# translation of evince.HEAD.he.po to Hebrew # translation of he.po to Hebrew # translation of gpdf.HEAD.he.po to Hebrew # translation of xpdf.HEAD.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Yuval Tanny, 2005. # Yuval Tanny, 2005. # Yuval Tanny, 2005. # Yuval Tanny, 2005. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Gil 'Dolfin' Osher , 2003. # Yuval Tanny, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-14 01:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-28 20:29+0300\n" "Last-Translator: Yuval Tanny <>\n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:148 msgid "File corrupted." msgstr "File corrupted." #: ../backend/comics/comics-document.c:184 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "No images found in archive %s" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:91 msgid "File not available" msgstr "File not available" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI document has incorrect format" #. this is EOF #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:208 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "unexpected EOF\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:429 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "could not load font `%s'\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:483 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "could not reload `%s'\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:710 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:870 msgid "no pages selected\n" msgstr "no pages selected\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:903 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:984 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "%s: vf macro had errors\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:987 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "%s: stack not empty after vf macro\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "%s: could not reopen file (%s)\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "%s: page %d out of range\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "%s: bad offset at page %d\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "stack not empty at end of page\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286 msgid "no default font set yet\n" msgstr "no default font set yet\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "requested character %d does not exist in `%s'\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369 msgid "enlarging stack\n" msgstr "enlarging stack\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387 msgid "stack underflow\n" msgstr "stack underflow\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "font %d is not defined\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "font %d is not defined in postamble\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "unexpected opcode %d\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "undefined opcode %d\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/font.c:471 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "%s: no fonts defined\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "%s: could not load fontmap\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "%s: could not set as default encoding\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "encoding vector `%s' is in use\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:112 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "GF: invalid opcode %d in character %d\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:210 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:226 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:289 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:325 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "%s: junk in postamble\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:362 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "%s: File corrupted, or not a GF file\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "invalid page specification `%s'\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "garbage after DVI page specification ignored\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "more than 10 counters in page specification\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "garbage after TeX page specification ignored\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:110 msgid "custom" msgstr "מותאם אישית" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "Bad PK file: More bits than required\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:362 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:419 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "%s: unexpected preamble\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:502 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:508 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "invalid PK file! (junk in postamble)\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:525 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "%s: File corrupted, or not a PK file\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "%s: malformed value for key `%s'\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "%s: unknown key `%s' ignored\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/special.c:242 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "%s: tried to pop top level layer\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:186 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "(t1) failed to reset device resolution\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:214 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "%s: could not encode font\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:452 #, c-format msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n" msgstr "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:177 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "%s: Error reading AFM data\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:150 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "(tt) %s: could not load face: %s\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:158 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "(tt) %s: could not create face: %s\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:167 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:200 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:213 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:220 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "(tt) %s: could not set point size: %s\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:239 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "(tt) %s: could not load PS name table\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:264 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:324 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "(tt) %s: no font metric data\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:148 msgid "Crashing" msgstr "Crashing" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:158 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Error: " #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:165 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:174 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Warning: " #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:181 msgid "Warning" msgstr "Warning" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:190 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "%s: Fatal: " #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:197 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:211 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "out of memory allocating %u bytes\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:221 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "attempted to reallocate with zero size\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "failed to reallocate %u bytes\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:233 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "attempted to callocate 0 members\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:235 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "attempted to callocate %u members with size 0\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:239 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "failed to allocate %ux%u bytes\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:247 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "attempted to free NULL pointer\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:81 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:129 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "(vf) %s: could not load font `%s'\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:179 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "(vf) %s: character %d redefined\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:202 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "(vf) %s: no postamble\n" #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:228 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:629 msgid "Yes" msgstr "כן" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:632 msgid "No" msgstr "לא" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:732 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:734 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:736 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:738 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:740 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:742 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:744 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:746 msgid "Unknown font type" msgstr "סוג גופן לא ידוע" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 msgid "No name" msgstr "ללא שם" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Embedded subset" msgstr "תת-קבוצה משוכנת" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 msgid "Embedded" msgstr "משוכן" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784 msgid "Not embedded" msgstr "לא משוכן" #: ../backend/impress/zip.c:50 msgid "No error" msgstr "ללא שגיאה" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "Not enough memory" msgstr "אין מספיק זיכרון" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "חתימת zip לא נמצאה" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Invalid zip file" msgstr "קובץ zip לא תקין" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "" "קבצי מולטי-zip לא נתמכים" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Cannot open the file" msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot read data from file" msgstr "לא ניתן לקרוא מהקובץ" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "לא נמצא קובץ בארכיון ה-zip" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "שגיאה לא ידועה" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30 msgid "BBox" msgstr "BBox" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31 msgid "Letter" msgstr "מכתב" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32 msgid "Tabloid" msgstr "טבלאית" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33 msgid "Ledger" msgstr "כרטסת" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34 msgid "Legal" msgstr "חוקי" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35 msgid "Statement" msgstr "הצהרה" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36 msgid "Executive" msgstr "מוציא לפועל" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37 msgid "A0" msgstr "A0" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39 msgid "A2" msgstr "A2" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43 msgid "B4" msgstr "B4" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47 msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../backend/ps/ps-document.c:135 msgid "No document loaded." msgstr "אין מסמך טעון." #: ../backend/ps/ps-document.c:563 msgid "Broken pipe." msgstr "צינור שבור." #: ../backend/ps/ps-document.c:749 msgid "Interpreter failed." msgstr "מפענח נכשל." #: ../backend/ps/ps-document.c:875 #, c-format msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" msgstr "שגיאה בזמן פתיחת הקובץ “%s”:\n" #: ../backend/ps/ps-document.c:933 #, c-format msgid "Cannot open file “%s”.\n" msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ “%s”.\n" #: ../backend/ps/ps-document.c:938 msgid "File is not readable." msgstr "קובץ לא קריא." #: ../backend/ps/ps-document.c:958 msgid "Document loaded." msgstr "המסמך נטען." #: ../backend/ps/ps-document.c:1059 #, c-format msgid "" "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path" msgstr "" "נכשל בטעינת המסמך “%s”. מפענך Ghostscript לא נמצא בנתיב" #: ../backend/ps/ps-document.c:1071 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "לא ניתן לטעון את המסמך “%s”" #: ../backend/ps/ps-document.c:1247 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript כמוס" #: ../backend/ps/ps-document.c:1248 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "לא ניתן לשמור את הצרופה “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:348 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:276 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:340 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "סוג MIME לא ידוע" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:287 #, c-format msgid "Unhandled MIME type: “%s”" msgstr "סוג MIME לא ידוע: “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:381 msgid "All Documents" msgstr "כל המסמכים" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "PostScript Documents" msgstr "מסמכי PostScript" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:399 msgid "PDF Documents" msgstr "מסמכי PDF" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:409 ../shell/ev-window.c:4388 msgid "Images" msgstr "תמונות" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:419 msgid "DVI Documents" msgstr "מסמכי DVI" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:429 msgid "Djvu Documents" msgstr "מסמכי Djvu" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439 msgid "Comic Books" msgstr "ספרי קומיקס" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:449 msgid "Impress Slides" msgstr "מצגות Impress" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457 msgid "All Files" msgstr "כל הקבצים" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 #, c-format msgid "Open “%s”" msgstr "פתח “%s”" #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 #: ../shell/ev-navigation-action.c:123 msgid "Empty" msgstr "ריק" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "הצג את “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ה_זז בסרגל הכלים" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "הזז את הפריט הנבחר בסרגל הכלים" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_הסר מסרגל כלים" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "הסר את הפריט הנבחר מסרגל הכלים" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_מחק סרגל כלים" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "_הסר את סרגל הכלים הנבחר" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "מפריד" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "רץ במצב מצגת" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4048 msgid "Best Fit" msgstr "ההתאמה הטובה ביותר" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "התאם לרוחב עמוד" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3217 #: ../shell/ev-window-title.c:127 msgid "Document Viewer" msgstr "מציג מסמכים" #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "הצג מסמכים מרובי דפים" #: ../data/evince-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "תיבת סיסמה" #: ../data/evince-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "זכור את הסיסמה בהפעלה זאת" #: ../data/evince-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "שמור את הסיסמה בטבעת המפתחות" #: ../data/evince-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_סיסמה:" #: ../data/evince-properties.glade.h:1 msgid "Author:" msgstr "‏מחבר:" #: ../data/evince-properties.glade.h:2 msgid "Created:" msgstr "‏נוצר:" #: ../data/evince-properties.glade.h:3 msgid "Creator:" msgstr "‏יוצר:" #: ../data/evince-properties.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "‏סוג:" #: ../data/evince-properties.glade.h:5 msgid "Keywords:" msgstr "‏מילות מפתח:" #: ../data/evince-properties.glade.h:6 msgid "Modified:" msgstr "‏השתנה:" #: ../data/evince-properties.glade.h:7 msgid "Number of Pages:" msgstr "‏מספר עמודים:" #: ../data/evince-properties.glade.h:8 msgid "Optimized:" msgstr "‏הוטב:" #: ../data/evince-properties.glade.h:9 msgid "Paper Size:" msgstr "‏גודל דף:" #: ../data/evince-properties.glade.h:10 msgid "Producer:" msgstr "‏יצרן:" #: ../data/evince-properties.glade.h:11 msgid "Security:" msgstr "‏אבטחה:" #: ../data/evince-properties.glade.h:12 msgid "Subject:" msgstr "‏נושא:" #: ../data/evince-properties.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "‏כותרת:" #: ../data/evince.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Override document restrictions" #: ../data/evince.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." #: ../properties/ev-properties-main.c:107 msgid "Document" msgstr "מסמך" #: ../properties/ev-properties-view.c:179 msgid "None" msgstr "ללא" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:260 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:292 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f אינצ'ים" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:297 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f מילימטרים" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:308 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "" "‏%s, דיוקן (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:315 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "" "‏%s, נוף (%s)" #: ../shell/eggfindbar.c:157 msgid "Search string" msgstr "חפש מחרוזת" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "The name of the string to be found" msgstr "שם המחרוזת לחיפוש" #: ../shell/eggfindbar.c:171 msgid "Case sensitive" msgstr "תלוי רישיות" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "אמת לחיפוש תלוי רישיות" #: ../shell/eggfindbar.c:179 msgid "Highlight color" msgstr "צבע הדגשה" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "צבע הדגשה לכל ההתאמות" #: ../shell/eggfindbar.c:186 msgid "Current color" msgstr "צבע נוכחי" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "צבע להדגשה להתאמה הנוכחית" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "חפש:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 msgid "Find Previous" msgstr "חפש את הקודם" #: ../shell/eggfindbar.c:332 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "חפש את המופע הקודם של המחרוזת" #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find Next" msgstr "חפש את הבא" #: ../shell/eggfindbar.c:340 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "חפש את המופע הבא של המחרוזת" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_תלוי רישיות" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "בחר בחיפוש תלוי רישיות" #: ../shell/ev-history.c:172 #, c-format msgid "Page: %s" msgstr "עמוד: %s" #: ../shell/ev-page-action.c:77 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "‏(%d מתוך %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:79 #, c-format msgid "of %d" msgstr "מתוך %d" #: ../shell/ev-password.c:83 msgid "Password required" msgstr "סיסמה דרושה" #: ../shell/ev-password.c:84 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "המסמך “%s” נעול וסיסמה דרושה לפני שאפשר לפתוח אותו." #: ../shell/ev-password.c:149 msgid "Enter password" msgstr "הכנס סיסמה" #: ../shell/ev-password.c:252 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "סיסמה עבור המסמך %s" #: ../shell/ev-password.c:334 msgid "Incorrect password" msgstr "סיסמה שגויה" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "מסמך זה נעול, ויש צורך בסיסמה כדי לקרוא אותו." #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "_הסר נעילה מהמסמך" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "כללי" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "גופנים" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 msgid "Font" msgstr "גופן" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "אוסף מידע אודות גופנים... %3d%%" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663 msgid "Attachments" msgstr "צרופות" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:253 ../shell/ev-view.c:2790 msgid "Loading..." msgstr "טוען..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:350 msgid "Print..." msgstr "הדפס..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:733 msgid "Index" msgstr "מפתח" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678 msgid "Thumbnails" msgstr "תמונות ממוזערות" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Up" msgstr "גלול למעלה" #: ../shell/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Down" msgstr "גלול למטה" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Up" msgstr "גלול תצוגה למעלה" #: ../shell/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Down" msgstr "גלול תצוגה למטה" #: ../shell/ev-view-accessible.c:536 msgid "Document View" msgstr "תצוכת מסמך" #: ../shell/ev-view.c:1408 msgid "Go to first page" msgstr "לך לעמוד הראשון" #: ../shell/ev-view.c:1410 msgid "Go to previous page" msgstr "לך לעמוד הקודם" #: ../shell/ev-view.c:1412 msgid "Go to next page" msgstr "לך לעמוד הבא" #: ../shell/ev-view.c:1414 msgid "Go to last page" msgstr "לך לעמוד האחרון" #: ../shell/ev-view.c:1416 msgid "Go to page" msgstr "לך לעמוד" #: ../shell/ev-view.c:1418 msgid "Find" msgstr "חפש" #: ../shell/ev-view.c:1445 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "לך לעמוד %s" #: ../shell/ev-view.c:1450 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "לך ל-%s בקובץ “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1453 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "לך לקובץ “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1462 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "שגר את %s" #: ../shell/ev-view.c:1852 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "סוף המצגת. לחץ Escape ליציאה." #: ../shell/ev-view.c:2510 msgid "Jump to page:" msgstr "קפוץ לעמוד:" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:4084 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "‏1 נמצא בעמוד זה" msgstr[1] "‏%d נמצאו בעמוד זה" #: ../shell/ev-view.c:4093 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "‏%3d%% נשארו לחיפוש" #: ../shell/ev-window.c:1151 msgid "Unable to open document" msgstr "לא ניתן לפתוח את המסמך" #: ../shell/ev-window.c:1245 msgid "Open Document" msgstr "פתח מסמך" #: ../shell/ev-window.c:1300 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "לא ניתן ליצור קישור סימבולי “%s”: %s" #: ../shell/ev-window.c:1325 msgid "Cannot open a copy." msgstr "לא ניתן לפתוח עותק" #: ../shell/ev-window.c:1605 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "נכשל ביצירת קובץ “%s”: %s" #: ../shell/ev-window.c:1632 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ כ- “%s”" #: ../shell/ev-window.c:1654 msgid "Save a Copy" msgstr "שמור העתק" #: ../shell/ev-window.c:1735 msgid "Failed to print document" msgstr "נכשל בהדפסת המסמך" #: ../shell/ev-window.c:1854 ../shell/ev-window.c:2039 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "הדפסה לא נתמכת במדפסת זו" #: ../shell/ev-window.c:1964 ../shell/ev-window.c:2090 msgid "Print" msgstr "הדפס" #: ../shell/ev-window.c:2029 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "ייצור PDF לא נתמך" #: ../shell/ev-window.c:2041 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "אתה מנסה להדפיס למדפסת בעזרת מנהל ההתקן “%s“. יישום זה זקוק למנהל התקן של " "מדפסת PostScript." #: ../shell/ev-window.c:2099 msgid "Pages" msgstr "עמודים" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:2466 ../shell/ev-window.c:3862 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "צא ממסך מלא" #: ../shell/ev-window.c:2838 msgid "Toolbar Editor" msgstr "עורך סרגל הכלים" #: ../shell/ev-window.c:3213 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" "מציג מסמכים.\n" "בעזרת ‎poppler %s )%s)" #: ../shell/ev-window.c:3241 msgid "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" #: ../shell/ev-window.c:3245 msgid "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" #: ../shell/ev-window.c:3249 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:3273 ../shell/main.c:284 msgid "Evince" msgstr "‏Evince" #: ../shell/ev-window.c:3276 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" msgstr "© 1996-2007 The Evince authors" #: ../shell/ev-window.c:3282 msgid "translator-credits" msgstr "" "יובל טנאי\n" "Yo´av Moshe " #: ../shell/ev-window.c:3779 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: ../shell/ev-window.c:3780 msgid "_Edit" msgstr "_עריכה" #: ../shell/ev-window.c:3781 msgid "_View" msgstr "_תצוגה" #: ../shell/ev-window.c:3782 msgid "_Go" msgstr "_מעבר" #: ../shell/ev-window.c:3783 msgid "_Help" msgstr "_עזרה" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:3786 ../shell/ev-window.c:3958 msgid "_Open..." msgstr "_פתח..." #: ../shell/ev-window.c:3787 msgid "Open an existing document" msgstr "פתיחת מסמך קיים" #: ../shell/ev-window.c:3789 msgid "Open a _Copy" msgstr "_פתח העתק" #: ../shell/ev-window.c:3790 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "פתח העתק של המסמך הנוכחי בחלון חדש" #: ../shell/ev-window.c:3792 ../shell/ev-window.c:3960 msgid "_Save a Copy..." msgstr "ש_מור העתק..." #: ../shell/ev-window.c:3793 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "שמור עותק של המסמך הנוכחי" #: ../shell/ev-window.c:3795 msgid "Print Set_up..." msgstr "ה_גדרות הדפסה..." #: ../shell/ev-window.c:3796 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "הגדרות העמוד להדפסה" #: ../shell/ev-window.c:3798 msgid "_Print..." msgstr "_הדפס..." #: ../shell/ev-window.c:3799 msgid "Print this document" msgstr "הדפס מסמך זה" #: ../shell/ev-window.c:3801 msgid "P_roperties" msgstr "_מאפיינים" #: ../shell/ev-window.c:3810 ../shell/ev-window.c:3812 msgid "Select _All" msgstr "_בחר הכל" #: ../shell/ev-window.c:3815 msgid "_Find..." msgstr "_חפש..." #: ../shell/ev-window.c:3816 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "חפש מילה או משפט במסמך" #: ../shell/ev-window.c:3818 msgid "Find Ne_xt" msgstr "חפש את _הבא" #: ../shell/ev-window.c:3820 msgid "Find Pre_vious" msgstr "חפש את ה_קודם" #: ../shell/ev-window.c:3822 msgid "T_oolbar" msgstr "_סרגל כלים" #: ../shell/ev-window.c:3824 msgid "Rotate _Left" msgstr "סובב _שמאלה" #: ../shell/ev-window.c:3826 msgid "Rotate _Right" msgstr "סובב _ימינה" #: ../shell/ev-window.c:3831 msgid "Enlarge the document" msgstr "הגדל את המסמך" #: ../shell/ev-window.c:3834 msgid "Shrink the document" msgstr "הקטן את המסמך" #: ../shell/ev-window.c:3836 msgid "_Reload" msgstr "_טען מחדש" #: ../shell/ev-window.c:3837 msgid "Reload the document" msgstr "טען מחדש את המסמך" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:3841 msgid "_Previous Page" msgstr "עמוד _קודם" #: ../shell/ev-window.c:3842 msgid "Go to the previous page" msgstr "לך לעמוד הקודם" #: ../shell/ev-window.c:3844 msgid "_Next Page" msgstr "עמוד ה_בא" #: ../shell/ev-window.c:3845 msgid "Go to the next page" msgstr "לך לעמוד הבא" #: ../shell/ev-window.c:3847 msgid "_First Page" msgstr "עמוד _ראשון" #: ../shell/ev-window.c:3848 msgid "Go to the first page" msgstr "לך לעמוד הראשון" #: ../shell/ev-window.c:3850 msgid "_Last Page" msgstr "עמוד _אחרון" #: ../shell/ev-window.c:3851 msgid "Go to the last page" msgstr "לך לעמוד האחרון" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:3855 msgid "_Contents" msgstr "_תוכן עניינים" #: ../shell/ev-window.c:3858 msgid "_About" msgstr "_אודות" #: ../shell/ev-window.c:3863 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "צא ממצב מסך מלא" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:3914 msgid "_Toolbar" msgstr "סרגל _כלים" #: ../shell/ev-window.c:3915 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "הצג או הסתר את סרגל הכלים" #: ../shell/ev-window.c:3917 msgid "Side _Pane" msgstr "סרגל _צד" #: ../shell/ev-window.c:3918 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "הצג או הסתר את סרגל הצד" #: ../shell/ev-window.c:3920 msgid "_Continuous" msgstr "_רציף" #: ../shell/ev-window.c:3921 msgid "Show the entire document" msgstr "הצג את כל המסמך" #: ../shell/ev-window.c:3923 msgid "_Dual" msgstr "_כפול" #: ../shell/ev-window.c:3924 msgid "Show two pages at once" msgstr "הצג שני דפים ביחד" #: ../shell/ev-window.c:3926 msgid "_Fullscreen" msgstr "_מסך מלא" #: ../shell/ev-window.c:3927 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "הרחב את החלון לכל המסך" #: ../shell/ev-window.c:3929 msgid "_Presentation" msgstr "_מצגת" #: ../shell/ev-window.c:3930 msgid "Run document as a presentation" msgstr "הרץ את המסמך כמצגת" #: ../shell/ev-window.c:3932 msgid "_Best Fit" msgstr "_ההתאמה הטובה ביותר" #: ../shell/ev-window.c:3933 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "עשה שהמסמך הנוכחי ימלא את החלון" #: ../shell/ev-window.c:3935 msgid "Fit Page _Width" msgstr "התאם ל_רוחב עמוד" #: ../shell/ev-window.c:3936 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "עשה שהמסמך הנוכחי ימלא את רוחב העמוד" #. Links #: ../shell/ev-window.c:3943 msgid "_Open Link" msgstr "פתח _קישור" #: ../shell/ev-window.c:3945 msgid "_Go To" msgstr "_מעבר" #: ../shell/ev-window.c:3947 msgid "Open in New _Window" msgstr "פתח ב_חלון חדש" #: ../shell/ev-window.c:3949 msgid "_Copy Link Address" msgstr "העתק _מיקום קישור" #: ../shell/ev-window.c:3951 msgid "_Save Image As..." msgstr "שמור _תמונה בשם..." #: ../shell/ev-window.c:3953 msgid "Copy _Image" msgstr "העתק ת_מונה" #: ../shell/ev-window.c:3988 msgid "Page" msgstr "עמוד" #: ../shell/ev-window.c:3989 msgid "Select Page" msgstr "בחר עמוד" #: ../shell/ev-window.c:4001 msgid "Zoom" msgstr "תקריב" #: ../shell/ev-window.c:4003 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "שנה את רמת התקריב" #: ../shell/ev-window.c:4013 msgid "Navigation" msgstr "ניווט" #: ../shell/ev-window.c:4015 msgid "Back" msgstr "חזור" #: ../shell/ev-window.c:4017 msgid "Move across visited pages" msgstr "עבור בין הדפים שבוקרו" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4031 msgid "Previous" msgstr "הקודם" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4036 msgid "Next" msgstr "הבא" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4040 msgid "Zoom In" msgstr "התקרב" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4044 msgid "Zoom Out" msgstr "התרחק" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4052 msgid "Fit Width" msgstr "התאם לרוחב" #: ../shell/ev-window.c:4357 msgid "The image could not be saved." msgstr "לא ניתן לשמור את התמונה." #: ../shell/ev-window.c:4376 msgid "Save Image" msgstr "שמור תמונה" #: ../shell/ev-window.c:4431 msgid "Unable to open attachment" msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה" #: ../shell/ev-window.c:4478 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "לא ניתן לשמור את הצרופה." #: ../shell/ev-window.c:4502 msgid "Save Attachment" msgstr "שמור צרופה" #: ../shell/ev-window-title.c:141 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "%s - דרושה סיסמה" #: ../shell/main.c:53 msgid "The page of the document to display." msgstr "The page of the document to display." #: ../shell/main.c:53 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: ../shell/main.c:54 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Run evince in fullscreen mode" #: ../shell/main.c:55 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Run evince in presentation mode" #: ../shell/main.c:56 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Run evince as a previewer" #: ../shell/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../shell/main.c:269 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "GNOME Document Viewer" #: ../shell/main.c:311 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "מציג המסמכים Evince" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Enable thumbnailing of PDF Documents" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Thumbnail command for PDF Documents" #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus " "thumbnailer documentation for more information." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "ה_קודם" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "ה_בא" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "לא נמצא" #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document" #~ msgstr "לא ניתן לחפש במסמך זה" #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents." #~ msgstr "חיפוש טקסט נתמך רק במסמכי PDF." #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "ברירת מחדל של גודל סרגל הצד" #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "הצג סרגל צד כברירת מחדל" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "הצג שורת מצב כברירת מחדל" #~ msgid "Show toolbar by default" #~ msgstr "הצג סרגל כלים כברירת מחדל" #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The " #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of " #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink " #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or " #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page " #~ "display area as possible relative to the window's size." #~ msgstr "" #~ "סרגל הצד הוא הפריט הצידי שמכיל את האינדקס והתצוגה המקדימה. גודל ברירת " #~ "המחדל קובע את רוחב הסרגל בפיקסלים לפי מרחק מצד החלון.כל מספר יתקבל. הסרגל " #~ "לעולם לא יהיה קטן יותר מן הגודל הדרוש להצגת הטקסט באינדקס או בתצוגה " #~ "המקדימה. ערכים גדולים יגרמו לסרגל לעלות על שטח העמוד עד כמה שניתן ביחס " #~ "לגודל החלון." #~ msgid "" #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two " #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes " #~ "sidebar not visible by default" #~ msgstr "" #~ "סרגל הצד הוא הפריט בצד שמכיל את האינדקס ואת התצוגה המקדימה. 'אמת' יציג את " #~ "הסרגל כברירת מחדל ו'שקר' יסתיר אותו." #~ msgid "" #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information " #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the " #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "שורת המצב היא השורה התחתונה שנותנת פרטים נוספים אודות קישורים ופעולות " #~ "אחרות. אם נקבע כאמת השורה תוצג כברירת מחדל ואם נקבע כשקר היא לא תוצג." #~ msgid "" #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two " #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes " #~ "toolbar not visible by default." #~ msgstr "" #~ "סרגל הכלים הוא השורה העליונה שכוללת כפתורי ניווט ושליטת מרחק. אם נקבע " #~ "כאמת הסרגל יוצג כברירת מחדל, אם נקבע כשקר לא יוצג." #~ msgid "Unable to find glade file" #~ msgstr "לא יכול למצוא קובץ glade" #~ msgid "" #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation " #~ "is complete." #~ msgstr "קובץ ה-glade, ‏%s , לא נימצא. אנא וודא שההתקנה שלך הושלמה." #~ msgid "Document Viewer - Password Required" #~ msgstr "מציג מסמכים - דרושה סיסמה" #~ msgid "Loading document. Please wait" #~ msgstr "טוען מסמך. אנא המתן" #~ msgid "Save the current document with a new filename" #~ msgstr "שמור את המסמך הנוכחי עם שם חדש" #~ msgid "View the properties of this document" #~ msgstr "הצג את מאפיינים של המסמך זה" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "סגור חלון זה" #~ msgid "Copy text from the document" #~ msgstr "העתק טקסט מהמסמך" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "בחר בכל העמוד" #~ msgid "Customize the toolbar" #~ msgstr "התאם אישית את סרגל הכלים" #~ msgid "Rotate the document to the left" #~ msgstr "סובב מסמך זה לצד שמאל" #~ msgid "Rotate the document to the right" #~ msgstr "סובב מסמך זה לצד ימין" #~ msgid "Display help for the viewer application" #~ msgstr "הצג עזרה למציג המסמכים" #~ msgid "Display credits for the document viewer creators" #~ msgstr "הצג תודות ליוצרי מציג המסמכים" #~ msgid "Scroll one page forward" #~ msgstr "גלול עמוד אחד קדימה" #~ msgid "Scroll one page backward" #~ msgstr "גלול עמוד אחד אחורה" #~ msgid "Go ten pages backward" #~ msgstr "לך עשרה עמודים אחורה" #~ msgid "Go ten pages forward" #~ msgstr "לך עשרה עמודים קדימה" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_שורת מצב" #~ msgid "Show or hide the statusbar" #~ msgstr "הצג או הסתר את שורת המצב"