# translation of evince.HEAD.he.po to Hebrew # translation of he.po to Hebrew # translation of gpdf.HEAD.he.po to Hebrew # translation of xpdf.HEAD.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Yuval Tanny, 2005. # Yuval Tanny, 2005. # Yuval Tanny, 2005. # Yuval Tanny, 2005. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Gil 'Dolfin' Osher , 2003. # Yuval Tanny, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-01 17:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-28 20:29+0300\n" "Last-Translator: Yuval Tanny <>\n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../comics/comics-document.c:116 msgid "File corrupted." msgstr "" #: ../comics/comics-document.c:152 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_הסר סרגל כלים" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "מפריד" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3178 msgid "Best Fit" msgstr "ההתאמה הטובה ביותר" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "התאם לרוחב עמוד" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 msgid "Document Viewer" msgstr "מציג מסמכים" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "הצג מסמכים מרובי דפים" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_סיסמה:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "‏מחבר:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "‏נוצר:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "‏יוצר:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "‏סוג:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "‏מילות מפתח:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "‏השתנה:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "‏מספר עמודים:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "‏הוטב:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Producer:" msgstr "‏יצרן:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Security:" msgstr "‏אבטחה:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Subject:" msgstr "‏נושא:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Title:" msgstr "‏כותרת:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "" "התעלם מהגבלות על המסמך" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "התעלם מהגבלות על המסמך, כמו הגבלות על העתקה והדפסה." #: ../dvi/dvi-document.c:95 msgid "File not available" msgstr "קובץ לא זמין" #: ../dvi/dvi-document.c:108 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "" "מסמך ה-DVI מכיל תבנית לא נכונה" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:511 msgid "Yes" msgstr "כן" #. translators: this is the document security state #: ../pdf/ev-poppler.cc:514 msgid "No" msgstr "לא" #: ../pdf/ev-poppler.cc:614 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../pdf/ev-poppler.cc:616 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../pdf/ev-poppler.cc:618 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../pdf/ev-poppler.cc:620 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../pdf/ev-poppler.cc:622 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:624 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:626 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../pdf/ev-poppler.cc:628 msgid "Unknown font type" msgstr "סוג גופן לא ידוע" #: ../pdf/ev-poppler.cc:654 msgid "No name" msgstr "ללא שם" #: ../pdf/ev-poppler.cc:662 msgid "Embedded subset" msgstr "תת-קבוצה משוכנת" #: ../pdf/ev-poppler.cc:664 msgid "Embedded" msgstr "משוכן" #: ../pdf/ev-poppler.cc:666 msgid "Not embedded" msgstr "לא משוכן" #: ../properties/ev-properties-main.c:114 msgid "Document" msgstr "מסמך" #: ../properties/ev-properties-view.c:173 msgid "None" msgstr "ללא" #: ../ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "מכתב" #: ../ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "טבלאית" #: ../ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "כרטסת" #: ../ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "חוקי" #: ../ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "הצהרה" #: ../ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "מוציא לפועל" #: ../ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../ps/ps-document.c:136 msgid "No document loaded." msgstr "אין מסמך טעון." #: ../ps/ps-document.c:584 msgid "Broken pipe." msgstr "צינור שבור." #: ../ps/ps-document.c:766 msgid "Interpreter failed." msgstr "מפענח נכשל." #: ../ps/ps-document.c:892 #, c-format msgid "Error while decompressing file %s:\n" msgstr "שגיאה בפרישת הקובץ %s:\n" #: ../ps/ps-document.c:952 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s.\n" #: ../ps/ps-document.c:957 msgid "File is not readable." msgstr "קובץ לא קריא." #: ../ps/ps-document.c:977 msgid "Document loaded." msgstr "המסמך נטען." #: ../ps/ps-document.c:1074 #, c-format msgid "Failed to load document '%s'" msgstr "לא ניתן לפתוח את המסמך '%s'" #: ../ps/ps-document.c:1247 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript כמוס" #: ../ps/ps-document.c:1248 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../shell/eggfindbar.c:148 msgid "Search string" msgstr "חפש מחרוזת" #: ../shell/eggfindbar.c:149 msgid "The name of the string to be found" msgstr "שם המחרוזת לחיפוש" #: ../shell/eggfindbar.c:162 msgid "Case sensitive" msgstr "תלוי רישיות" #: ../shell/eggfindbar.c:163 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "אמת לחיפוש תלוי רישיות" #: ../shell/eggfindbar.c:170 msgid "Highlight color" msgstr "צבע הדגשה" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "צבע הדגשה לכל ההתאמות" #: ../shell/eggfindbar.c:177 msgid "Current color" msgstr "צבע נוכחי" #: ../shell/eggfindbar.c:178 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "צבע להדגשה להתאמה הנוכחית" #: ../shell/eggfindbar.c:301 msgid "F_ind:" msgstr "ח_פש:" #: ../shell/eggfindbar.c:307 msgid "_Previous" msgstr "ה_קודם" #: ../shell/eggfindbar.c:311 msgid "_Next" msgstr "ה_בא" #: ../shell/eggfindbar.c:325 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_תלוי רישיות" #: ../shell/ev-document-types.c:60 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "סוג MIME לא ידוע" #: ../shell/ev-document-types.c:71 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: '%s'" msgstr "סוג MIME לא ידוע: '%s'" #: ../shell/ev-document-types.c:133 msgid "All Documents" msgstr "כל המסמכים" #: ../shell/ev-document-types.c:142 msgid "PostScript Documents" msgstr "מסמכי PostScript" #: ../shell/ev-document-types.c:151 msgid "PDF Documents" msgstr "מסמכי PDF" #: ../shell/ev-document-types.c:160 msgid "Images" msgstr "תמונות" #: ../shell/ev-document-types.c:169 msgid "DVI Documents" msgstr "מסמכי DVI" #: ../shell/ev-document-types.c:179 msgid "Djvu Documents" msgstr "מסמכי Djvu" #: ../shell/ev-document-types.c:189 msgid "Comic Books" msgstr "" #: ../shell/ev-document-types.c:197 msgid "All Files" msgstr "כל הקבצים" #: ../shell/ev-page-action.c:168 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "‏(%d מתוך %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:170 #, c-format msgid "of %d" msgstr "מתוך %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "סיסמה דרושה" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document %s is locked and requires a password before it can be " "opened." msgstr "המסמך %s נעול וסיסמה דרושה לפני שאפשר לפתוח אותו." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "" "הכנס סיסמה" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "" "סיסמה עבור המסמך %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "סיסמה שגויה" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "מסמך זה נעול, ויש צורך בסיסמה כדי לקרוא אותו." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_הסר נעילה מהמסמך" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "כללי" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "גופנים" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123 msgid "Font" msgstr "גופן" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "אוסף מידע אודות גופנים... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2074 msgid "Loading..." msgstr "טוען..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:316 msgid "Print..." msgstr "הדפס..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:684 msgid "Index" msgstr "מפתח" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669 msgid "Thumbnails" msgstr "תמונות ממוזערות" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "" #: ../shell/ev-view-accessible.c:535 #, fuzzy msgid "Document View" msgstr "מציג מסמכים" #: ../shell/ev-view.c:1250 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "לך לעמוד %s" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:3251 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "" "‏1 נמצא בעמוד זה" msgstr[1] "" "‏%d נמצאו בעמוד זה" #: ../shell/ev-view.c:3261 msgid "Not found" msgstr "לא נמצא" #: ../shell/ev-view.c:3263 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "‏%3d%% נשארו לחיפוש" #: ../shell/ev-window.c:576 msgid "Unable to open document" msgstr "לא ניתן לפתוח את המסמך" #: ../shell/ev-window.c:1099 msgid "Open Document" msgstr "פתח מסמך" #: ../shell/ev-window.c:1219 #, c-format msgid "The file could not be saved as \"%s\"." msgstr "לר ניתן לשמור את הקובץ כ- \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:1263 msgid "Save a Copy" msgstr "שמור העתק" #: ../shell/ev-window.c:1416 msgid "Print" msgstr "הדפס" #: ../shell/ev-window.c:1420 msgid "Pages" msgstr "עמודים" #: ../shell/ev-window.c:1448 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "ייצור PDF לא נתמך" #: ../shell/ev-window.c:1459 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "הדפסה לא נתמכת במדפסת זו" #: ../shell/ev-window.c:1462 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "אתה מנסה להדפיס למדפסת בעזרת מנהל ההתקן \"%s\". יישום זה זקוק למנהל התקן של " "מדפסת PostScript." #: ../shell/ev-window.c:1536 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" msgstr "לא ניתן לחפש במסמך זה" #: ../shell/ev-window.c:1538 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." msgstr "חיפוש טקסט נתמך רק במסמכי PDF." #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:1770 ../shell/ev-window.c:2982 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "צא ממסך מלא" #: ../shell/ev-window.c:2103 #, msgid "Toolbar Editor" msgstr "עורך סרגל הכלים" #: ../shell/ev-window.c:2483 #, c-format msgid "" "PostScript and PDF File Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "מציג קבצי PostScript וPDF.\n" "בעזרת ‎poppler %s )%s)" #: ../shell/ev-window.c:2506 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "‏Evince היא תוכנה חופשית; אתה יכול להפיץ אותה מחדש ו/או לשנות אותה תחת\n" "תנאי הרישיון GNU General Public License\n" "כמו שפורסמו ע\"י ה-Free Software Foundation;\n" "לפי גירסה 2 של הרישיון או לפי כל גירסה מאוחרת יותר (על פי בחירתך).\n" #: ../shell/ev-window.c:2510 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "‏Evince מופצת בתקווה שהיא תהא שימושית,\n" "אבל *בלי שום אחריות*, אף בלי האחריות המשתמעת של\n" "השקעה או התאמה למטרה מסויימת. צפה ברישיון\n" "השימוש GNU General Public License לפרטים נוספים.\n" #: ../shell/ev-window.c:2514 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "היית אמור לקבל עותק של ה-GNU General Public License\n" "יחד עם Evince; אם לא קיבלת, אנא כתוב אל:Free Software Foundation, Inc.\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:2538 ../shell/main.c:259 msgid "Evince" msgstr "‏Evince" #: ../shell/ev-window.c:2541 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" msgstr "© 1996-2005 The Evince authors" #: ../shell/ev-window.c:2547 msgid "translator-credits" msgstr "" "יובל טנאי\n" "Yo´av Moshe " #: ../shell/ev-window.c:2911 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: ../shell/ev-window.c:2912 msgid "_Edit" msgstr "_עריכה" #: ../shell/ev-window.c:2913 msgid "_View" msgstr "_תצוגה" #: ../shell/ev-window.c:2914 msgid "_Go" msgstr "_מעבר" #: ../shell/ev-window.c:2915 msgid "_Help" msgstr "_עזרה" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:2918 msgid "_Open..." msgstr "_פתח..." #: ../shell/ev-window.c:2919 msgid "Open an existing document" msgstr "פתיחת מסמך קיים" #: ../shell/ev-window.c:2921 msgid "_Save a Copy..." msgstr "ש_מור העתק..." #: ../shell/ev-window.c:2922 #, msgid "Save a copy of the current document" msgstr "" "שמור עותק של המסמך הנוכחי" #: ../shell/ev-window.c:2924 msgid "_Print..." msgstr "_הדפס..." #: ../shell/ev-window.c:2925 msgid "Print this document" msgstr "הדפס מסמך זה" #: ../shell/ev-window.c:2927 msgid "P_roperties" msgstr "_מאפיינים" #: ../shell/ev-window.c:2935 msgid "Select _All" msgstr "_בחר הכל" #: ../shell/ev-window.c:2938 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "חפש מילה או משפט במסמך" #: ../shell/ev-window.c:2940 msgid "Find Ne_xt" msgstr "חפש _הבא" #: ../shell/ev-window.c:2942 msgid "T_oolbar" msgstr "_סרגל כלים" #: ../shell/ev-window.c:2944 msgid "Rotate _Left" msgstr "סובב _שמאלה" #: ../shell/ev-window.c:2946 msgid "Rotate _Right" msgstr "סובב _ימינה" #: ../shell/ev-window.c:2951 msgid "Enlarge the document" msgstr "הגדל את המסמך" #: ../shell/ev-window.c:2954 msgid "Shrink the document" msgstr "הקטן את המסמך" #: ../shell/ev-window.c:2956 msgid "_Reload" msgstr "_טען מחדש" #: ../shell/ev-window.c:2957 msgid "Reload the document" msgstr "טען מחדש את המסמך" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:2961 msgid "_Previous Page" msgstr "עמוד _קודם" #: ../shell/ev-window.c:2962 msgid "Go to the previous page" msgstr "לך לעמוד הקודם" #: ../shell/ev-window.c:2964 msgid "_Next Page" msgstr "עמוד ה_בא" #: ../shell/ev-window.c:2965 msgid "Go to the next page" msgstr "לך לעמוד הבא" #: ../shell/ev-window.c:2967 msgid "_First Page" msgstr "עמוד _ראשון" #: ../shell/ev-window.c:2968 msgid "Go to the first page" msgstr "לך לעמוד הראשון" #: ../shell/ev-window.c:2970 msgid "_Last Page" msgstr "עמוד _אחרון" #: ../shell/ev-window.c:2971 msgid "Go to the last page" msgstr "לך לעמוד האחרון" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:2975 msgid "_Contents" msgstr "_תוכן עניינים" #: ../shell/ev-window.c:2978 msgid "_About" msgstr "_אודות" #: ../shell/ev-window.c:2983 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "צא ממצב מסך מלא" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:3034 msgid "_Toolbar" msgstr "סרגל _כלים" #: ../shell/ev-window.c:3035 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "הצג או הסתר את סרגל הכלים" #: ../shell/ev-window.c:3037 msgid "Side _Pane" msgstr "סרגל _צד" #: ../shell/ev-window.c:3038 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "הצג או הסתר את סרגל הצד" #: ../shell/ev-window.c:3040 msgid "_Continuous" msgstr "_רציף" #: ../shell/ev-window.c:3041 msgid "Show the entire document" msgstr "הצג את כל המסמך" #: ../shell/ev-window.c:3043 msgid "_Dual" msgstr "_כפול" #: ../shell/ev-window.c:3044 msgid "Show two pages at once" msgstr "הצג שני דפים ביחד" #: ../shell/ev-window.c:3046 msgid "_Fullscreen" msgstr "_מסך מלא" #: ../shell/ev-window.c:3047 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "הרחב את החלון לכל המסך" #: ../shell/ev-window.c:3049 msgid "_Presentation" msgstr "_מצגת" #: ../shell/ev-window.c:3050 msgid "Run document as a presentation" msgstr "הרץ את המסמך כמצגת" #: ../shell/ev-window.c:3052 msgid "_Best Fit" msgstr "_ההתאמה הטובה ביותר" #: ../shell/ev-window.c:3053 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "עשה שהמסמך הנוכחי ימלא את החלון" #: ../shell/ev-window.c:3055 msgid "Fit Page _Width" msgstr "התאם ל_רוחב עמוד" #: ../shell/ev-window.c:3056 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "עשה שהמסמך הנוכחי ימלא את רוחב העמוד" #. Links #: ../shell/ev-window.c:3063 msgid "_Open Link" msgstr "פתח _קישור" #: ../shell/ev-window.c:3065 #, fuzzy msgid "_Go To" msgstr "_מעבר" #: ../shell/ev-window.c:3067 msgid "_Copy Link Address" msgstr "" "העתק _מיקום קישור" #: ../shell/ev-window.c:3127 msgid "Page" msgstr "עמוד" #: ../shell/ev-window.c:3128 msgid "Select Page" msgstr "בחר עמוד" #: ../shell/ev-window.c:3140 msgid "Zoom" msgstr "תקריב" #: ../shell/ev-window.c:3142 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "שנה את רמת התקריב" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3158 msgid "Previous" msgstr "הקודם" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3164 msgid "Next" msgstr "הבא" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3168 msgid "Zoom In" msgstr "התקרב" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3173 msgid "Zoom Out" msgstr "התרחק" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:3183 msgid "Fit Width" msgstr "התאם לרוחב" #: ../shell/ev-window-title.c:140 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - דרושה סיסמה" #: ../shell/main.c:50 msgid "The page of the document to display." msgstr "The page of the document to display." #: ../shell/main.c:50 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: ../shell/main.c:286 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "מציג המסמכים Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "אם נקבע כאמת, אזי Evince ימשיך לייצר תמונות לתצוגה מקדימה. אם נקבע כשקר, לא " "יווצרו תמונות חדשות." #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "אפשר תצוגה מקדימה של מסמכי PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "פקודת תצוגה מקדימה למסמכי PDF" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "פקודה תקינה וארגומנטים ליוצר התצוגה המקדימה של מסמכי PDF. צפה בתיעוד התצוגה " "המקדימה של נאוטילוס לקבלת מידע נוסף." #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "ברירת מחדל של גודל סרגל הצד" #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "הצג סרגל צד כברירת מחדל" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "הצג שורת מצב כברירת מחדל" #~ msgid "Show toolbar by default" #~ msgstr "הצג סרגל כלים כברירת מחדל" #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " #~ "display area as possible relative to the window's size." #~ msgstr "" #~ "סרגל הצד הוא הפריט הצידי שמכיל את האינדקס והתצוגה המקדימה. גודל ברירת " #~ "המחדל קובע את רוחב הסרגל בפיקסלים לפי מרחק מצד החלון.כל מספר יתקבל. הסרגל " #~ "לעולם לא יהיה קטן יותר מן הגודל הדרוש להצגת הטקסט באינדקס או בתצוגה " #~ "המקדימה. ערכים גדולים יגרמו לסרגל לעלות על שטח העמוד עד כמה שניתן ביחס " #~ "לגודל החלון." #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " #~ "sidebar not visible by default" #~ msgstr "" #~ "סרגל הצד הוא הפריט בצד שמכיל את האינדקס ואת התצוגה המקדימה. 'אמת' יציג את " #~ "הסרגל כברירת מחדל ו'שקר' יסתיר אותו." #~ msgid "" #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "שורת המצב היא השורה התחתונה שנותנת פרטים נוספים אודות קישורים ופעולות " #~ "אחרות. אם נקבע כאמת השורה תוצג כברירת מחדל ואם נקבע כשקר היא לא תוצג." #~ msgid "" #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " #~ "toolbar not visible by default." #~ msgstr "" #~ "סרגל הכלים הוא השורה העליונה שכוללת כפתורי ניווט ושליטת מרחק. אם נקבע " #~ "כאמת הסרגל יוצג כברירת מחדל, אם נקבע כשקר לא יוצג." #~ msgid "Unable to find glade file" #~ msgstr "לא יכול למצוא קובץ glade" #~ msgid "" #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " #~ "is complete." #~ msgstr "קובץ ה-glade, ‏%s , לא נימצא. אנא וודא שההתקנה שלך הושלמה." #~ msgid "Document Viewer - Password Required" #~ msgstr "מציג מסמכים - דרושה סיסמה" #~ msgid "Loading document. Please wait" #~ msgstr "טוען מסמך. אנא המתן" #~ msgid "Save the current document with a new filename" #~ msgstr "שמור את המסמך הנוכחי עם שם חדש" #~ msgid "View the properties of this document" #~ msgstr "הצג את מאפיינים של המסמך זה" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "סגור חלון זה" #~ msgid "Copy text from the document" #~ msgstr "העתק טקסט מהמסמך" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "בחר בכל העמוד" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "חפש את המופע הבא של המילה" #~ msgid "Customize the toolbar" #~ msgstr "התאם אישית את סרגל הכלים" #~ msgid "Rotate the document to the left" #~ msgstr "סובב מסמך זה לצד שמאל" #~ msgid "Rotate the document to the right" #~ msgstr "סובב מסמך זה לצד ימין" #~ msgid "Display help for the viewer application" #~ msgstr "הצג עזרה למציג המסמכים" #~ msgid "Display credits for the document viewer creators" #~ msgstr "הצג תודות ליוצרי מציג המסמכים" #~ msgid "Scroll one page forward" #~ msgstr "גלול עמוד אחד קדימה" #~ msgid "Scroll one page backward" #~ msgstr "גלול עמוד אחד אחורה" #~ msgid "Focus the page selector" #~ msgstr "התמקד בבוחר הדפים" #~ msgid "Go ten pages backward" #~ msgstr "לך עשרה עמודים אחורה" #~ msgid "Go ten pages forward" #~ msgstr "לך עשרה עמודים קדימה" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_שורת מצב" #~ msgid "Show or hide the statusbar" #~ msgstr "הצג או הסתר את שורת המצב"