:4591 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "‏%3d%% נשארו לחיפוש" #: ../shell/ev-window.c:5073 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: ../shell/ev-window.c:5074 msgid "_Edit" msgstr "_עריכה" #: ../shell/ev-window.c:5075 msgid "_View" msgstr "_תצוגה" #: ../shell/ev-window.c:5076 msgid "_Go" msgstr "_מעבר" #: ../shell/ev-window.c:5077 msgid "_Help" msgstr "_עזרה" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5080 #: ../shell/ev-window.c:5348 msgid "_Open..." msgstr "_פתח..." #: ../shell/ev-window.c:5081 #: ../shell/ev-window.c:5349 msgid "Open an existing document" msgstr "פתיחת מסמך קיים" #: ../shell/ev-window.c:5083 msgid "Op_en a Copy" msgstr "_פתח העתק" #: ../shell/ev-window.c:5084 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "פתח העתק של המסמך הנוכחי בחלון חדש" #: ../shell/ev-window.c:5086 msgid "_Save a Copy..." msgstr "ש_מור העתק..." #: ../shell/ev-window.c:5087 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "שמור עותק של המסמך הנוכחי" #: ../shell/ev-window.c:5089 #| msgid "Print Set_up..." msgid "Page Set_up..." msgstr "ה_גדרות עמוד..." #: ../shell/ev-window.c:5090 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "הגדרות העמוד להדפסה" #: ../shell/ev-window.c:5092 msgid "_Print..." msgstr "_הדפס..." #: ../shell/ev-window.c:5095 msgid "P_roperties" msgstr "_מאפיינים" #: ../shell/ev-window.c:5103 msgid "Select _All" msgstr "_בחר הכל" #: ../shell/ev-window.c:5105 msgid "_Find..." msgstr "_חפש..." #: ../shell/ev-window.c:5106 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "חפש מילה או משפט במסמך" #: ../shell/ev-window.c:5112 msgid "T_oolbar" msgstr "_סרגל כלים" #: ../shell/ev-window.c:5114 msgid "Rotate _Left" msgstr "סובב _שמאלה" #: ../shell/ev-window.c:5116 msgid "Rotate _Right" msgstr "סובב _ימינה" #: ../shell/ev-window.c:5127 msgid "_Reload" msgstr "_טען מחדש" #: ../shell/ev-window.c:5128 msgid "Reload the document" msgstr "טען מחדש את המסמך" #: ../shell/ev-window.c:5131 msgid "Auto_scroll" msgstr "_גלילה אוטומטית" #: ../shell/ev-window.c:5141 msgid "_First Page" msgstr "עמוד _ראשון" #: ../shell/ev-window.c:5142 msgid "Go to the first page" msgstr "לך לעמוד הראשון" #: ../shell/ev-window.c:5144 msgid "_Last Page" msgstr "עמוד _אחרון" #: ../shell/ev-window.c:5145 msgid "Go to the last page" msgstr "לך לעמוד האחרון" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5149 msgid "_Contents" msgstr "_תוכן עניינים" #: ../shell/ev-window.c:5152 msgid "_About" msgstr "_אודות" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5156 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "צא ממסך מלא" #: ../shell/ev-window.c:5157 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "צא ממצב מסך מלא" #: ../shell/ev-window.c:5159 msgid "Start Presentation" msgstr "_התחל מצגת" #: ../shell/ev-window.c:5160 msgid "Start a presentation" msgstr "התחל מצגת" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5219 msgid "_Toolbar" msgstr "סרגל _כלים" #: ../shell/ev-window.c:5220 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "הצג או הסתר את סרגל הכלים" #: ../shell/ev-window.c:5222 msgid "Side _Pane" msgstr "סרגל _צד" #: ../shell/ev-window.c:5223 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "הצג או הסתר את סרגל הצד" #: ../shell/ev-window.c:5225 msgid "_Continuous" msgstr "_רציף" #: ../shell/ev-window.c:5226 msgid "Show the entire document" msgstr "הצג את כל המסמך" #: ../shell/ev-window.c:5228 msgid "_Dual" msgstr "_כפול" #: ../shell/ev-window.c:5229 msgid "Show two pages at once" msgstr "הצג שני עמודים ביחד" #: ../shell/ev-window.c:5231 msgid "_Fullscreen" msgstr "_מסך מלא" #: ../shell/ev-window.c:5232 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "הרחב את החלון לכל המסך" #: ../shell/ev-window.c:5234 msgid "Pre_sentation" msgstr "_מצגת" #: ../shell/ev-window.c:5235 msgid "Run document as a presentation" msgstr "הרץ את המסמך כמצגת" #: ../shell/ev-window.c:5243 msgid "_Inverted Colors" msgstr "צבעים _הפוכים" #: ../shell/ev-window.c:5244 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "הצג את תוכן העמוד עם הצבעים הפוכים" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5252 msgid "_Open Link" msgstr "פתח _קישור" #: ../shell/ev-window.c:5254 msgid "_Go To" msgstr "_מעבר" #: ../shell/ev-window.c:5256 msgid "Open in New _Window" msgstr "פתח ב_חלון חדש" #: ../shell/ev-window.c:5258 msgid "_Copy Link Address" msgstr "העתק _מיקום קישור" #: ../shell/ev-window.c:5260 msgid "_Save Image As..." msgstr "שמור _תמונה בשם..." #: ../shell/ev-window.c:5262 msgid "Copy _Image" msgstr "העתק ת_מונה" #: ../shell/ev-window.c:5267 #| msgid "Save Attachment" msgid "_Open Attachment" msgstr "_פתח תצריף" #: ../shell/ev-window.c:5269 #| msgid "Save Attachment" msgid "_Save Attachment As..." msgstr "_שמירת התצריף בשם..." #: ../shell/ev-window.c:5322 msgid "Zoom" msgstr "תקריב" #: ../shell/ev-window.c:5324 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "שנה את רמת התקריב" #: ../shell/ev-window.c:5334 msgid "Navigation" msgstr "ניווט" #: ../shell/ev-window.c:5336 msgid "Back" msgstr "חזור" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5339 msgid "Move across visited pages" msgstr "עבור בין העמודים שבוקרו" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5369 msgid "Previous" msgstr "הקודם" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5374 msgid "Next" msgstr "הבא" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5378 msgid "Zoom In" msgstr "התקרב" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5382 msgid "Zoom Out" msgstr "התרחק" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5390 msgid "Fit Width" msgstr "התאם לרוחב" #: ../shell/ev-window.c:5551 #: ../shell/ev-window.c:5568 msgid "Unable to launch external application." msgstr "לא ניתן לשגר יישום חיצוני" #: ../shell/ev-window.c:5608 msgid "Unable to open external link" msgstr "לא ניתן לפתוח קישור חיצוני" #: ../shell/ev-window.c:5775 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "לא נימצאה התצורה המתאימה לשמירת התמונה" #: ../shell/ev-window.c:5817 msgid "The image could not be saved." msgstr "לא ניתן לשמור את התמונה." #: ../shell/ev-window.c:5849 msgid "Save Image" msgstr "שמור תמונה" #: ../shell/ev-window.c:5916 msgid "Unable to open attachment" msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה" #: ../shell/ev-window.c:5969 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "לא ניתן לשמור את הצרופה." #: ../shell/ev-window.c:6014 msgid "Save Attachment" msgstr "שמור צרופה" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - דרושה סיסמה" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "לפי סיומת" #: ../shell/main.c:68 #: ../shell/main.c:244 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME Document Viewer" #: ../shell/main.c:76 msgid "The page of the document to display." msgstr "The page of the document to display." #: ../shell/main.c:76 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: ../shell/main.c:77 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Run evince in fullscreen mode" #: ../shell/main.c:78 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Run evince in presentation mode" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Run evince as a previewer" #: ../shell/main.c:80 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "The word or phrase to find in the document" #: ../shell/main.c:80 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../shell/main.c:84 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails" msgstr "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Enable thumbnailing of PDF Documents" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Thumbnail command for PDF Documents" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information." msgstr "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information." #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "הת_חבר" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "התחבר כ_אנונימי" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "התחבר כ_משתמש:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_שם משתמש:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_מתחם:" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "_שכח את הסיסמה" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "זכור את הסיסמה _עד להתנתקות" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "_זכור לעד" #~ msgid "Search string" #~ msgstr "חפש מחרוזת" #~ msgid "The name of the string to be found" #~ msgstr "שם המחרוזת לחיפוש" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "תלוי רישיות" #~ msgid "TRUE for a case sensitive search" #~ msgstr "אמת לחיפוש תלוי רישיות" #~ msgid "Highlight color" #~ msgstr "צבע הדגשה" #~ msgid "Color of highlight for all matches" #~ msgstr "צבע הדגשה לכל ההתאמות" #~ msgid "Current color" #~ msgstr "צבע נוכחי" #~ msgid "Color of highlight for the current match" #~ msgstr "צבע להדגשה להתאמה הנוכחית" #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" #~ msgstr "לא ניתן ליצור קישור סימבולי “%s”: %s" #~ msgid "Cannot open a copy." #~ msgstr "לא ניתן לפתוח עותק" #~ msgid "File not available" #~ msgstr "File not available" #~ msgid "Remote files aren't supported" #~ msgstr "קבצים מרוחקים לא נתמכים" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "חפש את הקודם" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "חפש את הבא" #~ msgid "Password Entry" #~ msgstr "תיבת סיסמה" #~ msgid "Remember password for this session" #~ msgstr "זכור את הסיסמה בהפעלה זאת" #~ msgid "Save password in keyring" #~ msgstr "שמור את הסיסמה בטבעת המפתחות" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "‏כותרת:" #~ msgid "%.2f x %.2f in" #~ msgstr "%.2f x %.2f אינצ'ים" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "סיסמה שגויה" #~ msgid "Evince Document Viewer" #~ msgstr "מציג המסמכים Evince" #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”" #~ msgstr "סוג MIME לא ידוע: “%s”" #~ msgid "BBox" #~ msgstr "BBox" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "מכתב" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "טבלאית" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "כרטסת" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "חוקי" #~ msgid "Statement" #~ msgstr "הצהרה" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "מוציא לפועל" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "Cannot open file “%s”." #~ msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ “%s”." #~ msgid "" #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in " #~ "path" #~ msgstr "נכשל בטעינת המסמך “%s”. מפענך Ghostscript לא נמצא בנתיב" #~ msgid "Encapsulated PostScript" #~ msgstr "PostScript כמוס" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "Interpreter failed." #~ msgstr "מפענח נכשל." #~ msgid "Images" #~ msgstr "תמונות" #~ msgid "Open “%s”" #~ msgstr "פתח “%s”" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "ריק" #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "ייצור PDF לא נתמך" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "אתה מנסה להדפיס למדפסת בעזרת מנהל ההתקן “%s“. יישום זה זקוק למנהל התקן של " #~ "מדפסת PostScript." #~ msgid "Pages" #~ msgstr "עמודים" #~ msgid "Invalid URI: “%s”" #~ msgstr "כתובת לא תקינה: “%s”" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "unexpected EOF\n" #~ msgstr "unexpected EOF\n" #~ msgid "could not load font `%s'\n" #~ msgstr "could not load font `%s'\n" #~ msgid "could not reload `%s'\n" #~ msgstr "could not reload `%s'\n" #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" #~ msgstr "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" #~ msgid "no pages selected\n" #~ msgstr "no pages selected\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" #~ msgstr "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" #~ msgid "%s: vf macro had errors\n" #~ msgstr "%s: vf macro had errors\n" #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" #~ msgstr "%s: stack not empty after vf macro\n" #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" #~ msgstr "%s: could not reopen file (%s)\n" #~ msgid "%s: page %d out of range\n" #~ msgstr "%s: page %d out of range\n" #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n" #~ msgstr "%s: bad offset at page %d\n" #~ msgid "stack not empty at end of page\n" #~ msgstr "stack not empty at end of page\n" #~ msgid "no default font set yet\n" #~ msgstr "no default font set yet\n" #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" #~ msgstr "requested character %d does not exist in `%s'\n" #~ msgid "enlarging stack\n" #~ msgstr "enlarging stack\n" #~ msgid "stack underflow\n" #~ msgstr "stack underflow\n" #~ msgid "font %d is not defined\n" #~ msgstr "font %d is not defined\n" #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n" #~ msgstr "font %d is not defined in postamble\n" #~ msgid "unexpected opcode %d\n" #~ msgstr "unexpected opcode %d\n" #~ msgid "undefined opcode %d\n" #~ msgstr "undefined opcode %d\n" #~ msgid "%s: no fonts defined\n" #~ msgstr "%s: no fonts defined\n" #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" #~ msgstr "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" #~ msgid "%s: could not load fontmap\n" #~ msgstr "%s: could not load fontmap\n" #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n" #~ msgstr "%s: could not set as default encoding\n" #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n" #~ msgstr "encoding vector `%s' is in use\n" #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" #~ msgstr "GF: invalid opcode %d in character %d\n" #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" #~ msgstr "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" #~ msgstr "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" #~ msgstr "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" #~ msgid "%s: junk in postamble\n" #~ msgstr "%s: junk in postamble\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" #~ msgstr "%s: File corrupted, or not a GF file\n" #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" #~ msgstr "garbage after DVI page specification ignored\n" #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n" #~ msgstr "more than 10 counters in page specification\n" #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" #~ msgstr "garbage after TeX page specification ignored\n" #~ msgid "custom" #~ msgstr "מותאם אישית" #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n" #~ msgstr "Bad PK file: More bits than required\n" #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" #~ msgstr "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" #~ msgid "%s: unexpected preamble\n" #~ msgstr "%s: unexpected preamble\n" #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" #~ msgstr "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" #~ msgstr "invalid PK file! (junk in postamble)\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" #~ msgstr "%s: File corrupted, or not a PK file\n" #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" #~ msgstr "%s: malformed value for key `%s'\n" #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" #~ msgstr "%s: unknown key `%s' ignored\n" #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" #~ msgstr "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" #~ msgstr "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n" #~ msgstr "%s: tried to pop top level layer\n" #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" #~ msgstr "(t1) failed to reset device resolution\n" #~ msgid "%s: could not encode font\n" #~ msgstr "%s: could not encode font\n" #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n" #~ msgstr "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n" #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" #~ msgstr "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n" #~ msgstr "%s: Error reading AFM data\n" #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" #~ msgstr "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" #~ msgstr "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" #~ msgstr "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: could not load face: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: could not create face: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" #~ msgstr "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" #~ msgstr "(tt) %s: could not set point size: %s\n" #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" #~ msgstr "(tt) %s: could not load PS name table\n" #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" #~ msgstr "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n" #~ msgstr "(tt) %s: no font metric data\n" #~ msgid "Crashing" #~ msgstr "Crashing" #~ msgid "%s: Error: " #~ msgstr "%s: Error: " #~ msgid "%s: Warning: " #~ msgstr "%s: Warning: " #~ msgid "%s: Fatal: " #~ msgstr "%s: Fatal: " #~ msgid "Fatal" #~ msgstr "Fatal" #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n" #~ msgstr "out of memory allocating %u bytes\n" #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n" #~ msgstr "attempted to reallocate with zero size\n" #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n" #~ msgstr "failed to reallocate %u bytes\n" #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n" #~ msgstr "attempted to callocate 0 members\n" #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" #~ msgstr "attempted to callocate %u members with size 0\n" #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" #~ msgstr "failed to allocate %ux%u bytes\n" #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n" #~ msgstr "attempted to free NULL pointer\n" #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" #~ msgstr "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" #~ msgstr "(vf) %s: could not load font `%s'\n" #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" #~ msgstr "(vf) %s: character %d redefined\n" #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n" #~ msgstr "(vf) %s: no postamble\n" #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" #~ msgstr "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" #~ msgid "No document loaded." #~ msgstr "אין מסמך טעון." #~ msgid "Broken pipe." #~ msgstr "צינור שבור." #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" #~ msgstr "שגיאה בזמן פתיחת הקובץ “%s”:\n" #~ msgid "File is not readable." #~ msgstr "קובץ לא קריא." #~ msgid "Document loaded." #~ msgstr "המסמך נטען." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "ה_קודם" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "ה_בא" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "לא נמצא" #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" #~ msgstr "לא ניתן לחפש במסמך זה" #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." #~ msgstr "חיפוש טקסט נתמך רק במסמכי PDF." #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "ברירת מחדל של גודל סרגל הצד" #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "הצג סרגל צד כברירת מחדל" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "הצג שורת מצב כברירת מחדל" #~ msgid "Show toolbar by default" #~ msgstr "הצג סרגל כלים כברירת מחדל" #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " #~ "display area as possible relative to the window's size." #~ msgstr "" #~ "סרגל הצד הוא הפריט הצידי שמכיל את האינדקס והתצוגה המקדימה. גודל ברירת " #~ "המחדל קובע את רוחב הסרגל בפיקסלים לפי מרחק מצד החלון.כל מספר יתקבל. הסרגל " #~ "לעולם לא יהיה קטן יותר מן הגודל הדרוש להצגת הטקסט באינדקס או בתצוגה " #~ "המקדימה. ערכים גדולים יגרמו לסרגל לעלות על שטח העמוד עד כמה שניתן ביחס " #~ "לגודל החלון." #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " #~ "sidebar not visible by default" #~ msgstr "" #~ "סרגל הצד הוא הפריט בצד שמכיל את האינדקס ואת התצוגה המקדימה. 'אמת' יציג את " #~ "הסרגל כברירת מחדל ו'שקר' יסתיר אותו." #~ msgid "" #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "שורת המצב היא השורה התחתונה שנותנת פרטים נוספים אודות קישורים ופעולות " #~ "אחרות. אם נקבע כאמת השורה תוצג כברירת מחדל ואם נקבע כשקר היא לא תוצג." #~ msgid "" #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " #~ "toolbar not visible by default." #~ msgstr "" #~ "סרגל הכלים הוא השורה העליונה שכוללת כפתורי ניווט ושליטת מרחק. אם נקבע " #~ "כאמת הסרגל יוצג כברירת מחדל, אם נקבע כשקר לא יוצג." #~ msgid "Unable to find glade file" #~ msgstr "לא יכול למצוא קובץ glade" #~ msgid "" #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " #~ "is complete." #~ msgstr "קובץ ה-glade, ‏%s , לא נימצא. אנא וודא שההתקנה שלך הושלמה." #~ msgid "Document Viewer - Password Required" #~ msgstr "מציג מסמכים - דרושה סיסמה" #~ msgid "Save the current document with a new filename" #~ msgstr "שמור את המסמך הנוכחי עם שם חדש" #~ msgid "View the properties of this document" #~ msgstr "הצג את מאפיינים של המסמך זה" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "סגור חלון זה" #~ msgid "Copy text from the document" #~ msgstr "העתק טקסט מהמסמך" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "בחר בכל העמוד" #~ msgid "Customize the toolbar" #~ msgstr "התאם אישית את סרגל הכלים" #~ msgid "Rotate the document to the left" #~ msgstr "סובב מסמך זה לצד שמאל" #~ msgid "Rotate the document to the right" #~ msgstr "סובב מסמך זה לצד ימין" #~ msgid "Display help for the viewer application" #~ msgstr "הצג עזרה למציג המסמכים" #~ msgid "Display credits for the document viewer creators" #~ msgstr "הצג תודות ליוצרי מציג המסמכים" #~ msgid "Scroll one page forward" #~ msgstr "גלול עמוד אחד קדימה" #~ msgid "Scroll one page backward" #~ msgstr "גלול עמוד אחד אחורה" #~ msgid "Go ten pages backward" #~ msgstr "לך עשרה עמודים אחורה" #~ msgid "Go ten pages forward" #~ msgstr "לך עשרה עמודים קדימה" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_שורת מצב" #~ msgid "Show or hide the statusbar" #~ msgstr "הצג או הסתר את שורת המצב"